======Formation des Conseillers en Logiciels Linguistiques======
[[ynde2|Retourner vers l'accueil]]
=====2 – 13 mars, 2009, Yaoundé, Cameroun =====
[[.:programme:objectifs|Audience, Buts et Objectifs]]
^Programme quotidien^^
| 7:15 | Petit déjeuner |
| 8:00-8:30 | [[meditations|Méditation]] |
| 8:30-9:15 | Séance 1 |
| 9:15-10:00 | Séance 2 |
| 10:00-10:30 | Pause |
| 10:30-11:15 | Séance 3 |
| 11:15-12:00 | Séance 4 |
| 12:30 | Déjeuner |
| 15:00-16:15 | Petits groupes |
| 16:15-16:30 | Pause |
| 16:30-17:30 | Séance 5 |
| 18:00 | Dîner |
======Esquisse de formation ======
======Première Semaine ======
=====Jour 1 - Introduction=====
====Séance 1 - Introductions ====
===3 minutes pour chaque participant ===
-Nom
-Rôle
-Les activités de formation et de consultation l'année passée
-Les projets de l'avenir
====Séance 2 ====
===Parlons ===
-Quelles sont vos succès et vos défis de l'année écoulée
-Que voulez-vous apprendre pour être mieux équipés pour combattre les problèmes informatiques?
-Quels sont les logiciels en train d'être utilisés chez vous?
-Quelles sont les tâches les plus difficiles pour les équipes de langues?
===Responsabilités à partager ===
*Gérer les licences
Marcel et Zacharia
-Paratext
-Bomgar (Network Streaming)
-LPdT
-Acronis
-Kaspersky
-Keyman Developer
*Organiser les méditations
Serge
*Conduire les cantiques matinaux
Thaliane
*Liaison pour la comptabilité
David
*Organiser les jeux et sports
Thaliane et Raymond
*Organiser le transport aux cultes le dimanche.
Marc
*Planification du Banquet
Sinclair
*Cartes cellulaires
Francis
*Journalisme: documenter le cours pour nos bailleurs de fonds: un article pour "Traduire" (publication de Wycliffe Suisse/France/Belgique)
Serge
*Prendre des photos, les collectionner, faire une presentation
Olivia et Mamadou
*Annonces du jour
Innocent
*Mise à jour de outilingua.net
tout le monde
*Organiser une sortie le weekend.
Sinclair
*Infirmière
Dan
====Séance 3 ====
===Installation d'antivirus ===
===Accéder au réseau===
Connexion au site outilingua.net
===Mises à jour de Windows ===
===Faire l’inscription des logiciels réglementés ===
*Paratext ([[http://paratext.ubs-translations.org]])
*Le Pupitre du Traducteur -Remplir ce [[formulaire]]
*Bomgar : -Avez-vous déjà une licence ?
*Keyman Developer : Avez-vous une licence ?
====Séance 4 ====
===Introduction aux ressources pour le cours ===
-Outilingua Clé USB
-[[http://outilingua.net]]
===DokuWiki ===
*Texte numéroté
Deux espaces, tiret
*Texte avec puce
Deux espaces, étoile
*Titres
-Niveau 1: Titre 1
-Niveau 2: Titre 2
-Niveau 3: Titre 3
-Niveau 4: Titre 4
-Niveau 5: Titre 5
*Images
*Installer Gadwin PrintScreen
*Télécharger et insérer
====Après-midi ====
====Petits groupes ====
*Le constat de matériel
-Vitesse de processeur
-mémoire
-défauts
-Version de Word
*Contrôler :
-Antivirus
-Mises à jour de Windows
-Enregistrement des logiciels réglementés
-Voir la possibilité d'augmenter la mémoire à 1 Giga: www.crucial.com
*Installation de
-StarDock
-Xplorer2
-Emeditor
====Séance 5====
Survol du cours
Réactions et commentaires.
=====Jour 2 Polices et Claviers=====
====Séance 1====
===Unicode PowerPoint===
{{:outilingua:09:unicodefr.pptx|UnicodeFR.pptx}}
===Polices Unicode + OpenType===
Selon la norme Unicode, les caractères sont des codes désignant les plus petites unités sémantiques d'une langue, telles les lettres. Les glyphes sont les formes spécifiques que peuvent revêtir ces caractères. Un caractère peut correspondre à plusieurs glyphes. Ainsi, le « a » bas de casse, la petite capitale « a » et une variante ornementale bas de casse du « a » forment le même caractère mais trois glyphes distincts. Un glyphe peut également représenter plusieurs caractères, comme dans le cas de la ligature « ffi », qui correspond à une série de trois caractères : f, f et i.
