Formation des Conseillers en Logiciels Linguistiques [[outilingua:08:ouaga|Retourner vers l'accueil]] ===== 3 – 21 mars, 2008, Ouagadougou, Burkina Faso ===== [[.:programme:objectifs|Audience, Buts et Objectifs]] ===== ===== ^Programme quotidien^^ | 7:15 | Petit déjeuner | | 8:00-8:30 | [[meditations|Méditation]] | | 8:30-9:15 | Session 1 | | 9:15-10:00 | Session 2 | | 10:00-10:30 | Pause | | 10:30-11:15 | Session 3 | | 11:15-12:00 | Session 4 | | 12:30 | Déjeuner | | 15:00-16:15 | Petits groupes | | 16:15-16:30 | Pause | | 16:30-17:30 | Session 5 | | 18:00 | Dîner | ====== Esquisse de formation ====== ====== Première Semaine ====== ===== Jour 1 ===== ==== Session 1 - Introductions ==== === 3 minutes pour chaque participant === -Nom -Rôle -Les activités de formation et de consultation l'année passée -Les projets de l'avenir ==== Session 2 ==== === Responsabilités à partager === -Climatisation -Gérer les licences -Paratext -Bomgar (Network Streaming) -LPdT -Acronis -Avast -AVG -Organiser les méditations -Conduire les cantiques matinaux -Assistant administratif: photocopies, etc. -Organiser les jeux et sports -Informer et organiser le transport aux cultes les dimanches. -Planification du Banquet -Cartes cellulaires partagées -Journalisme: documenter le cours pour nos bailleurs de fonds. -Prendre des photos -Magnétoscoper le cours pour nos bailleurs de fonds. -Announces du jour -Documentation des Logiciels -Programme des weekends: achats, village artisanal, tourisme, etc. -Gérer les problèmes de santé ==== Session 3 ==== === Parlons === -Quelles sont vos succès et vos défis de l'année écoulée -Que voulez-vous apprendre pour être mieux équipés pour combattre les problèmes informatiques? -Quels sont les logiciels en train d'être utilisés chez vous? -Quelles sont les tâches les plus difficiles pour les équipes de langues? ==== Session 4 ==== === Introduction aux ressources pour le cours === -Outilingua DVD -http://sme.silbfb.local === Installation d'antivirus === === Accéder au réseau === === Mises à jour de Windows === === Faire l'enregistrement des logiciels réglementés === -Paratext -Http://paratext.ubs-translations.org -Le Pupitre du Traducteur -Remplir ce [[formulaire]] -Bomgar -Avez-vous déjà une licence ? -Avast -http://www.avast.com/fre/home-registration.php ==== Après-midi ==== === Petits groupes === -Le constat de matériel -Vitesse de processeur -mémoire -défauts -Version de Word -Contrôler : -Antivirus -Mises à jour de Windows -Enregistrement des logiciels réglementés -Voir la possibilité d'augmenter la memoire à 1 Giga: www.crucial.com -Installation de -StarDock -Xplorer2 -Emeditor ==== Session 5 ==== === DokuWiki === -Texte numeroté -Deux espaces, tiret -Texte avec puce -Deux espaces, etoile -Titres -Niveau 1: ====== Titre 1 ====== -Niveau 2: ===== Titre 2 ===== -Niveau 3: ==== Titre 3 ==== -Niveau 4: === Titre 4 === -Niveau 5: == Titre 5 == -Images -Installer Gadwin PrintScreen -Télécharger et insérer ===== Jour 2 - Outils de Conversion Unicode ===== ==== Séance 1 ==== === Unicode PowerPoint === -Encodage -Jeu de caractères -Affichage -Usp10.dll *Le pilote qui affiche les caractères en logiciels Microsoft -Graphite *Le pilote qui affiche les caractères en logiciels SIL et Open Source -Polices -Charis SIL -Doulos SIL -Gentium -Autres -Claviers -Équivalents Cannoniques *Standards *NFD (Fully decomposed, Complètement décomposé) *NFC (Fully Composed, Complètement composé) ==== Séance 2 ==== === SIL Converters === === Installation === === Conversion des Documents Word === -SIL Converters -Saving as a UTF-8 text file ==== Séance 3 ==== === Conversion