Formation des Conseillers en Logiciels Linguistiques
Retourner vers l'accueil
| Programme quotidien |
| 7:15 | Petit déjeuner |
| 8:00-8:30 | Méditation |
| 8:30-9:15 | Session 1 |
| 9:15-10:00 | Session 2 |
| 10:00-10:30 | Pause |
| 10:30-11:15 | Session 3 |
| 11:15-12:00 | Session 4 |
| 12:30 | Déjeuner |
| 15:00-16:15 | Petits groupes |
| 16:15-16:30 | Pause |
| 16:30-17:30 | Session 5 |
| 18:00 | Dîner |
Nom
Rôle
Les activités de formation et de consultation l'année passée
Les projets de l'avenir
Climatisation
Gérer les licences
Paratext
Bomgar (Network Streaming)
LPdT
Acronis
Avast
AVG
Organiser les méditations
Conduire les cantiques matinaux
Assistant administratif: photocopies, etc.
Organiser les jeux et sports
Informer et organiser le transport aux cultes les dimanches.
Planification du Banquet
Cartes cellulaires partagées
Journalisme: documenter le cours pour nos bailleurs de fonds.
Prendre des photos
Magnétoscoper le cours pour nos bailleurs de fonds.
Announces du jour
Documentation des Logiciels
Programme des weekends: achats, village artisanal, tourisme, etc.
Gérer les problèmes de santé
Quelles sont vos succès et vos défis de l'année écoulée
Que voulez-vous apprendre pour être mieux équipés pour combattre les problèmes informatiques?
Quels sont les logiciels en train d'être utilisés chez vous?
Quelles sont les tâches les plus difficiles pour les équipes de langues?
Paratext
Le Pupitre du Traducteur
Bomgar
Avez-vous déjà une licence ?
Avast
Le constat de matériel
Vitesse de processeur
mémoire
défauts
Version de Word
Contrôler :
Antivirus
Mises à jour de Windows
Enregistrement des logiciels réglementés
Installation de
StarDock
Xplorer2
Emeditor
Texte numeroté
Deux espaces, tiret
Texte avec puce
Deux espaces, etoile
Titres
Niveau 1: ====== Titre 1 ======
Niveau 2: ===== Titre 2 =====
Niveau 3: ==== Titre 3 ====
Niveau 4: === Titre 4 ===
Niveau 5: == Titre 5 ==
Images
Installer Gadwin PrintScreen
Télécharger et insérer
Encodage
Jeu de caractères
Affichage
Usp10.dll
Graphite
Polices
Charis SIL
Doulos SIL
Gentium
Autres
Claviers
Équivalents Cannoniques
Standards
NFD (Fully decomposed, Complètement décomposé)
NFC (Fully Composed, Complètement composé)
SIL Converters
Saving as a UTF-8 text file
Paratext.ubs-translations.org
Ordre d'installation
Placement du répertoire
Création des projets
Importer des données
Sauvegarder de données
Transférant à une autre machine
Checklists
Contrôle quotidienne des données
Chapitre et verset
Contrôle des SFMs
Ebauches
Liste des groupes pairs
Exercises:
Créer un nouveau projet avec l'encodage Unicode
Importer les données en créole : DonnEs\Kreyol\Bible\sfm\*.txt
Enregistrer comme ébauche.
Contrôler les chapitres et versets et régler certains problèmes.
Contrôler les marqueurs SFM et régler certains problèmes.
Ouvrir l'ébauche et comparer avec la version courant, dans la procedure
ici.
Comparaison des textes
Chercher dans les textes
Listes récapitulatifs
Ouvrir le texte en Fulfulde
Ouvrir les listes récapitulatives
Découvre le terme clef en Fulfulde pour le croix du Christ (en bois)
Découvre le nom employé pour Jean, le disciple de Christ.
Quel est le seul verset qui a omit le nom de Jean. Par erreur?
Insérer une note personnelle au chapitre 7 de Mathieu (Version Parole de vie)
Afficher Psaume 119:9 et Malachie 3:6 sans utiliser la barre de menu
Afficher la définition de “justification” à partir du Grand Dictionnaire de la Bible
Afficher Romains MDT à partir de la barre de menu
PDF
Comparer les versions Semeur étude, Retraduction NT Kwatay, Djimini et Colombe
Sauvegarder ce bureau de travail sous le nom “Exercice”
Introduction
Partage des experiences avec Adapt It
Dans quelles situations devrait-on utiliser Adapt-It ?