Les fonctions de présentation d'OpenType sont très utiles pour positionner ou remplacer des glyphes. À chaque caractère correspondent un glyphe et un comportement de positionnement par défaut. L'application de fonctions présentation à des caractères peut donc modifier leur positionnement ou les remplacer par d'autres glyphes. Par exemple, l'application de la fonction //petites capitales// à un « a » remplace le glyphe bas de casse habituel « a » par le glyphe petite capitale « a ». Pour que les utilisateurs finaux puissent accéder aux glyphes de substitution d'une police OpenType Pro, une application fournit une interface qui permet d'appliquer les fonctions de présentation OpenType au texte.
===Uniscribe===
Une ancienne version d'Uniscribe peut provoquer des comportements bizarres.
Un logiciel qui affiche les caractères avec Uniscribe utilisera la version qui se trouvent dans /Windows/System32 par défaut.
En ajoutant une version de Uniscribe plus récente dans le répertoire du logiciel (ou se trouve le .exe) le logiciel prendra la version locale au lieu de celle de Windows.
===Tableau OpenType===
Si le comportement de la police n'est toujours pas correcte, il est possible que le tableau de positionnement encastré dans la police OpenType ne soit pas au complet. Changer alors la police. Essayer d'abord avec Charis SIL.
====Séance 2====
===Keyman 7.1===
==Installation==
==Vente et Activation==
*//En ligne//
*//Hors ligne//
==Quel clavier ?==
Le clavier physique
==Documentation==
==Enlever des traces de Keyman 6 du registre.==
Pour éviter des problèmes dans FieldWorks quand Keyman 7 est installé sur Keyman 6
====Séance 3====
===Voie 1 – D. Rowe===
Associer Keyman avec une langue système.
Afficher la langue sur la barre de taches.
Designer un raccourci pour activer et désactiver un clavier système.
===Voie 2 – D. Higby===
Installation de Keyman Developer
====Séance 4====
===Voie 1 – D. Rowe===
Dépanner les problèmes de clavier et police.
===Voie 2 – D. Higby===
Comment utiliser Keyman Developer
====Petits Groupes====
===Voie 1===
Installer un clavier dans Keyman Lite
Désinstaller un clavier
Activer Keyman Lite hors ligne
===Voie 2 ===
Modifier le Clavier du Burkina en
-en changeant les touches utilisées pour les accents.
-en ajoutant un caractère qui manque.
-en créant une icone
====Séance 5====
===Voie 1 – D. Rowe===
===Voie 2 – D. Higby===
Présentation et emballage du clavier.
=====Jour 3 - Dépannage des Logiciels Linguistiques=====
====Séance 1 : Paratext 6.1====
===Mise à jour===
===Emplacement des fichiers===
Comment déménager le répertoire « My Paratext Projects »
===Encodage===
*Latin
*TECkit
*Unicode
===Versification===
*Originale
===Contrôles structurels===
*Ligne ID
*Caractères
*Marqueurs Standards
*Chapitre et verset
===Sauvegarder & Transférer===
===Outils de Conseiller===
*RegExPal
*Changer le code d’enregistrement
Au lieu d'éditer le registre manuellement, on peut annuler le code d'enregistrement en suivant les instructions dans le fichier {{:outilingua:09:enlever_code_paratext.zip|}}. Lire attentivement le fichier LISEZMOI (or README if you prefer English). Double-cliquer sur le fichier EnleverCodeParatext.reg le lancera!
====Séance 2 – Le Pupitre du Traducteur====
====Séance 3 – Adapt-It====
La nouvelle version 4
Importer et exporter les bases de connaissances
Comment réparer une base de connaissances corrompue
Transporter un projet ou un fichier vers un autre ordinateur.
====Séance 4 – Lexique Pro====
====Petits groupes ====
Liste des [[groupes|groupes pairs]]
===Exercises:===
*Adapt-It
*Demander le Projet Adapt-It d'un autre participant et installez-le sur votre ordinateur
*Sauvegarder et compresser un fichier sur votre clé. Installez-le chez votre partenaire.
*Exporter le texte cible d'un livre pour importer dans un projet Paratext.
*Paratext 6
*Installer ce projet Paratext dans votre Paratext: {{:outilingua:09:dagwu.zip|}}
*Faire les trois contrôles essentiels, et corriger quelques erreurs.