des Fichiers Textes === -DropTEC -TxtConv.exe ==== Séance 4 ==== === Bulk SFM Converter === -Données de Shoebox ==== Petits Groupes ==== === Expérimenter avec SFM Converter === == Exercises == [[http://192.168.1.1/Dic%20Fr%20hausa.doc|Dic Fr hause.doc]] [[http://192.168.1.1/Langues%20Niger%20SILCharis.tec|Langues Niger SILCharis.tec]] == Conversion d'un projet Paratext == [[http://192.168.1.1/NGN.ZIP]] [[http://192.168.1.1/Cameroon2Unicode.tec]] ==== Séance 5 ==== === Conversion de SFM avec Bulk SFM Converter === === Conversion d'un Projet Paratext vers Unicode == ===== Jour 3 Paratext ===== ==== Séance 1 ==== === Procédure d'enregistrement === -Paratext.ubs-translations.org === Installation de Paratext === -Ordre d'installation -Placement du répertoire ==== Séance 2 ==== === Fonctionnalité de base de Paratext (d'un point de vue de support) === -Création des projets - Importer des données - Sauvegarder de données - Transférant à une autre machine ==== Séance 3 ==== === Fonctionnalité avancée de Paratext=== -Checklists -Contrôle quotidienne des données -Chapitre et verset -Contrôle des SFMs -Ebauches ==== Séance 4 ==== === Paratext === ==== Petits groupes ==== Liste des [[groupes|groupes pairs]] Exercises: -Créer un nouveau projet avec l'encodage Unicode -Importer les données en créole : DonnEs\Kreyol\Bible\sfm\*.txt -Enregistrer comme ébauche. -Contrôler les chapitres et versets et régler certains problèmes. -Contrôler les marqueurs SFM et régler certains problèmes. -Ouvrir l'ébauche et comparer avec la version courant, dans la procedure [[tutoriels:paratext:manuel_de_formation#comparer_versions|ici]]. ==== Séance 5 ==== -Comparaison des textes -Chercher dans les textes -Listes récapitulatifs ===== Jour 4 - Le Pupitre du Traducteur===== ==== Séance 1 ==== === Paratext listes récapitulatives === ==== Séance 2 ==== === Pupitre du Traducteur === [[tutoriels:lpdt:guide|Guide pour le Pupitre du Traducteur]] == Installation == ==== Séance 3 ==== === Installation === ==== Séance 4 ==== === Fonctionnement === ==== Petits Groupes ==== === Paratext === == Préparer == -Installer le texte en Fulfulde [[http://192.168.1.1./FUSFU.ZIP]] -Ouvrir le texte en Fulfulde -Ouvrir les listes récapitulatives == Exercise == - Découvre le terme clef en Fulfulde pour le croix du Christ (en bois) - Découvre le nom employé pour Jean, le disciple de Christ. - Quel est le seul verset qui a omit le nom de Jean. Par erreur? === Pupitre === == Exercices == -Insérer une note personnelle au chapitre 7 de Mathieu (Version Parole de vie) -Afficher Psaume 119:9 et Malachie 3:6 sans utiliser la barre de menu -Afficher la définition de "justification" à partir du Grand Dictionnaire de la Bible -Afficher Romains MDT à partir de la barre de menu PDF -Comparer les versions Semeur étude, Retraduction NT Kwatay, Djimini et Colombe -Sauvegarder ce bureau de travail sous le nom "Exercice" ==== Séance 5 ==== === Keyman 7 === ===== Jour 5 Adapt-It ===== ==== Séance 1 ==== === Adapt-It === - Introduction - Partage des experiences avec Adapt It - Dans quelles situations devrait-on utiliser Adapt-It ? - Méthodes de travail - Paratext->Adapt-It->Paratext ==== Séance 2 ==== === Configuration d'Adapt-it === -Créer un project -Importer un texte ==== Séance 3 ==== === Adapt-It pour une retraduction en français === ==== Séance 4 ==== === Importer et exporter les textes vers Paratext === === Comment réparer une base de connaissances corrompue === ==== Petits Groupes ==== -Importer le livre de Marc en Creole dans Paratext: [[http://192.168.1.1/41.TXT|41.TXT]] //Pour télécharger, il faut cliquer le lien avec le bouton droit et selectionner "Engregistrer le lien comme..."