Table des matières

Formation des Conseillers en Logiciels Linguistiques

Retourner vers l'accueil

3 – 21 mars, 2008, Ouagadougou, Burkina Faso

Audience, Buts et Objectifs

Programme quotidien
7:15 Petit déjeuner
8:00-8:30 Méditation
8:30-9:15 Session 1
9:15-10:00 Session 2
10:00-10:30 Pause
10:30-11:15 Session 3
11:15-12:00 Session 4
12:30 Déjeuner
15:00-16:15 Petits groupes
16:15-16:30 Pause
16:30-17:30 Session 5
18:00 Dîner

Esquisse de formation

Première Semaine

Jour 1

Session 1 - Introductions

3 minutes pour chaque participant

  1. Nom
  2. Rôle
  3. Les activités de formation et de consultation l'année passée
  4. Les projets de l'avenir

Session 2

Responsabilités à partager

  1. Climatisation
  2. Gérer les licences
    1. Paratext
    2. Bomgar (Network Streaming)
    3. LPdT
    4. Acronis
    5. Avast
    6. AVG
  3. Organiser les méditations
  4. Conduire les cantiques matinaux
  5. Assistant administratif: photocopies, etc.
  6. Organiser les jeux et sports
  7. Informer et organiser le transport aux cultes les dimanches.
  8. Planification du Banquet
  9. Cartes cellulaires partagées
  10. Journalisme: documenter le cours pour nos bailleurs de fonds.
  11. Prendre des photos
  12. Magnétoscoper le cours pour nos bailleurs de fonds.
  13. Announces du jour
  14. Documentation des Logiciels
  15. Programme des weekends: achats, village artisanal, tourisme, etc.
  16. Gérer les problèmes de santé

Session 3

Parlons

  1. Quelles sont vos succès et vos défis de l'année écoulée
  2. Que voulez-vous apprendre pour être mieux équipés pour combattre les problèmes informatiques?
  3. Quels sont les logiciels en train d'être utilisés chez vous?
  4. Quelles sont les tâches les plus difficiles pour les équipes de langues?

Session 4

Introduction aux ressources pour le cours

  1. Outilingua DVD

Installation d'antivirus

Accéder au réseau

Mises à jour de Windows

Faire l'enregistrement des logiciels réglementés

  1. Paratext
  2. Le Pupitre du Traducteur
    1. Remplir ce formulaire
  3. Bomgar
    1. Avez-vous déjà une licence ?
  4. Avast

Après-midi

Petits groupes

  1. Le constat de matériel
    1. Vitesse de processeur
    2. mémoire
    3. défauts
    4. Version de Word
  2. Contrôler :
    1. Antivirus
    2. Mises à jour de Windows
    3. Enregistrement des logiciels réglementés
    4. Voir la possibilité d'augmenter la memoire à 1 Giga: www.crucial.com
  3. Installation de
    1. StarDock
    2. Xplorer2
    3. Emeditor

Session 5

DokuWiki

  1. Texte numeroté
    1. Deux espaces, tiret
  2. Texte avec puce
    1. Deux espaces, etoile
  3. Titres
    1. Niveau 1: ====== Titre 1 ======
    2. Niveau 2: ===== Titre 2 =====
    3. Niveau 3: ==== Titre 3 ====
    4. Niveau 4: === Titre 4 ===
    5. Niveau 5: == Titre 5 ==
  4. Images
    1. Installer Gadwin PrintScreen
    2. Télécharger et insérer

Jour 2 - Outils de Conversion Unicode

Séance 1

Unicode PowerPoint

  1. Encodage
    1. Jeu de caractères
  2. Affichage
    1. Usp10.dll
      • Le pilote qui affiche les caractères en logiciels Microsoft
    2. Graphite
      • Le pilote qui affiche les caractères en logiciels SIL et Open Source
  3. Polices
    1. Charis SIL
    2. Doulos SIL
    3. Gentium
    4. Autres
  4. Claviers
    1. Équivalents Cannoniques
      • Standards
        • NFD (Fully decomposed, Complètement décomposé)
        • NFC (Fully Composed, Complètement composé)

Séance 2

SIL Converters

Installation

Conversion des Documents Word

  1. SIL Converters
  2. Saving as a UTF-8 text file

Séance 3

Conversion des Fichiers Textes

  1. DropTEC
  2. TxtConv.exe

Séance 4

Bulk SFM Converter

  1. Données de Shoebox

Petits Groupes

Expérimenter avec SFM Converter

Exercises

Dic Fr hause.doc Langues Niger SILCharis.tec

Conversion d'un projet Paratext

http://192.168.1.1/NGN.ZIP http://192.168.1.1/Cameroon2Unicode.tec

Séance 5

Conversion de SFM avec Bulk SFM Converter

Conversion d'un Projet Paratext vers Unicode

Jour 3 Paratext

Séance 1

Procédure d'enregistrement

  1. Paratext.ubs-translations.org

Installation de Paratext

  1. Ordre d'installation
  2. Placement du répertoire

Séance 2

Fonctionnalité de base de Paratext (d'un point de vue de support)