====Séance 5 – Toolbox====
*Installation
-Commencer par installer la version anglaise
-Puis, copier le fichier de {{http://www.sil.org/computing/toolbox/ToolboxFrench154.zip|toolbox.exe}} qui se trouve dans votre clef USB et coller dans le répertoire de Toolbox: \Program Files\Toolbox\
Si vous installez Toolbox au dessus d'une autre installation, vous risquez d'écraser leur fichier MDF.STY. Normalement cela ne pose pas un problème sauf si leur fichier a été personnalisé. Pour éviter des problèmes éventuels, il faut renommer leur fichier MDF.STY d'abord.
=====Jour 4 - Outils de Conversion Unicode, Outils de textes=====
====Séance 1====
===Format des fichiers===
RTF, DOC, PTX, SFM, TXT
===Installation : Emeditor Professional===
L'encodage
Inspection du code caractère avec Ctrl-I
-Xplorer2
-WinMerge
Installation de {{http://www.font.su/fonts/download/evermono.zip|evermono.zip}}
====Séance 2 ====
===SIL Converters===
==Installation/Mise à Jour==
==Comment installer un fichier TECkit==
====Séance 3====
===Conversion des Documents Word===
==Data Conversion Macro==
Enregistrer comme texte UTF-8
==Bulk Word Document Converter==
====Séance 4 ====
===Conversion des données en format standard ===
==Bulk SFM Converter==
===Fichiers Toolbox : Encodage mixte ?===
Avec Bulk SFM Converter :
-Ouvrir les documents initiaux de SFM comme si c'étaient un fichier non-unicode (c.-à-d. File, Document, Open Non-Unicode SFM. (Le texte qui est encodé réellement en Unicode, sera ouvert comme UTF-8 sans que le logiciel est connaissant.)
-Pour ces champs Unicodes, utiliser le convertisseur « UTF8<>UTF16 »
-Pour les autres champs qui ont l’encodage ancient, choisir le convertisseur qui correspond.
-Une fois que vous avez spécifié des convertisseurs pour toutes les champs, cliquer File, Convert and Save as SFM, Unicode (UTF-8).
====Petits Groupes====
===Conversion des textes===
==Exercices ==
===Expérimenter avec SFM Converter ===
==Exercice – Fichier Toolbox avec deux encodages différents d'ancienne génération.==
Ressources requises:
- SFM Converter (de SIL Converters, Clé Outilingua, dossier \Logiciels\SILConverters 3)
- Fichier cp1252.tec (installé avec SIL Converters)
- Fichier Tbb3.tec (Clé Outilingua, dossier \TECkit)
- Fichier Tem.txt (dans le fichier {{:outilingua:09:exercice-tem.zip|exercice-tem.zip}} )
- La police « Tbb D SILDoulosL » (dans le même fichier zip {{:outilingua:09:exercice-tem.zip|exercice-tem.zip}} )
Pour voir le problème: \\
Ouvrir le ficher Tem.txt avec EmEditor \\
Trouver le premier enregistrement qui commence avec « \lx ab... »\\
Il s'affiche comme: \\
\lx abaalaÉa
\ge males
\gn mâles
Le « É » est en réalité un accent dans la police d'ancienne génération en question.\\
\\
On peut utiliser une police sans l'installer. Si vous double-cliquer le fichier .ttf, il affiche les caractères de la police. Tandis que ce fenêtre est ouvert, la police est accessible dans tous vos logiciels.
(Facultatif) Pour voir le champ \lx avec la police d'ancienne génération en question, il faut afficher la police « Tbb D SILDoulosL » en double-cliquant dessus. Puis, on peut choisir cette police dans EmEditor (Affichage | Police...) et cet enregistrement s'affiche comme:
\lx abaaláa
\ge males
\gn m^les
C'est-à-dire, le champ \lx s'affiche correctement, mais le champ \gn a des problèmes.\\
\\
Pour résoudre le problème: \\
- Voir quels champs sont dans quels encodages.
- Avec Bulk SFM Converter (qui fait partie de SIL Converters), choisir le fichier TECkit pour chaque champ (soit Tbb3.tec pour les champs en langue tem, soit cp1252.tec (Windows code page 1252) pour les champs en langue français).
- Convertir le fichier en Unicode.
Si vous avez changé la police de Emeditor, il faut la remettre.
== Exercices - deux fichiers Toolbox avec des problèmes d'encodage mixte==
* En {{:outilingua:09:test.zip|}} le fichier test.txt contient les champs \lx qui sont en Unicode et les champs \gn qui ne sont pas en Unicode
* En {{:outilingua:09:tielex-demiu.zip|}} le fichier tielex-demiU.db contient certains champs en un encodage d'ancienne génération du Mali et certains autres champs en Unicode.