// -Ouvrir ce livre dans Adapt-It (Nouveau document, naviguer ver "My Paratext Projects" -Traduire 2 versets, et dans ces deux versets, il faut -faire une locution (combiner deux ou plus mots dans la langue source -défaire cet locution. -Inserer une espace réservé (ajouter un mot qui n'existe pas dans le source) -Changer trois mots dans la langue source -Ajouter une traduction libre -Exporter le texte source et importer dans Paratext (N'oublie pas de sauvegarder un brouillon) -Comparer les modifications en Paratext dans deux fenêtres. -En Adapt-It, exporter le text cible et l'importer dans un nouveau projet en Paratext. ==== Séance 5 ==== === Importer et exporter les bases de conaissances === === Comment réparer une base de connaissances corrompue === ====== Deuxième Semaine ====== ===== Jour 6 Lexique Pro ===== ==== Séance 1 ==== === Standard MDF === -Marqueurs essentiels -Lexème *\lx -Partie de discours *\ps -Gloses *\gn, \ge, \dn, \de -Exemples *\xv, \xe, \xn -Guide [[http://192.168.1.1/doku.php/tutoriels/lexique_pro/marqueurs_standards_pour_dictionnaires|MDF]] pour tous les marqueurs possibles === Toolbox 1.51 français === -Installation -Il faut installer la version anglaise [[http://192.168.1.1/InstallToolbox151.exe]] -Puis, copier ce fichier dans le repertoire de Toolbox: Program Files\Toolbox [[http://192.168.1.1/Toolbox.exe]] Si vous installez Toolbox au dessus d'une autre installation, vous risquez d'ecraser leur fichier MDF.STY. Normalement cela ne pose pas un problème sauf si leur fichier a été personalisé. Dans ce cas il faut renommer leur fichier MDF.STY d'abord. ==== Séance 2 ==== === Lexique Pro === -Mettre les données linguistiques à la portée de tous. -Publication dans Word -Publication électronique -Publication sur l'internet ==== Séance 3 ==== === Importer un fichier Toolbox dans Lexique Pro === ==== Séance 4 ==== === Lexique Pro pour créer lexiques en Word === ==== Petits Groupes ==== === Pour les courageux === -Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode. -Utiliser "SFM Bulk Converter" pour le convertir en Unicode. *Utiliser le TECkit //SIL Burkina Font Family// *Au lieu de spécifier le TECkit pour chaque champ, il faut spécifier le TECkit par défaut. [[http://192.168.1.1/BIS-LEX.db|BIS-LEX.db]] Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer "Enregistrer lien comme..." (Save Link As...) *Continuer dessous dans la section: [[programme#Tout le monde]] === Pour les moins courageux === -Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode. [[http://192.168.1.1/BIS-LEX%20UTF8.db|BIS-LEX UTF8.db]] Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer "Enregistrer lien comme..." (Save Link As...) === Tout le monde === -Créer le répertoire: Mes Documents\Lexique Pro Data\Bissa -Copier le fichier dans ce répertoire -Importer la base de données en Lexique Pro: -Ouvrir Lexique Pro -Sur le menu Fichier, Ouvrir... naviguer ver le répertoire Bissa pour ouvrir la base de données. Voici une liste des caractères speciaux en Bissa: [[http://192.168.1.1/V_LANG-U.LNG|caractères bissa]] -Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier). ==== Séance 5 ==== === Exporter le dictionnaire vers Word === ===== Jour 7 Éditer pour imprimer ===== ==== Séance 1 ==== === WordSend === ==== Séance 2 ==== === WordSend === ==== Séance 3 & 4 ==== === Sortie en ville: Exposition CEDEAO === ==== Petits Groupes ==== === Préparer les Epîtres Pastorales en Fulfulde pour l'impression === -Si vous n'avez pas encore installer le projet FUSFU (Fulfulde Maasina) dans votre