Table des matières

Formation des Conseillers en Logiciels Linguistiques

Retourner vers l'accueil

2 – 13 mars, 2009, Yaoundé, Cameroun

Audience, Buts et Objectifs

Programme quotidien
7:15 Petit déjeuner
8:00-8:30 Méditation
8:30-9:15 Séance 1
9:15-10:00 Séance 2
10:00-10:30 Pause
10:30-11:15 Séance 3
11:15-12:00 Séance 4
12:30 Déjeuner
15:00-16:15 Petits groupes
16:15-16:30 Pause
16:30-17:30 Séance 5
18:00 Dîner

Esquisse de formation

Première Semaine

Jour 1 - Introduction

Séance 1 - Introductions

3 minutes pour chaque participant

  1. Nom
  2. Rôle
  3. Les activités de formation et de consultation l'année passée
  4. Les projets de l'avenir

Séance 2

Parlons

  1. Quelles sont vos succès et vos défis de l'année écoulée
  2. Que voulez-vous apprendre pour être mieux équipés pour combattre les problèmes informatiques?
  3. Quels sont les logiciels en train d'être utilisés chez vous?
  4. Quelles sont les tâches les plus difficiles pour les équipes de langues?

Responsabilités à partager

Marcel et Zacharia

  1. Paratext
  2. Bomgar (Network Streaming)
  3. LPdT
  4. Acronis
  5. Kaspersky
  6. Keyman Developer

Serge

Thaliane

David

Thaliane et Raymond

Marc

Sinclair

Francis

Serge

Olivia et Mamadou

Innocent

tout le monde

Sinclair

Dan

Séance 3

Installation d'antivirus

Accéder au réseau

Connexion au site outilingua.net

Mises à jour de Windows

Faire l’inscription des logiciels réglementés

Séance 4

Introduction aux ressources pour le cours

  1. Outilingua Clé USB

DokuWiki

Deux espaces, tiret

Deux espaces, étoile

Après-midi

Petits groupes

Séance 5

Survol du cours

Réactions et commentaires.

Jour 2 Polices et Claviers

Séance 1

Unicode PowerPoint

UnicodeFR.pptx

Polices Unicode + OpenType

Selon la norme Unicode, les caractères sont des codes désignant les plus petites unités sémantiques d'une langue, telles les lettres. Les glyphes sont les formes spécifiques que peuvent revêtir ces caractères. Un caractère peut correspondre à plusieurs glyphes. Ainsi, le « a » bas de casse, la petite capitale « a » et une variante ornementale bas de casse du « a » forment le même caractère mais trois glyphes distincts. Un glyphe peut également représenter plusieurs caractères, comme dans le cas de la ligature « ffi », qui correspond à une série de trois caractères : f, f et i.

Les fonctions de présentation d'OpenType sont très utiles pour positionner ou remplacer des glyphes. À chaque caractère correspondent un glyphe et un comportement de positionnement par défaut. L'application de fonctions présentation à des caractères peut donc modifier leur positionnement ou les remplacer par d'autres glyphes. Par exemple, l'application de la fonction petites capitales à un « a » remplace le glyphe bas de casse habituel « a » par le glyphe petite capitale « a ». Pour que les utilisateurs finaux puissent accéder aux glyphes de substitution d'une police OpenType Pro, une application fournit une interface qui permet d'appliquer les fonctions de présentation OpenType au texte.

Uniscribe

Une ancienne version d'Uniscribe peut provoquer des comportements bizarres.

Un logiciel qui affiche les caractères avec Uniscribe utilisera la version qui se trouvent dans /Windows/System32 par défaut.

En ajoutant une version de Uniscribe plus récente dans le répertoire du logiciel (ou se trouve le .exe) le logiciel prendra la version locale au lieu de celle de Windows.

Tableau OpenType

Si le comportement de la police n'est toujours pas correcte, il est possible que le tableau de positionnement encastré dans la police OpenType ne soit pas au complet. Changer alors la police. Essayer d'abord avec Charis SIL.

Séance 2

Keyman 7.1

Installation
Vente et Activation
Quel clavier ?

Le clavier physique

Documentation
Enlever des traces de Keyman 6 du registre.

Pour éviter des problèmes dans FieldWorks quand Keyman 7 est installé sur Keyman 6

Séance 3

Voie 1 – D. Rowe

Associer Keyman avec une langue système.

Afficher la langue sur la barre de taches.

Designer un raccourci pour activer et désactiver un clavier système.

Voie 2 – D. Higby

Installation de Keyman Developer

Séance 4

Voie 1 – D. Rowe

Dépanner les problèmes de clavier et police.

Voie 2 – D. Higby

Comment utiliser Keyman Developer

Petits Groupes

Voie 1

Installer un clavier dans Keyman Lite

Désinstaller un clavier

Activer Keyman Lite hors ligne

Voie 2

Modifier le Clavier du Burkina en

  1. en changeant les touches utilisées pour les accents.
  2. en ajoutant un caractère qui manque.
  3. en créant une icone

Séance 5

Voie 1 – D. Rowe

Voie 2 – D. Higby

Présentation et emballage du clavier.

Jour 3 - Dépannage des Logiciels Linguistiques

Séance 1 : Paratext 6.1

Mise à jour

Emplacement des fichiers

Comment déménager le répertoire « My Paratext Projects »

Encodage

Versification

Contrôles structurels

Sauvegarder & Transférer

Outils de Conseiller

Au lieu d'éditer le registre manuellement, on peut annuler le code d'enregistrement en suivant les instructions dans le fichier enlever_code_paratext.zip. Lire attentivement le fichier LISEZMOI (or README if you prefer English). Double-cliquer sur le fichier EnleverCodeParatext.reg le lancera!