Méthodes de travail
Paratext→Adapt-It→Paratext
Créer un project
Importer un texte
Importer le livre de Marc en Creole dans Paratext:
41.TXT Pour télécharger, il faut cliquer le lien avec le bouton droit et selectionner “Engregistrer le lien comme…”
Ouvrir ce livre dans Adapt-It (Nouveau document, naviguer ver “My Paratext Projects”
Traduire 2 versets, et dans ces deux versets, il faut
faire une locution (combiner deux ou plus mots dans la langue source
défaire cet locution.
Inserer une espace réservé (ajouter un mot qui n'existe pas dans le source)
Changer trois mots dans la langue source
Ajouter une traduction libre
Exporter le texte source et importer dans Paratext (N'oublie pas de sauvegarder un brouillon)
Comparer les modifications en Paratext dans deux fenêtres.
En Adapt-It, exporter le text cible et l'importer dans un nouveau projet en Paratext.
Marqueurs essentiels
Lexème
Partie de discours
Gloses
Exemples
Guide
MDF pour tous les marqueurs possibles
Installation
Puis, copier ce fichier dans le repertoire de Toolbox: Program Files\Toolbox
http://192.168.1.1/Toolbox.exe
Si vous installez Toolbox au dessus d'une autre installation, vous risquez d'ecraser leur fichier MDF.STY. Normalement cela ne pose pas un problème sauf si leur fichier a été personalisé. Dans ce cas il faut renommer leur fichier MDF.STY d'abord.
Mettre les données linguistiques à la portée de tous.
Publication dans Word
Publication électronique
Publication sur l'internet
Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode.
Utiliser “SFM Bulk Converter” pour le convertir en Unicode.
Utiliser le TECkit SIL Burkina Font Family
Au lieu de spécifier le TECkit pour chaque champ, il faut spécifier le TECkit par défaut.
BIS-LEX.db
Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer “Enregistrer lien comme…” (Save Link As…)
Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode.
BIS-LEX UTF8.db
Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer “Enregistrer lien comme…” (Save Link As…)
Créer le répertoire: Mes Documents\Lexique Pro Data\Bissa
Copier le fichier dans ce répertoire
Importer la base de données en Lexique Pro:
Ouvrir Lexique Pro
Sur le menu Fichier, Ouvrir… naviguer ver le répertoire Bissa pour ouvrir la base de données.
Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier).
Si vous n'avez pas encore installer le projet FUSFU (Fulfulde Maasina) dans votre Paratext, faites-le à partir d'
ici
Verifier le texte en Paratext
Ouvrez WordSend:
Choisir le “Seed File” (Fichier Modèle) Single Column Charis.
Choisir les trois fichiers du répertoire My Paratext Projects
GO! Exporter vers Word
Ouvrir le fichier Charis Single Column.xml en Word
Afficher les styles à droite
Changer le style “Normal” pour qu'il soit en Andika HB
Changer le style “Title Base” pour qu'il soit en Andika HB
Sauvegarder le fichier sous un autre nom, comme “Andika 11 livret.xml”
Tester le modèle pour verifier qu'il marche correctement. N'oubliez pas de changer le fichier “SEED” en WordSend.
Imprimer en livret:
Word ou FinePrint
Emeditor
Xplorer2
Doubles volets
Panneau d'aperçu
WinMerge
7zip
ZipGenius
Le BOM, qu'est-ce que c'est?
Comment identifier l'encodage d'un texte
Comment identifier le code d'un caractère
La recherche complexe dans Word
Télécharger cette base de données en Dyan:
dyan-Fr.db
Préparer cette base de données pour l'importer dans Adapt-It
Aidez moi!!!!!!
Voici le livre de Genèse: 01.txt
Il faut essayer de le changer en USFM. Chaque ligne contient une verset de Genèse.
Chercher et Remplacer styles en Word avec des marqueurs standards.
Dic Fr hausa.doc
Voici un guide ici - à réviser bien sûr!
identifiant et mots de passe:
| identifiant | mot de passe |
| natoyoum | changepassword | |
| Yacouba_MAMADOU | ? welcomeym | |
| Jacques_AKPLOGAN | changepassword | |
| Max_AUDHASSE | ? welcomema | |
| loaya | changepassword | |
| bolobo | changepassword | |
| Victor_NOUDJOUNDIMA | ? welcomevn | |
| Thaliane_ZAO-GOMA | ? welcometz | |
| esseeric | changepassword | |
| ayite | changepassword | |
| dbrubaker | changepassword | |
| sergeolivah | changepassword | |
| yepialexis | changepassword | |
| Mark_SKINNER | ? welcomems | |
| Samuel_SAWADOGO | ? welcomess | |
| Zakaria_SORE | ? welcomezs | |
| kwarfel | changepassword | |
| malojacques | changepassword | |
? = Si vous n'avez pas encore utilisé le compte, le mot de passe est “welcome” + initiales (prénom, nom de famille)
Je ne sais pas si le premier caractère dans le nom d'utilisateur doit être minuscule. Si la connexion échoue, essayer avec une minuscule.
bomgar-rep.exe
Installation de Bomgar Client
Choisir un ordinateur de votre groupe qui a:
Désactiver le pare-feu si nécessaire.