Paratext, faites-le à partir d'[[http://192.168.1.1/FUSFU.ZIP|ici]] -Verifier le texte en Paratext -Ouvrez WordSend: -Choisir le "Seed File" (Fichier Modèle) Single Column Charis. -Choisir les trois fichiers du répertoire //My Paratext Projects// -GO! Exporter vers Word === Modification du modèle pour la police Andika HB === Installer la police Andika HB qui se trouvent sur le DVD ou [[http://scripts.sil.org/Andika_download]] -Ouvrir le fichier Charis Single Column.xml en Word -Afficher les styles à droite -Changer le style "Normal" pour qu'il soit en Andika HB -Changer le style "Title Base" pour qu'il soit en Andika HB -Sauvegarder le fichier sous un autre nom, comme "Andika 11 livret.xml" -Tester le modèle pour verifier qu'il marche correctement. N'oubliez pas de changer le fichier "SEED" en WordSend. ==== Séance 5 ==== Imprimer en livret: Word ou FinePrint ===== Jour 8 Outils du Conseiller ===== ==== Séance 1 ==== === Outils === -Emeditor *Installation *Ajouter Emeditor dans le répertoire "Envoyer vers..." (Send To...) -Xplorer2 *Doubles volets *Panneau d'aperçu -WinMerge *Installation de [[http://192.168.1.1/evermono.ttf|evermono.ttf]] -7zip *Installation [[http://192.168.1.1/7z457.exe|7z457.exe]] *Comment utiliser -ZipGenius *Installation [[http://192.168.1.1/zg603std.exe|zg603std.exe]] *Comment utiliser ==== Séance 2 ==== === Emeditor === -Le BOM, qu'est-ce que c'est? -Comment identifier l'encodage d'un texte -Comment identifier le code d'un caractère === Expressions Régulières === ==== Séance 3 ==== === ExpReg dans Paratext 6.1 === ==== Séance 4 ==== La recherche complexe dans Word ==== Petits Groupes ==== -Télécharger cette base de données en Dyan: [[http://192.168.1.1/dyan-Fr.db|dyan-Fr.db]] -Préparer cette base de données pour l'importer dans Adapt-It *Supprimer tous les champs sauf \gn et \lx *Expressions à utilisé: * \\ -anti-slash littéral * (?!) - expression qui veut dire "pas suivi de..." * lx|ge - deux options separeés par la barre verticale, qui veut dire "soit l'un soit l'autre" * . - trouve n'importe quelle caractère * * - trouve le caractère prècedent, zéro ou plus de fois. * \n - trouve la fin de ligne *Remplacer les champs \gn avec \ge [[tutoriels:expreg:aidez-moi|Aidez moi!!!!!!]] === Pour les personnes avancées === Voici le livre de Genèse: [[http://192.168.1.1/01.txt|01.txt]] Il faut essayer de le changer en USFM. Chaque ligne contient une verset de Genèse. ==== Séance 5 ==== Chercher et Remplacer styles en Word avec des marqueurs standards. [[http://192.168.1.1/Dic%20Fr%20hausa.doc|Dic Fr hausa.doc]] Voici un guide [[tutoriels:expreg:word_conversion|ici]] - à réviser bien sûr! ===== Jour 9 Bomgar ===== ==== Séance 1 ==== -identifiant et mots de passe: ^identifiant^mot de passe^^ | natoyoum | changepassword | | | Yacouba_MAMADOU | ? welcomeym | | | Jacques_AKPLOGAN | changepassword | | | Max_AUDHASSE | ? welcomema | | | loaya | changepassword | | | bolobo | changepassword | | | Victor_NOUDJOUNDIMA | ? welcomevn| | | Thaliane_ZAO-GOMA | ? welcometz| | | esseeric | changepassword | | | ayite | changepassword | | | dbrubaker | changepassword | | | sergeolivah | changepassword | | | yepialexis | changepassword | | | Mark_SKINNER | ? welcomems| | | Samuel_SAWADOGO | ? welcomess| | | Zakaria_SORE | ? welcomezs| | | kwarfel | changepassword | | | malojacques | changepassword | | ? = Si vous n'avez pas encore utilisé le compte, le mot de passe est "welcome" + initiales (prénom, nom de famille) Je ne sais pas si le premier caractère dans le nom d'utilisateur doit être minuscule. Si la connexion échoue, essayer avec une