====Séance 5 ====
===Conversion de textes Biblique===
==Conversion d'un Projet Paratext vers Unicode ==
*Télécharger ce projet Paratext: {{:outilingua:09:mbj1.zip|}}
*Installer le projet dans Paratext en utilisant Fichier, Restaurer
Vous n'avez pas le droit de garder ces fichiers dans votre ordinateur. Avant la fin de cours, il faut le supprimer de Paratext.
*Télécharger ce {{:outilingua:09:mbandja.zip|TECkit}}, dézipper le dans le dossier //My Paratext Projects//.
*Fermer Paratext et Rouvrir
*Dans le projet MBJ1, tapper Ctrl-J pour ouvrir le configuration.
*Entrer dans l'encodage et sélectionner Mbandja.tec comme encodage.
Pour que Paratext accepte ce changement, il faut appuyer Maj ou Shift pendant que vous cliquiez OK.
*Changer la police de la langue pour une police Unicode
*Maintenant le texte doit afficher correctement.
*Créer un nouveau projet "MBJU" avec l'encodage UTF-8
*Copier toutes les livres de MBJ1 vers MBJU en utilisant "Copier Livres dans le menu.
*Voila, c'est tout!
====Le Soir====
===La puissance des expressions régulières===
=====Jour 5 – Codes et Formats Standards=====
====Séance 1====
===Standard MDF ===
Marqueurs essentiels
* Lexème \lx
* Partie de discours \ps
* Gloses \gn, \ge, \dn, \de
* Exemples \xv, \xe, \xn
Guide [[tutoriels:lexique_pro:marqueurs_standards_pour_dictionnaires|MDF]] pour tous les marqueurs possibles
====Séance 2 ====
===Préparer un base de données MDF pour importation dans FLEx===
Emeditor Outil de Syntaxe MDF
SOLID
====Séance 3====
===Comment régler problèmes de marqueurs===
Renommer les marqueurs
Supprimer les marqueurs
Repositionner les marqueurs
====Séance 4====
===La recherche complexe dans Word ou OpenOffice===
Chercher et Remplacer styles en Word avec des marqueurs standards.
Voici un guide [[tutoriels:expreg:word_conversion|ici]] - à réviser bien sûr!
Macro d'OpenOffice pour prendre les documents OpenOffice (ou Microsoft Word) qui contiennent les Écritures et les transformer en fichiers SFM.
====Petits Groupes====
===Préparer une base de données Toolbox pour une importation dans FLEx===
-Télécharger le dictionnaire Bissa: {{:outilingua:09:bis-lexu.zip|BIS-LEXU.ZIP}}
-Ouvrir dans Emeditor et enlever les champs vides.
Cette expression peut vous servir: \\\w+ *?\n
-Corriger les champs rouge si vous trouver le nom correct pour le champ. Chercher-Remplacer.
-Ouvrir le fichier avec SOLID
-Inspecter les erreurs d'emplacement des champs et corrigez-les
====Séance 5====
Télécharger et dézipper: {{:outilingua:09:cons_growth_plan_language_software_2.0_-_french.zip|Plan de formation des consultants et calendrier : logiciels de langue}}
=== Les competences d'un consultant en logiciels de langue: ===
-Connaît les systèmes d’exploitation actuels et ceux mis en circulation ses huit dernières années sur la ou les plates-formes employées dans la Région
-Connaît les polices de caractère ainsi que la manière d’encoder des caractères spéciaux et de les faire s’afficher.
-A des connaissances grammaticales (pour aider à faire l’analyse grammaticale de textes)
-Connaît les logiciels de traduction actuellement conseillés.
-Connaît les logiciels de données lexicales actuellement conseillés.
-Sait se servir d’un outil de manipulation de chaînes de caractères
-Connaît les langages actuels de balisage pour baliser un texte biblique ou les données d’un dictionnaire.
-Sait comment gérer les données d’une langue et les intégrer.
-Sait comment créer des solutions personnalisées et les mettre en place pour taper des caractères spéciaux.