Regarder les propriétés de réseau pour connaître son adresse IP
Connecter à Bomgar avec Bomgar Representative Client
Des que vous êtes connecté, cliquer sur “Start…”
Insérer l'adresse IP de l'ordinateur de #2 dessus.
Taper le nom d'utilisateur et mot de passe quand vous seriez demandé
Experimenter avec Bomgar.
Introduction à l'informatique
Outils de Traduction
Pour les débutants
Pour les équipes qui l'utilisent, mais qui doivent approfondir leurs connaissances
Pour assister les équipes dans les étapes finales.
Adapt-It
Outils lexicographiques
Comment maintenir vos données
Comment sauvegarder dans tous les logiciels
Acronis TrueImage Echo
Anti-Virus
Facteurs
Matériel
Niveau des participants
Fréquence d'enseignement
Documentation
Les responsables
Le Chargé de Programmes de Langues
Le Directeur
Les équipes
Pendant la planification annuelle
Si les équipes doivent se déplacer, il faut qu'ils soient avertis un an ou plus en avance.
Pour les projets, tout doit être en place pour le mois d'avril avant l'année budgétaire.
Planification : Mettez-vous en groupes selon vos régions et discutez le type d'atelier qui conviendra le plus aux besoins des équipes.
Acheter des multiprises de marques connues ou avec des gros cables.
N'enchaîne pas les multiprises, l'un dans l'autre.
Alimentation
Le projecteur doit être branché à un onduleur.
Les connexions doivent être stabilisé avec une bonne multiprise
Une rupture de courant peut résulter dans une ampoule brulée. La valeur des ampoules dépasse 200-300 euros.
Connexion vidéo
Matériel
Sélection d'entrées
Automatique
Manuel
Positionnement
Le projecteur doit être placé à une distance minimale, mais qui donne la largeur pour que tout le monde voie sans difficulté
Focalisation
Zoom
Keystone
Connexion vidéo
DVI
VGA
Au démarrage, l'ordinateur détecte la présence d'un câble et envoie le signal au projecteur.
Résolution de l'écran
Les anciens projecteurs sont limités à 800×600
Les projecteurs modernes acceptent 1024 x 768 ou plus.
Mais pour les démonstrations des logiciels, il vaut toujours mieux de réduire la résolution à 1024 x 768 ou 800 x 600 ! Sinon, il est très difficile pour les élèves de suivre.
Envoi du signal
Autrement, il faut envoyer le signal manuellement.
Étendre le bureau de Windows vers l'écran du projecteur.
Dupliquer le bureau de Windows sur l'écran du projecteur.
Comme l'écran est derrière vous, il faut regarder vers les élèves, et vers l'écran de votre propre ordinateur. C'est peut-être nul de le dire, mais en pratique, c'est très difficile !
Ouvrir TE
Créer un nouveau projet XXX (ou n'importe quel nom)
Spécifier:
Insérer le livre de Jean (John)
Saisir le texte suivant (soit par le taper, soit par le copier/coller)
En-tête: The Word Became Flesh
Chapitre 1:
verset 1: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
verset 2: He was with God in the beginning.
nouvelle paragraphe
verset 3: Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
verset 4: In him was life, and that life was the light of men.
verset 5: The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
Ouvrir FLEx
Du volet à gauche (ou du menu “Affichage”) choisir la vue “Textes”
Du menu “Insérer”, choisir “Scripture”
Du dialogue “Include Scripture in texts”, naviguer à “John” puis cliquer OK. FLEx affichera le texte même sur l'onglet “Ligne de Base”.
Cliquer sur l'onglet “Interlinéariser”.