minuscule. [[http://192.168.1.1/bomgarrep.exe|bomgar-rep.exe]] ==== Séance 2 ==== Installation de Bomgar Client ==== Séance 3 ==== ==== Séance 4 ==== ==== Petits Groupes ==== Il y a des conseils sur cette image pour les T-Shirts? [[http://192.168.1.1/SIL%20t-shirt.ppt|SIL t-shirt.ppt]] et celui de Thaliane: [[http://192.168.1.1/logo%20outilingua.ppt|logo outilingua.ppt]] === Doublez avec un autre groupe pour faire 4 personnes. === -Choisir un ordinateur de votre groupe qui a: *Un nom d'utilisateur et mot de passe *N'appartient pas à un domaine -Désactiver le pare-feu si nécessaire. -Regarder les propriétés de réseau pour connaître son adresse IP ===Avec un autre ordinateur du groupe:=== -Connecter à Bomgar avec Bomgar Representative Client -Des que vous êtes connecté, cliquer sur "Start..." {{outilingua:screenshot008.png|}} -Insérer l'adresse IP de l'ordinateur de #2 dessus. -Taper le nom d'utilisateur et mot de passe quand vous seriez demandé Experimenter avec Bomgar. ==== Séance 5 ==== ===== Jour 10 Comment enseigner ===== ==== Séance 1 ==== === Les cours dont vous serez capables d'enseigner === -Introduction à l'informatique -Outils de Traduction *Pour les débutants *Pour les équipes qui l'utilisent, mais qui doivent approfondir leurs connaissances *Pour assister les équipes dans les étapes finales. -Adapt-It *Pour retraduction en français *Pour adaptation -Outils lexicographiques *Lexique Pro *FLEx -Comment maintenir vos données -Comment sauvegarder dans tous les logiciels -Acronis TrueImage Echo -Anti-Virus ==== Séance 2 ==== === L'organisation d'un atelier === == Quoi enseigner ? == -Facteurs -Matériel *Quel est le moyen processeur, la mémoire, et le système d'exploitation ? -Niveau des participants -Fréquence d'enseignement *Vont-ils suivre deux cours d'une semaine chaque année *ou un cours chaque deux ans ? -Documentation *Est-ce que les guides en français existent ? *Crier au secours ! *Comme la planification se fait un an d'avance, il faut faire une demande pour la documentation bien en avant. Cela nous permet d'avoir le temps de la préparer. == Qui contacter ? == -Les responsables -Le Chargé de Programmes de Langues -Le Directeur -Les équipes -Pendant la planification annuelle *C'est le moment idéal pour contacter les équipes. Le conseiller en logiciels linguistiques doit être là pour la planification. Il doit connaître les besoins des équipes en matériel et en logiciels. == Les finances == -Si les équipes doivent se déplacer, il faut qu'ils soient avertis un an ou plus en avance. -Pour les projets, tout doit être en place pour le mois d'avril avant l'année budgétaire. ==== Séance 3 ==== Planification : Mettez-vous en groupes selon vos régions et discutez le type d'atelier qui conviendra le plus aux besoins des équipes. ==== Séance 4 ==== === Comment organiser la salle === === Cablage d'alimentation === -Acheter des multiprises de marques connues ou avec des gros cables. -N'enchaîne pas les multiprises, l'un dans l'autre. === Comment utiliser un projecteur === == Réglage de projecteur == -Alimentation -Le projecteur doit être branché à un onduleur. -Les connexions doivent être stabilisé avec une bonne multiprise -Une rupture de courant peut résulter dans une ampoule brulée. La valeur des ampoules dépasse 200-300 euros. -Connexion vidéo -Matériel *VGA *DVI *Sortie vidéo -Sélection d'entrées -Automatique -Manuel *doit correspondre avec le câble utilisé == Réglage de l'image == -Positionnement -Le projecteur doit être placé à une distance minimale, mais qui donne la largeur pour que tout le monde voie sans difficulté -Focalisation -Zoom -Keystone == Connexion