  1. Création des projets
  2. Importer des données
  3. Sauvegarder de données
  4. Transférant à une autre machine

Séance 3

Fonctionnalité avancée de Paratext

  1. Checklists
  2. Contrôle quotidienne des données
    1. Chapitre et verset
    2. Contrôle des SFMs
  3. Ebauches

Séance 4

Paratext

Petits groupes

Liste des groupes pairs

Exercises:

  1. Créer un nouveau projet avec l'encodage Unicode
  2. Importer les données en créole : DonnEs\Kreyol\Bible\sfm\*.txt
  3. Enregistrer comme ébauche.
  4. Contrôler les chapitres et versets et régler certains problèmes.
  5. Contrôler les marqueurs SFM et régler certains problèmes.
  6. Ouvrir l'ébauche et comparer avec la version courant, dans la procedure ici.

Séance 5

  1. Comparaison des textes
  2. Chercher dans les textes
  3. Listes récapitulatifs

Jour 4 - Le Pupitre du Traducteur

Séance 1

Paratext listes récapitulatives

Séance 2

Pupitre du Traducteur

Guide pour le Pupitre du Traducteur

Installation

Séance 3

Installation

Séance 4

Fonctionnement

Petits Groupes

Paratext

Préparer
  1. Installer le texte en Fulfulde http://192.168.1.1./FUSFU.ZIP
  2. Ouvrir le texte en Fulfulde
  3. Ouvrir les listes récapitulatives
Exercise
  1. Découvre le terme clef en Fulfulde pour le croix du Christ (en bois)
  2. Découvre le nom employé pour Jean, le disciple de Christ.
  3. Quel est le seul verset qui a omit le nom de Jean. Par erreur?

Pupitre

Exercices
  1. Insérer une note personnelle au chapitre 7 de Mathieu (Version Parole de vie)
  2. Afficher Psaume 119:9 et Malachie 3:6 sans utiliser la barre de menu
  3. Afficher la définition de “justification” à partir du Grand Dictionnaire de la Bible
  4. Afficher Romains MDT à partir de la barre de menu PDF
  5. Comparer les versions Semeur étude, Retraduction NT Kwatay, Djimini et Colombe
  6. Sauvegarder ce bureau de travail sous le nom “Exercice”

Séance 5

Keyman 7

Jour 5 Adapt-It

Séance 1

Adapt-It

  1. Introduction
    1. Partage des experiences avec Adapt It
    2. Dans quelles situations devrait-on utiliser Adapt-It ?
  2. Méthodes de travail
    1. Paratext→Adapt-It→Paratext

Séance 2

Configuration d'Adapt-it

  1. Créer un project
  2. Importer un texte

Séance 3

Adapt-It pour une retraduction en français

Séance 4

Importer et exporter les textes vers Paratext

Comment réparer une base de connaissances corrompue

Petits Groupes

  1. Importer le livre de Marc en Creole dans Paratext: 41.TXT Pour télécharger, il faut cliquer le lien avec le bouton droit et selectionner “Engregistrer le lien comme…”
  2. Ouvrir ce livre dans Adapt-It (Nouveau document, naviguer ver “My Paratext Projects”
  3. Traduire 2 versets, et dans ces deux versets, il faut
    1. faire une locution (combiner deux ou plus mots dans la langue source
    2. défaire cet locution.
    3. Inserer une espace réservé (ajouter un mot qui n'existe pas dans le source)
    4. Changer trois mots dans la langue source
    5. Ajouter une traduction libre
  4. Exporter le texte source et importer dans Paratext (N'oublie pas de sauvegarder un brouillon)
  5. Comparer les modifications en Paratext dans deux fenêtres.
  6. En Adapt-It, exporter le text cible et l'importer dans un nouveau projet en Paratext.