Du menu Outils, choisir “Configure Interlinéaire”
Dans le dialogue “Configurer les Lignes Interlinéaires”, cacher (“Hide”) toutes les lignes sauf :
Fichier, Gestion du Projet, Sauvegarder et Restorer…
Dans le dialogue “Backup and Restore”:
Projet XXX coché
On peut accepter le chemin par défaut
Il y a des boutons pour certains options (Rappels, programme, mot de passe)
Cliquer le bouton “Start Backup” pour lancer le sauvegarde
Fichier, Gestion du Projet, Sauvegarder et Restorer…
Dans le dialogue “Backup and Restore”:
Choisir l'onglet “Restore”
Sélectionner le Projet XXX (NB: La date est affichée)
On peut accepter le chemin par défaut
Cliquer le bouton “Start Restore” pour lancer la restauration
On a la possibilité de metter le projet restauré dans un nouveau projet, mais nous voudrons écraser le projet actuel avec les données restaurées, donc chocher “Replace the current version with the backup version”
Cliquer le bouton “Restore” pour vraiement lancer la restauration
Essayer de trouver vous-même la solution avant de regarder: solution-ex3
Ouvrir TE
Créer un nouveau projet Kreyol
Définir un nouveau système d'écriture
Le clavier doit avoir è et ò
Le texte de Marc en Kreyol est déjà en Unicode, donc nous n'avons pas besoin d'un convertisseur
Importer le livre de Marc (MRK-Kreyol.txt du DVD)
Ouvrir ce projet Kreyol avec FLEx
Fichier, Importer, Lexique en Format Standard…
Il est conseillé de faire un sauvegarde d'abord (pour permettre un éventuelle restauration)
Spécifier le fichier kreyol.db (Dans le dossier Kreyol\Lex\ sur le DVD)
Pour “national” préciser votre système d'écriture français
Contrôler la correspondance des balises
Accepter les défauts
(rien à faire pour cette étape)
Voir le rapport et noter que certains champs \gn sont vides
Cliquer Terminer pour faire l'importation
Activer la vue “Textes”
Du menu Insérer, choisir “Scripture” et préciser le livre de Marc
Choisir “Liv Mak 1:1-45”
Parce qu'il n'y avait pas de balises “\s” dans le texte importé, il n'y a pas de “sections” dans le livre chez TE.
| Touche | Action |
| Ctrl+→ | Aller à droite |
| Ctrl+← | Aller à gauche |
| Ctrl+n | Aller au prochain mot incomplet |
| Alt+↓ | Voir la liste de gloses |
Voir “Aide” et taper “keyboard shortcut keys” pour plus d'information (seulement en anglais, malheureusement). Si vous trouvez une touche de raccourci efficace, il faut nous le dire!
Lancer Paratext
À partir du fichier FFF.zip, restaurer le projet FFF dans votre copy de Paratext.
On peut regarder le texte avec Paratext. C'est dans un dialecte de “français augmenté”!
Fermer Paratext.
Ouvrir TE
Créer un nouveau projet
J'ai pensé qu'il était nécessaire que le projet FieldWorks porte le même nom que le projet Paratext, mais maintenant je pense que j'avais tort.
Ouvrir FLEx et puis ouvrir le projet FFF
Insérer le livre de Philémon et configurer l'interalignement en cachant toutes les lignes sauf le mot original, le mot en français et la traduction libre.
Voici les correspondances entre “français augmenté” et français standard: toute lettre “e”, “è” ou “é” de français standard reçois un “e” supplémentaire, sauf pour “ée” qui devient simplement “éee”.
Choisir une section à interaligner
On peut utiliser Alt+N pour aller à la prochaine section.
Vous allez remarquer que le nom “Philémon” ne suit pas les règles d'orthographe de “français augmenté”.
Après avoir glosé ce mot, aller dans TE.
Avec Éditer, Remplacer corriger toutes les occurrences de ce mot dans le livre de Philémon, c'est-à-dire, changer de “Philémon” à “Philéemon”.
Si vous avez la version français de TE, il y a deux boutons “Remplacer”. En fait le deuxième est “Remplacer tout”, mais il n'y a pas assez de place sur le bouton pour tout le texte!
Retourner à FLEx
Utiliser le bouton avec deux flèches vertes courbées (ou également la touche F5) pour mettre à jour le texte dans FLEx.
Trouver le mot “Philéemon” et le gloser, puis chercher un autre endroit où ce mot est utilisé.
Il y a deux possibilités pour sortir le texte interaligné:
Fichier, Imprimer pour imprimer (soit à l'imprimante, soit à un fichier .pdf)
Fichier, Exporter Interlinear pour créer un fichier .html
Fichier, Exporter, Standard Format (USFM-Paratext)
Diriger vers FFF (nom court du projet Paratext)
Lancer Paratext pour voir le texte corrigé
L'outil sur le menu Start, Paratext, vous aide a convertir un projet Paratext en Unicode sans TECkit.
Il faut choisir entre TECkit et Bomgar
Voir
http://192.168.1.1/Legacy Mapping Workbook.xls pour un outil qui peut vous aider. NB: Ce fichier a créé originalement par Bob Hallisy (Département NRSI de SIL International) en 2002 et a été révisé le 21 mars 2008 pour ajouter une traduction française et une colonne qui nous permettre de copier et coller dans TECkit Mapping Editor.