Ordinateur == -Connexion vidéo -DVI -VGA -Au démarrage, l'ordinateur détecte la présence d'un câble et envoie le signal au projecteur. -Résolution de l'écran -Les anciens projecteurs sont limités à 800x600 -Les projecteurs modernes acceptent 1024 x 768 ou plus. -Mais pour les démonstrations des logiciels, il vaut toujours mieux de réduire la résolution à 1024 x 768 ou 800 x 600 ! Sinon, il est très difficile pour les élèves de suivre. -Envoi du signal -Autrement, il faut envoyer le signal manuellement. -Étendre le bureau de Windows vers l'écran du projecteur. *OK pour PowerPoint, mauvais pour démonstration des logiciels. -Dupliquer le bureau de Windows sur l'écran du projecteur. *Le meilleur pour les démonstrations des logiciels. == Connexion avec les élèves == -Comme l'écran est derrière vous, il faut regarder vers les élèves, et vers l'écran de votre propre ordinateur. C'est peut-être nul de le dire, mais en pratique, c'est très difficile ! ====== Troisième semaine ====== ===== Jour 11 ===== ==== Séance 1 ==== ===Introduction à FieldWorks=== ==== Séance 2 ==== ===Installation de FieldWorks=== ==== Séance 3 ==== === Création d'un Projet FieldWorks === ==== Séance 4 ==== === Translation Editor === ==== Petits Groupes ==== === Exercice 1 === * Ouvrir TE * Créer un nouveau projet XXX (ou n'importe quel nom) * Spécifier: * langue vernaculaire = anglais * langue d'analyse = français * Insérer le livre de Jean (John) * Saisir le texte suivant (soit par le taper, soit par le copier/coller) * En-tête: The Word Became Flesh * Chapitre 1: * verset 1: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. * verset 2: He was with God in the beginning. * nouvelle paragraphe * verset 3: Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. * verset 4: In him was life, and that life was the light of men. * verset 5: The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. * Ajouter une note en bas de page ("footnote") après le mot "understood" * footnote reference: 1:5 * footnote text: "Or darkness, and the darkness has not overcome" * Essayer les vues différentes. === Language Explorer === === Exercice 2 === * Ouvrir FLEx * Du volet à gauche (ou du menu "Affichage") choisir la vue "Textes" * Du menu "Insérer", choisir "Scripture" * Du dialogue "Include Scripture in texts", naviguer à "John" puis cliquer OK. FLEx affichera le texte même sur l'onglet "Ligne de Base". * Cliquer sur l'onglet "Interlinéariser". * Du menu Outils, choisir "Configure Interlinéaire" * Dans le dialogue "Configurer les Lignes Interlinéaires", cacher ("Hide") toutes les lignes sauf : * "Mot" (Ligne de base) * "Mot" (français) * "Traduction libre" (français) * Donner les gloses mot par mot et la traduction libre. (Voir [[http://192.168.1.1/jean1.htm]] pour les suggestions.) ==== Séance 5 ==== === Translator's Workplace === ===== Jour 12 ===== ==== Séance 1 ==== === Importation de textes de Paratext vers TE === === Sauvegarde/Restauration === === Exercice 3 === * Ouvrir TE avec projet XXX d'hier == Sauvegarde == * Fichier, Gestion du Projet, Sauvegarder et Restorer... * NB: ne pas choisir Fichier, Sauvegarder * Dans le dialogue "Backup and Restore": * Projet XXX coché * On peut accepter le chemin par défaut * Il y a des boutons pour certains options (Rappels, programme, mot de passe) * Cliquer le bouton "Start Backup" pour lancer le sauvegarde == Importation == * Copier le fichier [[http://192.168.1.1/57titniv84.zip]] vers votre disque dur * Extraire le fichier 57titniv84.ptx du fichier .zip * Voir [[tutoriels:translation_editor#Importation de textes en Format Standard (de Paratext ou d'une