Séance 5

Importer et exporter les bases de conaissances

Comment réparer une base de connaissances corrompue

Deuxième Semaine

Jour 6 Lexique Pro

Séance 1

Standard MDF

  1. Marqueurs essentiels
    1. Lexème
      • \lx
    2. Partie de discours
      • \ps
    3. Gloses
      • \gn, \ge, \dn, \de
    4. Exemples
      • \xv, \xe, \xn
  2. Guide MDF pour tous les marqueurs possibles

Toolbox 1.51 français

  1. Installation
  2. Il faut installer la version anglaise http://192.168.1.1/InstallToolbox151.exe
  3. Puis, copier ce fichier dans le repertoire de Toolbox: Program Files\Toolbox

http://192.168.1.1/Toolbox.exe

Si vous installez Toolbox au dessus d'une autre installation, vous risquez d'ecraser leur fichier MDF.STY. Normalement cela ne pose pas un problème sauf si leur fichier a été personalisé. Dans ce cas il faut renommer leur fichier MDF.STY d'abord.

Séance 2

Lexique Pro

  1. Mettre les données linguistiques à la portée de tous.
  2. Publication dans Word
  3. Publication électronique
  4. Publication sur l'internet

Séance 3

Importer un fichier Toolbox dans Lexique Pro

Séance 4

Lexique Pro pour créer lexiques en Word

Petits Groupes

Pour les courageux

  1. Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode.
  2. Utiliser “SFM Bulk Converter” pour le convertir en Unicode.

BIS-LEX.db

Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer “Enregistrer lien comme…” (Save Link As…)

Pour les moins courageux

  1. Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode.

BIS-LEX UTF8.db

Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer “Enregistrer lien comme…” (Save Link As…)

Tout le monde

  1. Créer le répertoire: Mes Documents\Lexique Pro Data\Bissa
  2. Copier le fichier dans ce répertoire
  3. Importer la base de données en Lexique Pro:
    1. Ouvrir Lexique Pro
    2. Sur le menu Fichier, Ouvrir… naviguer ver le répertoire Bissa pour ouvrir la base de données.

Voici une liste des caractères speciaux en Bissa: caractères bissa

  1. Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier).

Séance 5

Exporter le dictionnaire vers Word

Jour 7 Éditer pour imprimer

Séance 1

WordSend

Séance 2

WordSend

Séance 3 & 4

Sortie en ville: Exposition CEDEAO

Petits Groupes

Préparer les Epîtres Pastorales en Fulfulde pour l'impression

  1. Si vous n'avez pas encore installer le projet FUSFU (Fulfulde Maasina) dans votre Paratext, faites-le à partir d'ici
  2. Verifier le texte en Paratext
  3. Ouvrez WordSend:
    1. Choisir le “Seed File” (Fichier Modèle) Single Column Charis.
    2. Choisir les trois fichiers du répertoire My Paratext Projects
    3. GO! Exporter vers Word

Modification du modèle pour la police Andika HB

Installer la police Andika HB qui se trouvent sur le DVD ou http://scripts.sil.org/Andika_download

  1. Ouvrir le fichier Charis Single Column.xml en Word
  2. Afficher les styles à droite
  3. Changer le style “Normal” pour qu'il soit en Andika HB
  4. Changer le style “Title Base” pour qu'il soit en Andika HB
  5. Sauvegarder le fichier sous un autre nom, comme “Andika 11 livret.xml”
  6. Tester le modèle pour verifier qu'il marche correctement. N'oubliez pas de changer le fichier “SEED” en WordSend.

Séance 5

Imprimer en livret:

Word ou FinePrint

Jour 8 Outils du Conseiller

Séance 1

Outils

  1. Emeditor
    • Installation
    • Ajouter Emeditor dans le répertoire “Envoyer vers…” (Send To…)
  2. Xplorer2
    • Doubles volets
    • Panneau d'aperçu
  3. WinMerge
  4. 7zip
  5. ZipGenius

Séance 2

Emeditor

  1. Le BOM, qu'est-ce que c'est?
  2. Comment identifier l'encodage d'un texte
  3. Comment identifier le code d'un caractère

Expressions Régulières

Séance 3

ExpReg dans Paratext 6.1

Séance 4

La recherche complexe dans Word

Petits Groupes

  1. Télécharger cette base de données en Dyan: dyan-Fr.db
  2. Préparer cette base de données pour l'importer dans Adapt-It
    • Supprimer tous les champs sauf \gn et \lx
      • Expressions à utilisé:
        • \\

          -anti-slash littéral

        • (?!)

          - expression qui veut dire “pas suivi de…”

        • lx|ge

          - deux options separeés par la barre verticale, qui veut dire “soit l'un soit l'autre”

        • .

          - trouve n'importe quelle caractère

        • *

          - trouve le caractère prècedent, zéro ou plus de fois.

        • \n

          - trouve la fin de ligne

    • Remplacer les champs \gn avec \ge

Aidez moi!!!!!!