-Sait former d’autres dans cette discipline
-Compétence en langue de grande diffusion (LWC)
*Parle couramment la langue nationale
*Connaît la terminologie anglaise de base en informatique
-Compétences relationnelles et en conseil
-Compréhension d’autres cultures :
*Est au courant des questions culturelles qui affectent les situations de conseil
*Sait adapter sa manière de conseiller au contexte culturel
-Sait très bien travailler en réseau avec des pairs
-Participation à une conférence professionnelle
======Deuxième Semaine ======
=====Jour 6 – Création d’un dictionnaire=====
====Séance 1 – WeSay pour le conseiller====
===Introduction===
"WeSay" ("On Dit") est un logiciel pour la création des dictionnaires. Il peut être adapté aux niveaux des utilisateurs. Un conseiller peut donner à quelqu’un une tâche particulière, par exemple, faire entrer les mots dans sa langue qui correspondent à une liste des mots en français. Plus tard le conseiller peut activer la tâche de trouver les phrases illustratives.
Le logiciel prend la responsabilité de gérer les champs (pour éviter les problèmes qu’on a trouvé dans les données Toolbox, là où l’utilisateur doit taper la balise de champ ainsi que son contenu.
=== Démonstration ===
* Voici WeSay avec un projet Kreyol-Français
* Voir l’interface très simple
* Saisie de quatre mots
=== Installation de WeSay et de son Outil de Configuration ===
* Copier les quatre fichiers du fichier [[http://192.168.0.8/outilingua/WeSay-setup.zip|WeSay-setup.zip]]
- WeSayInstaller.0.5.1852.msi
- wesay-fr.po
- prince-6.0r8-setup.exe
- starter lex french.txt
du site vers le dossier Logiciels\Linguistique\WeSay sur la clé, en remplaçant le fichier "wesay-fr.po" existant.
* Installer le logiciel WeSay en lançant "WeSayInstaller.0.5.1852.msi"
* Copier le fichier "wesay-fr.po" et le ficher starter lex french.txt vers "C:\Programmes\WeSay\common" (ou "C:\Program Files\WeSay\common" pour les systèmes anglais), en remplaçant le fichier "wesay-fr.po" existant.
* Installer le logiciel Prince en lançant "prince-6.0r8-setup.exe".
=== Configuration ===
Le conseiller lance le logiciel "WeSay Configuration Tool" pour configurer le projet et pour activer les tâches nécessaires.
* Lancer "WeSay Configuration Tool" (Outil de Configuration)
* "Create New Project" (Créer Nouveau Projet)
* Donner le nom "Kreyol"
* "Tasks"
Décocher "Gather Words By Semantic Domain"
* "Writing Systems"
* Le système d'écriture "v" est établi comme langue vernaculaire. On peut changer le nom. Ici, on veut "Kreyol" dans les deux premiers champs: "Id" (c'est-à-dire Identification) et "Abbreviation".
* Si nécessaire, sélectionner le clavier dans le champ "KeyboardName".
* Le système d'écriture "fr" sera nécessaire comme langue d'analyse. Il est déjà installé, mais il faut contrôler le clavier dans le champ "KeyboardName".
* "Fields" - configuration de langues
* Section "Entry"
Tous ces champs sont en langue vernaculaire, qui était originellement "v", renommé "Kreyol"
* Section "Sense"
La langue par défaut est l'anglais. Pour chaque champ, il faut décocher "en" (anglais) et cocher "fr" (français). En particulier, on doit cocher "fr" pour "Sem Dom" pour avoir les domaines sémantiques en français.
* Section "Example"
Laisser "Example Sentence" (phrase illustrative) en "Kreyol" et mettre "Example Translation" (traduction de phrase) en "fr".
* Section "Everywhere"
Mettre "Note" en "fr"
* "Fields" - activation
On coche ou décoche les cases pour dire quels champs seront affichés. Pour le moment, décocher toutes les cases sauf "Word" et "Definition".
* "Interface Language"
Choisir "French" pour changer la langue en français. NB: Apparentement il faut sortir de l'outil de configuration et le relancer pour que ce changement se fasse.
* "Actions"
* Pour "Envoyer ce dictionnaire à someone" ("Email this dictionary to someone" si l'interface est toujours en anglais), cliquer sur "Set up". Saisie:
* "Recipient Name" - Ajouter le nom de destinataire
* "Email" Ajouter l'adresse couriel
* Cliquer "OK", puis "Make visible in WeSay"
* Pour "Sauvegarde au dispositif, cliquer "Make invisible in WeSay"
====Séance 2 – WeSay pour l’utilisateur====
=== Utilisation de WeSay ===
* Sans fermer l'outil de configuration, lancer WeSay en cliquant "Open in WeSay" (en haut à droit de la fenêtre). (De cette façon on peut vérifier la configuration de WeSay puis (en quittant WeSay) on revient à cet outil de configuration.)