autre source)]] * Fichier, Importer, Standard Format... * Choisir "Other Standard Format" * Spécifier le fichier 57titniv84.ptx que vous avez enregistré sur votre disque dur * La correspondance de balises par défaut est correcte * Compléter l'importation du livre de Tite == Problème == * Qu'est-ce que vous voyez comme problème? * D'où vient-il? == Restauration == * Fichier, Gestion du Projet, Sauvegarder et Restorer... * NB: ne pas choisir Fichier, Sauvegarder * Dans le dialogue "Backup and Restore": * Choisir l'onglet "Restore" * Sélectionner le Projet XXX (NB: La date est affichée) * On peut accepter le chemin par défaut * Cliquer le bouton "Start Restore" pour lancer la restauration * On a la possibilité de metter le projet restauré dans un nouveau projet, mais nous voudrons écraser le projet actuel avec les données restaurées, donc chocher "Replace the current version with the backup version" * Cliquer le bouton "Restore" pour vraiement lancer la restauration == Solution == Essayer de trouver vous-même la solution avant de regarder: [[solution-ex3]] ==== Séance 2 ==== === Importation des lexiques vers FLEx === === Exercice 4 === * Ouvrir TE * Créer un nouveau projet Kreyol * Définir un nouveau système d'écriture * Le clavier doit avoir è et ò * Le texte de Marc en Kreyol est déjà en Unicode, donc nous n'avons pas besoin d'un convertisseur * Importer le livre de Marc (MRK-Kreyol.txt du DVD) * Ouvrir ce projet Kreyol avec FLEx * Fichier, Importer, Lexique en Format Standard... - Il est conseillé de faire un sauvegarde d'abord (pour permettre un éventuelle restauration) - Spécifier le fichier kreyol.db (Dans le dossier Kreyol\Lex\ sur le DVD) - Pour "national" préciser votre système d'écriture français * Pour "English" laisser le système d'écriture anglais * Pour "régional" laisser "ignorer" - Contrôler la correspondance des balises - Accepter les défauts - (rien à faire pour cette étape) - Voir le rapport et noter que certains champs \gn sont vides - Cliquer Terminer pour faire l'importation * Activer la vue "Textes" * Du menu Insérer, choisir "Scripture" et préciser le livre de Marc * Choisir "Liv Mak 1:1-45" Parce qu'il n'y avait pas de balises "\s" dans le texte importé, il n'y a pas de "sections" dans le livre chez TE. * Cliquer sur l'onglet "Interlinéariser" et essayer l'interalignement du texte. * Voici quelques touches de raccourci: ^ Touche ^ Action ^ | Ctrl+→ | Aller à droite | | Ctrl+← | Aller à gauche | | Ctrl+n | Aller au prochain mot incomplet | | Alt+↓ | Voir la liste de gloses | Voir "Aide" et taper "keyboard shortcut keys" pour plus d'information (seulement en anglais, malheureusement). Si vous trouvez une touche de raccourci efficace, il faut nous le dire! ==== Séance 3 ==== ==== Séance 4 ==== ==== Petits Groupes ==== ==== Séance 5 ==== == Vos réactions à FieldWorks == == Paratext: Listes Récapulatifs == ===== Jour 13 ===== ==== Séances 1 & 2 ==== === Texte biblique de Paratext à TE à FLEx, puis de TE à Paratext === == Nouveau projet Paratext == * Copier le fichier [[http://192.168.1.1/FFF.ZIP]] vers votre disque dur * Lancer Paratext * À partir du fichier FFF.zip, restaurer le projet FFF dans votre copy de Paratext. * On peut regarder le texte avec Paratext. C'est dans un dialecte de "français augmenté"! * Fermer Paratext. == Nouveau projet FieldWorks == * Ouvrir TE * Créer un nouveau projet * Nom: FFF J'ai pensé qu'il était nécessaire que le projet FieldWorks porte le même nom que le projet Paratext, mais maintenant je pense que j'avais tort. * Utiliser le français comme système d'écriture pour vernaculaire et analyse. == Importation du texte biblique vers TE == * Importer le livre de Philémon du projet FFF de Paratext. * Fichier, Importer, Standard Format... * Choisir "Paratext 6" * Il faut contrôler la correspondance de balises * La balise \it..