Pour les personnes avancées

Voici le livre de Genèse: 01.txt Il faut essayer de le changer en USFM. Chaque ligne contient une verset de Genèse.

Séance 5

Chercher et Remplacer styles en Word avec des marqueurs standards.

Dic Fr hausa.doc

Voici un guide ici - à réviser bien sûr!

Jour 9 Bomgar

Séance 1

  1. identifiant et mots de passe:
identifiantmot de passe
natoyoum changepassword
Yacouba_MAMADOU ? welcomeym
Jacques_AKPLOGAN changepassword
Max_AUDHASSE ? welcomema
loaya changepassword
bolobo changepassword
Victor_NOUDJOUNDIMA ? welcomevn
Thaliane_ZAO-GOMA ? welcometz
esseeric changepassword
ayite changepassword
dbrubaker changepassword
sergeolivah changepassword
yepialexis changepassword
Mark_SKINNER ? welcomems
Samuel_SAWADOGO ? welcomess
Zakaria_SORE ? welcomezs
kwarfel changepassword
malojacques changepassword

? = Si vous n'avez pas encore utilisé le compte, le mot de passe est “welcome” + initiales (prénom, nom de famille)

Je ne sais pas si le premier caractère dans le nom d'utilisateur doit être minuscule. Si la connexion échoue, essayer avec une minuscule.

bomgar-rep.exe

Séance 2

Installation de Bomgar Client

Séance 3

Séance 4

Petits Groupes

Il y a des conseils sur cette image pour les T-Shirts? SIL t-shirt.ppt

et celui de Thaliane: logo outilingua.ppt

Doublez avec un autre groupe pour faire 4 personnes.

  1. Choisir un ordinateur de votre groupe qui a:
    • Un nom d'utilisateur et mot de passe
    • N'appartient pas à un domaine
  2. Désactiver le pare-feu si nécessaire.
  3. Regarder les propriétés de réseau pour connaître son adresse IP

Avec un autre ordinateur du groupe:

  1. Connecter à Bomgar avec Bomgar Representative Client
  2. Des que vous êtes connecté, cliquer sur “Start…”
  3. Insérer l'adresse IP de l'ordinateur de #2 dessus.
  4. Taper le nom d'utilisateur et mot de passe quand vous seriez demandé

Experimenter avec Bomgar.

Séance 5

Jour 10 Comment enseigner

Séance 1

Les cours dont vous serez capables d'enseigner

  1. Introduction à l'informatique
  2. Outils de Traduction
    • Pour les débutants
    • Pour les équipes qui l'utilisent, mais qui doivent approfondir leurs connaissances
    • Pour assister les équipes dans les étapes finales.
  3. Adapt-It
    • Pour retraduction en français
    • Pour adaptation
  4. Outils lexicographiques
    • Lexique Pro
    • FLEx
  5. Comment maintenir vos données
    1. Comment sauvegarder dans tous les logiciels
    2. Acronis TrueImage Echo
    3. Anti-Virus

Séance 2

L'organisation d'un atelier

Quoi enseigner ?
  1. Facteurs
    1. Matériel
      • Quel est le moyen processeur, la mémoire, et le système d'exploitation ?
    2. Niveau des participants
    3. Fréquence d'enseignement
      • Vont-ils suivre deux cours d'une semaine chaque année
      • ou un cours chaque deux ans ?
    4. Documentation
      • Est-ce que les guides en français existent ?
      • Crier au secours !
        • Comme la planification se fait un an d'avance, il faut faire une demande pour la documentation bien en avant. Cela nous permet d'avoir le temps de la préparer.
Qui contacter ?
  1. Les responsables
    1. Le Chargé de Programmes de Langues
    2. Le Directeur
  2. Les équipes
    1. Pendant la planification annuelle
      • C'est le moment idéal pour contacter les équipes. Le conseiller en logiciels linguistiques doit être là pour la planification. Il doit connaître les besoins des équipes en matériel et en logiciels.
Les finances
  1. Si les équipes doivent se déplacer, il faut qu'ils soient avertis un an ou plus en avance.
  2. Pour les projets, tout doit être en place pour le mois d'avril avant l'année budgétaire.

Séance 3

Planification : Mettez-vous en groupes selon vos régions et discutez le type d'atelier qui conviendra le plus aux besoins des équipes.

Séance 4

Comment organiser la salle

Cablage d'alimentation

  1. Acheter des multiprises de marques connues ou avec des gros cables.
  2. N'enchaîne pas les multiprises, l'un dans l'autre.