* Ajouter quatre mots au dictionnaire Kreyol (en utilisant le lexique Kreyol qui se trouve dans le fichier \Donnees\Kreyol\Lex\kreyol.db).
* Envoyer votre dictionnaire par courriel en cliquant sur "Envoyer ce dictionnaire à David Rowe".
* Quitter WeSay pour retourner à l'outil de configuration.
* S'il reste encore du temps,
* voir si quelqu'un a besoin d'aide
* changer la configuration et travailler encore dans WeSay. Quelques possibilités:
- en "Fields" activer la saisie par domaine sémantique en cochant "Sem Dom"
- en "Fields" activer les phrases illustratives en cochant "Example Sentence" puis chercher dans les Écritures Kreyol pour trouver une phrase.
- en "Fields" activer la traduction des phrases illustratives en cochant "Example Traduction", puis saisie une traduction pour la phrase saisie avant.
- en "Fields" activer la partie de discours et les ajouter pour les mots déjà saisis.
- en "Actions" trouver "Créer un Dictionnaire en format PDF" et "Make visible in WeSay" puis l'essayer.
- en "Actions" trouver "Exporter en SFM" et "Make visible in WeSay". Examiner le fichier sortie.
- ajouter la possibilité d'enregistrer les mots (microphone exigé)
* en "Writing Systems" ajouter un nouveau système d'écriture en cliquant "New" en bas
* donner le nom Kreyol-audio (NB: un espace dans le nom provoquera un bogue!)
* choisir "True" pour "IsAudio"
* en "Fields", pour "Word" cocher la case "Kreyol-audio" pour l'ajouter
* lancer WeSay et ouvrir un enregistrement
* placer la souris à droite de "Kreyol-audio" et voir le cercle deviner rouge.
* appuyer le bouton de souris et parler
* relacher le bouton et le cercle devient un triangle bleu. Le cliquer pour ecouter l'enregistrment.
- Activer la recherche de mots selon la liste "starter lex french.txt"
====Séance 3 – Les fichiers en format LIFT====
===Installer FLEx===
===Mise à jour de l'interface française===
Du dossier \Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé,
* Dézipper le fichier fr.zip et mettre le dossier "fr" dans le dossier Program Files\SIL\FieldWorks\, qui va remplacer certains fichiers qui sont dans le dossier "fr" existant
* Copier le fichier strings-fr.xml au dossier Program Files\SIL\FieldWorks\Language Explorer\Configuration en remplaçant le fichier existant.
====Séance 4====
===Configurer FLEx===
====Petits Groupes====
===Créer un vrai projet de dictionnaire pour une équipe dans votre région===
-Ouvirir //WeSay Configuration Tool//
-Cliquer //Create New Project//
-Configurer:
==Tasks (Taches)==
Sélectionner les tâches initiales pour la première phase de l'équipe.
==Writing Systems (Systèmes d'Ecriture)==
*Changer "v" pour le nom de langage vernaculaire
*Désigner un clavier
==Fields (Champs)==
Changer la langue des champs en français
==Actions==
*Mettre votre adresse courriel pour que l'équipe puisse vous envoyer le dictionnaire après chaque phase complétée.
==Interface Language (Langue d'interface)==
*Changer en français
===Distribution===
*Cliquer le bouton //Open in WeSay//
*Insérer une clé USB
*Sauvegarder le projet sur la clé
===Réception===
Sur l'ordinateur de votre partenaire:
*Dézipper le fichier dans le répertoire : Mes Documents/WeSay
Si vous n'avez pas installé un bon outil de dézippage, voila une instance ou il pourra être outil. Quand on double-clique un fichier zippé, vous aurez plus d'options pour l'emplacement des fichiers. Avec 7-zip, vous pouvez créer le répertoire WeSay dans l'ordinateur cible s'il n'existe pas avant d'y mettre les fichiers
*Ouvrir WeSay et tester le projet.
*Ajoutez quelques mots et envoyez-les au consultant du projet (Votre partenaire).