\it* se trouve dans les notes en bas de page * Cliquer sur \it, puis Modifier... * Cocher "Notes en bas de page" * Choisir le style "Emphasis", puis OK * Compléter l'importation du livre de Philémon == Transfert du texte vers FLEx == * Ouvrir FLEx et puis ouvrir le projet FFF * Insérer le livre de Philémon et configurer l'interalignement en cachant toutes les lignes sauf le mot original, le mot en français et la traduction libre. * Voici les correspondances entre "français augmenté" et français standard: toute lettre "e", "è" ou "é" de français standard reçois un "e" supplémentaire, sauf pour "ée" qui devient simplement "éee". * Choisir une section à interaligner On peut utiliser Alt+N pour aller à la prochaine section. == Corrections en TE == * Vous allez remarquer que le nom "Philémon" ne suit pas les règles d'orthographe de "français augmenté". * Après avoir glosé ce mot, aller dans TE. * Avec Éditer, Remplacer corriger toutes les occurrences de ce mot dans le livre de Philémon, c'est-à-dire, changer de "Philémon" à "Philéemon". Si vous avez la version français de TE, il y a deux boutons "Remplacer". En fait le deuxième est "Remplacer tout", mais il n'y a pas assez de place sur le bouton pour tout le texte! == Transfert du texte corrigé vers FLEx == * Retourner à FLEx * Utiliser le bouton avec deux flèches vertes courbées (ou également la touche F5) pour mettre à jour le texte dans FLEx. * Trouver le mot "Philéemon" et le gloser, puis chercher un autre endroit où ce mot est utilisé. == Impression du texte interaligné == Il y a deux possibilités pour sortir le texte interaligné: * Fichier, Imprimer pour imprimer (soit à l'imprimante, soit à un fichier .pdf) * Fichier, Exporter Interlinear pour créer un fichier .html == Exportation de texte corrigé vers Paratext == * Fichier, Exporter, Standard Format (USFM-Paratext) * Diriger vers FFF (nom court du projet Paratext) * Lancer Paratext pour voir le texte corrigé ==== Séance 3 ==== === Conversion en Unicode === ==Data Conversion (Outil en Word)== ==== Séance 4 ==== ==Bulk SFM Converter== ==Bulk Word Document Converter== ==== Séance 5 ==== == Convert to Unicode Tool == -L'outil sur le menu Start, Paratext, vous aide a convertir un projet Paratext en Unicode sans TECkit. ===== Jour 14 ===== ==== Séance 1 ==== == Bill Mayes == == Toolbox == ==== Séance 2 ==== == Toolbox == *Réponses à vos questions ==== Séance 3 ==== Il faut choisir entre TECkit et Bomgar === TECkit (David Rowe) === * Voir [[http://192.168.1.1/Legacy Mapping Workbook.xls]] pour un outil qui peut vous aider. NB: Ce fichier a créé originalement par Bob Hallisy (Département NRSI de SIL International) en 2002 et a été révisé le 21 mars 2008 pour ajouter une traduction française et une colonne qui nous permettre de copier et coller dans TECkit Mapping Editor. * Une police utilisée comme exemple: [[http://192.168.1.1/HAZAFUK.TTF] * Voir http://unicode.org/unibook/ pour un logiciel qui vous permet de voir les caractères Unicode === Bomgar (Doug Higby) === *Mise à jour de Bomgar *Connecter à https://help.itservants.net/login *Télécharger Bomgar Representative Client *Installer le Client. *Double-cliquer l'icone B pour se connecter. ==== Séance 4 ==== ==== Petits Groupes ==== ==== Séance 5 ==== ===== Jour 15 ===== ==== Séance 1 ==== ==== Séance 2 ==== ==== Séance 3 ==== ==== Séance 4 ==== ==== Petits Groupes ==== ==== Séance 5 ====