Comment utiliser un projecteur

Réglage de projecteur
  1. Alimentation
    1. Le projecteur doit être branché à un onduleur.
    2. Les connexions doivent être stabilisé avec une bonne multiprise
    3. Une rupture de courant peut résulter dans une ampoule brulée. La valeur des ampoules dépasse 200-300 euros.
  2. Connexion vidéo
    1. Matériel
      • VGA
      • DVI
      • Sortie vidéo
  3. Sélection d'entrées
    1. Automatique
    2. Manuel
      • doit correspondre avec le câble utilisé
Réglage de l'image
  1. Positionnement
    1. Le projecteur doit être placé à une distance minimale, mais qui donne la largeur pour que tout le monde voie sans difficulté
  2. Focalisation
  3. Zoom
  4. Keystone
Connexion Ordinateur
  1. Connexion vidéo
    1. DVI
    2. VGA
    3. Au démarrage, l'ordinateur détecte la présence d'un câble et envoie le signal au projecteur.
  2. Résolution de l'écran
    1. Les anciens projecteurs sont limités à 800×600
    2. Les projecteurs modernes acceptent 1024 x 768 ou plus.
    3. Mais pour les démonstrations des logiciels, il vaut toujours mieux de réduire la résolution à 1024 x 768 ou 800 x 600 ! Sinon, il est très difficile pour les élèves de suivre.
  3. Envoi du signal
    1. Autrement, il faut envoyer le signal manuellement.
    2. Étendre le bureau de Windows vers l'écran du projecteur.
      • OK pour PowerPoint, mauvais pour démonstration des logiciels.
    3. Dupliquer le bureau de Windows sur l'écran du projecteur.
      • Le meilleur pour les démonstrations des logiciels.
Connexion avec les élèves
  1. Comme l'écran est derrière vous, il faut regarder vers les élèves, et vers l'écran de votre propre ordinateur. C'est peut-être nul de le dire, mais en pratique, c'est très difficile !

Troisième semaine

Jour 11

Séance 1

Introduction à FieldWorks

Séance 2

Installation de FieldWorks

Séance 3

Création d'un Projet FieldWorks

Séance 4

Translation Editor

Petits Groupes

Exercice 1

Language Explorer

Exercice 2

Séance 5

Translator's Workplace

Jour 12

Séance 1

Importation de textes de Paratext vers TE

Sauvegarde/Restauration

Exercice 3

Sauvegarde
Importation
Problème
Restauration
Solution

Essayer de trouver vous-même la solution avant de regarder: solution-ex3

Séance 2

Importation des lexiques vers FLEx

Exercice 4

Parce qu'il n'y avait pas de balises “\s” dans le texte importé, il n'y a pas de “sections” dans le livre chez TE.

Touche Action
Ctrl+→ Aller à droite
Ctrl+← Aller à gauche
Ctrl+n Aller au prochain mot incomplet
Alt+↓ Voir la liste de gloses

Voir “Aide” et taper “keyboard shortcut keys” pour plus d'information (seulement en anglais, malheureusement). Si vous trouvez une touche de raccourci efficace, il faut nous le dire!

Séance 3

Séance 4

Petits Groupes

Séance 5

Vos réactions à FieldWorks
Paratext: Listes Récapulatifs

Jour 13

Séances 1 & 2

Texte biblique de Paratext à TE à FLEx, puis de TE à Paratext

Nouveau projet Paratext
Nouveau projet FieldWorks

J'ai pensé qu'il était nécessaire que le projet FieldWorks porte le même nom que le projet Paratext, mais maintenant je pense que j'avais tort.

Importation du texte biblique vers TE
Transfert du texte vers FLEx

On peut utiliser Alt+N pour aller à la prochaine section.

Corrections en TE

Si vous avez la version français de TE, il y a deux boutons “Remplacer”. En fait le deuxième est “Remplacer tout”, mais il n'y a pas assez de place sur le bouton pour tout le texte!

Transfert du texte corrigé vers FLEx
Impression du texte interaligné

Il y a deux possibilités pour sortir le texte interaligné:

Exportation de texte corrigé vers Paratext

Séance 3

Conversion en Unicode

Data Conversion (Outil en Word)

Séance 4

Bulk SFM Converter
Bulk Word Document Converter

Séance 5

Convert to Unicode Tool
  1. L'outil sur le menu Start, Paratext, vous aide a convertir un projet Paratext en Unicode sans TECkit.

Jour 14

Séance 1

Bill Mayes
Toolbox

Séance 2

Toolbox

Séance 3

Il faut choisir entre TECkit et Bomgar

TECkit (David Rowe)

Bomgar (Doug Higby)

Séance 4

Petits Groupes

Séance 5

Jour 15

Séance 1

Séance 2

Séance 3

Séance 4

Petits Groupes

Séance 5