===Reprendre le dictionnaire avec ses modifications===
Dézipper le fichier que vous avez reçu par courriel pour remplacer votre dictionnaire actuel
Bien qu'il soit possible de synchroniser les données entre plusieurs membres d'équipe, il faut installer un logiciel de support pour le réaliser. Ceci c'est notre démarche, et compter en apprendre plus en Outilingua 2010
====Séance 5====
===Importer dictionnaire WeSay en FLEx===
====Soir – Vista Recovery DVD====
=====Jour 7 – FieldWorks – Language Explorer=====
====Séance 1====
===Survol de FieldWorks===
===Fonctionnalités de bases===
====Séance 2====
===Créer un nouveau projet “Bissa”===
====Séance 3====
===Importer les données Bissa===
{{:outilingua:09:bis-lexu.zip|bis-lexu.zip}}
====Séance 4====
===Travailler avec un texte===
{{:outilingua:09:animal-u.zip|animal-u.zip}}
====Petits Groupes====
===Importer le dictionnaire Kreyol et interligner un texte===
-Trouver le fichier kreyol.db sur votre clé: \Donnees\Kreyol\Lex\kreyol.db
-Contrôler la base de données kreyol pour des erreurs avec SOLID et emeditor
-Créer un nouveau projet en FLEx, "Kreyol"
*Créer la langue "Kreyol" et basez-le sur l'alphabet français
*Sélectionner français comme langue d'analyse.
-Importer kreyol.db dans le nouveau projet.
-Cliquer sur le volet "Textes et Mots"
-Copier ce [[kreyol_texte|texte]] et coller dans un nouveau texte.
-Interaligner le texte au niveau de Mot
-Interaligner le texte dans l'ongle analyse et ajouter les mots quand il le faut.
-Essayer un texte Kreyol qui provient de l'[[http://aime-cesaire.blogspot.com/2008/04/aim-cesaire-un-texte-en-crole-de-serge.html|Internet]]
====Séance 5====
===Visite de Bill Mayes, chargé de soutien informatique pour l'Afrique===
Il y aura aussi une session avec Bill Mayes mercredi soir, le 11 mars 2009.
=====Jour 8 – FieldWorks Translation Editor=====
====Séance 1====
===Importation de textes de Paratext vers TE ===
===Sauvegarde/Restauration ===
====Séance 2 ====
===TE : Environnement de traduction avec Pupitre du Traducteur===
====Séance 3====
===Interaligner un texte au niveau des mots===
===Retraduction===
====Séance 4====
===Défis au niveau de la planification des ateliers===
*Distance : déplacement couteux pour les équipes.
*Manque de coopération des responsables.
*Quand les équipes viennent à la capitale, leur temps est déjà programmé
*Il faut informer les responsables du besoin de formation
*C’est difficile de convaincre les responsables du besoin.
*Qui organise les ateliers ? Qui donne les invitations ?
*Convaincre les conseillers dans les domaines.
*Manque de l’électricité.
*Il faut que votre titre de consultant soit apprécié
====Petits Groupes ====
===Vérification des fichiers pour FieldWorks en français===
Vérifier le contenu du dossier Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé. Ce dossier doit contenir ces deux fichiers:
* fr.zip (taille: 6,267 KB, date: 10-03-2009)
* strings-fr.xml (taille: 82 KB, date: 30-01-2009)
Ce sont les fichiers nécessaires pour l'installation de FieldWorks en français.
===Exercise pour Translation Editor===
-Démarrer Paratext 6
-Si le Projet Kreyol existe, supprimez-le.
-Créer un Projet Kreyol
*Verifier la configuration: versification, police, encodage, selon ce que vous avez apprit.
-Importer le texte Kreyol à partir de \Donnees\Kreyol\ sur vos clés
-Faites les trois vérifications essentiels
-Démarrer Translation Editor
-Menu Ouvrir - ouvrir le Projet Kreyol que vous avez créer hier en FLEx.
-Importer le texte Biblique de Kreyol de Paratext 6
-Faire quelques modifications au texte.
-Faire quelques notes de Traducteur
-Exporter vers OXES sur une clé et importer chez votre partenaire.
====Séance 5====
?
==Images en fichier Paratext==
Dans le fichier fig.doc (dans {{:outilingua:09:fig.zip|}} ) il y a une explication de la balise "\fig" qui est utilisée pour noter la position des images dans les fichiers Paratext. C'est tiré du "USFM User Reference" qui est sur l'Internet. (Google "USFM User Reference" pour voir ce document.)
=====Jour 9 – Publication=====
====Séance 1 ====
===WordSend===
====Séance 2 ====
===XeTeX édition à travers Paratext 7===
====Séance 3====
===Imprimer un dictionnaire===
==1.Fieldworks==
==2.Lexique Pro==
====Séance 4 ====
===Mettre un dictionnaire sur l’internet===
Serveur AFA
Droites d'auteurs
===Imprimer en PDF===
======
====Petits Groupes====
Fichier Excel pour produire un TECkit. {{:outilingua:09:legacy_mapping_workbook.zip|}}
====Séance 5====
===Imprimer en livret:===
===Word ou FinePrint===
=====Jour 10 Comment enseigner =====
====Séance 1 ====
===Les cours que vous serez capables d'enseigner ===
-Introduction à l'informatique
-Outils de Traduction
Pour les débutants
Pour les équipes qui l'utilisent, mais qui doivent approfondir leurs connaissances
Pour assister les équipes dans les étapes finales.
-Adapt-It
Pour retraduction en français
Pour adaptation
-Outils lexicographiques
Lexique Pro
FLEx
-Comment maintenir vos données
-Comment sauvegarder dans tous les logiciels
-Acronis TrueImage Echo
-Anti-Virus
==WeSay==
*Installer et configurer, suivre le processus
====Séance 2 ====
===L'organisation d'un atelier ===
===Quoi enseigner ? ===
-Facteurs
-Matériel
Quel est le moyen processeur, la mémoire, et le système d'exploitation ?
-Niveau des participants
-Fréquence d'enseignement
Vont-ils suivre deux cours d'une semaine chaque année
ou un cours chaque deux ans ?
-Documentation
Est-ce que les guides en français existent ?
Crier au secours !
Comme la planification se fait un an d'avance, il faut faire une demande pour la documentation bien en avant. Cela nous permet d'avoir le temps de la préparer.
===Qui contacter ? ===
-Les responsables
-Le Chargé de Programmes de Langues
-Le Directeur
-Les équipes
-Pendant la planification annuelle
C'est le moment idéal pour contacter les équipes. Le conseiller en logiciels linguistiques doit être là pour la planification. Il doit connaître les besoins des équipes en matériel et en logiciels.
===Les finances ===
-Si les équipes doivent se déplacer, il faut qu'ils soient avertis un an ou plus en avance.
-Pour les projets, tout doit être en place pour le mois d'avril avant l'année budgétaire.
====Séance 3 ====
===Planification : Mettez-vous en groupes selon vos régions et discutez le type d'atelier qui conviendra le plus aux besoins des équipes.===
====Séance 4 – L’expérience d’un participant.====
===Comment organiser la salle ===
===Cablage d'alimentation ===
-Acheter des multiprises de marques connues ou avec des gros cables.
-N'enchaîne pas les multiprises, l'un dans l'autre.
===Comment utiliser un projecteur ===
===Réglage de projecteur ===
-Alimentation
-Le projecteur doit être branché à un onduleur.
-Les connexions doivent être stabilisé avec une bonne multiprise
-Une rupture de courant peut résulter dans une ampoule brulée. La valeur des ampoules dépasse 200-300 euros.
-Connexion vidéo
-Matériel
VGA
DVI
Sortie vidéo
-Sélection d'entrées
-Automatique
-Manuel
doit correspondre avec le câble utilisé
===Réglage de l'image ===
-Positionnement
-Le projecteur doit être placé à une distance minimale, mais qui donne la largeur pour que tout le monde voie sans difficulté
-Focalisation
-Zoom
-Keystone
===Connexion Ordinateur ===
-Connexion vidéo
-DVI
-VGA
-Au démarrage, l'ordinateur détecte la présence d'un câble et envoie le signal au projecteur.
-Résolution de l'écran
-Les anciens projecteurs sont limités à 800x600
-Les projecteurs modernes acceptent 1024 x 768 ou plus.
-Mais pour les démonstrations des logiciels, il vaut toujours mieux de réduire la résolution à 1024 x 768 ou 800 x 600 ! Sinon, il est très difficile pour les élèves de suivre.
-Envoi du signal
-Autrement, il faut envoyer le signal manuellement.
-Étendre le bureau de Windows vers l'écran du projecteur.
OK pour PowerPoint, mauvais pour démonstration des logiciels.
-Dupliquer le bureau de Windows sur l'écran du projecteur.
Le meilleur pour les démonstrations des logiciels.
===Connexion avec les élèves===
-Comme l'écran est derrière vous, il faut regarder vers les élèves, et vers l'écran de votre propre ordinateur. C'est peut-être nul de le dire, mais en pratique, c'est très difficile !
====Petits Groupes====
Continuer la planification des ateliers en vos groupes.
====Séance 5 – Certificats et l’évaluation de cours.====
A remplir: [[http://outilingua.net/phpESP/public/survey.php?name=Outilingua_2009|Fiche d'évaluation]]