Séance 2 – Le Pupitre du Traducteur

Séance 3 – Adapt-It

La nouvelle version 4

Importer et exporter les bases de connaissances

Comment réparer une base de connaissances corrompue

Transporter un projet ou un fichier vers un autre ordinateur.

Séance 4 – Lexique Pro

Petits groupes

Liste des groupes pairs

Exercises:

Séance 5 – Toolbox

Si vous installez Toolbox au dessus d'une autre installation, vous risquez d'écraser leur fichier MDF.STY. Normalement cela ne pose pas un problème sauf si leur fichier a été personnalisé. Pour éviter des problèmes éventuels, il faut renommer leur fichier MDF.STY d'abord.

Jour 4 - Outils de Conversion Unicode, Outils de textes

Séance 1

Format des fichiers

RTF, DOC, PTX, SFM, TXT

Installation : Emeditor Professional

L'encodage

Inspection du code caractère avec Ctrl+I

  1. Xplorer2
  2. WinMerge

Installation de evermono.zip

Séance 2

SIL Converters

Installation/Mise à Jour
Comment installer un fichier TECkit

Séance 3

Conversion des Documents Word

Data Conversion Macro

Enregistrer comme texte UTF-8

Bulk Word Document Converter

Séance 4

Conversion des données en format standard

Bulk SFM Converter

Fichiers Toolbox : Encodage mixte ?

Avec Bulk SFM Converter :

  1. Ouvrir les documents initiaux de SFM comme si c'étaient un fichier non-unicode (c.-à-d. File, Document, Open Non-Unicode SFM. (Le texte qui est encodé réellement en Unicode, sera ouvert comme UTF-8 sans que le logiciel est connaissant.)
  2. Pour ces champs Unicodes, utiliser le convertisseur « UTF8<>UTF16 »
  3. Pour les autres champs qui ont l’encodage ancient, choisir le convertisseur qui correspond.
  4. Une fois que vous avez spécifié des convertisseurs pour toutes les champs, cliquer File, Convert and Save as SFM, Unicode (UTF-8).

Petits Groupes

Conversion des textes

Exercices

Expérimenter avec SFM Converter

Exercice – Fichier Toolbox avec deux encodages différents d'ancienne génération.

Ressources requises:

  1. SFM Converter (de SIL Converters, Clé Outilingua, dossier \Logiciels\SILConverters 3)
  2. Fichier cp1252.tec (installé avec SIL Converters)
  3. Fichier Tbb3.tec (Clé Outilingua, dossier \TECkit)
  4. Fichier Tem.txt (dans le fichier exercice-tem.zip )
  5. La police « Tbb D SILDoulosL » (dans le même fichier zip exercice-tem.zip )

Pour voir le problème:
Ouvrir le ficher Tem.txt avec EmEditor
Trouver le premier enregistrement qui commence avec « \lx ab… »
Il s'affiche comme:

	\lx abaalaÉa 
	\ge males 
	\gn mâles 

Le « É » est en réalité un accent dans la police d'ancienne génération en question.

On peut utiliser une police sans l'installer. Si vous double-cliquer le fichier .ttf, il affiche les caractères de la police. Tandis que ce fenêtre est ouvert, la police est accessible dans tous vos logiciels.

(Facultatif) Pour voir le champ \lx avec la police d'ancienne génération en question, il faut afficher la police « Tbb D SILDoulosL » en double-cliquant dessus. Puis, on peut choisir cette police dans EmEditor (Affichage | Police…) et cet enregistrement s'affiche comme:

\lx abaaláa
\ge males
\gn m^les

C'est-à-dire, le champ \lx s'affiche correctement, mais le champ \gn a des problèmes.

Pour résoudre le problème:

  1. Voir quels champs sont dans quels encodages.
  2. Avec Bulk SFM Converter (qui fait partie de SIL Converters), choisir le fichier TECkit pour chaque champ (soit Tbb3.tec pour les champs en langue tem, soit cp1252.tec (Windows code page 1252) pour les champs en langue français).
  3. Convertir le fichier en Unicode.

Si vous avez changé la police de Emeditor, il faut la remettre.

Exercices - deux fichiers Toolbox avec des problèmes d'encodage mixte

Séance 5

Conversion de textes Biblique

Conversion d'un Projet Paratext vers Unicode

Vous n'avez pas le droit de garder ces fichiers dans votre ordinateur. Avant la fin de cours, il faut le supprimer de Paratext.

Pour que Paratext accepte ce changement, il faut appuyer Maj ou Shift pendant que vous cliquiez OK.

Le Soir

La puissance des expressions régulières

Jour 5 – Codes et Formats Standards

Séance 1

Standard MDF

Marqueurs essentiels
* Lexème \lx
* Partie de discours \ps
* Gloses \gn, \ge, \dn, \de
* Exemples \xv, \xe, \xn

Guide MDF pour tous les marqueurs possibles

Séance 2

Préparer un base de données MDF pour importation dans FLEx

Emeditor Outil de Syntaxe MDF

SOLID

Séance 3

Comment régler problèmes de marqueurs

Renommer les marqueurs

Supprimer les marqueurs

Repositionner les marqueurs

Séance 4

La recherche complexe dans Word ou OpenOffice

Chercher et Remplacer styles en Word avec des marqueurs standards.

Voici un guide ici - à réviser bien sûr!

Macro d'OpenOffice pour prendre les documents OpenOffice (ou Microsoft Word) qui contiennent les Écritures et les transformer en fichiers SFM.

Petits Groupes

Préparer une base de données Toolbox pour une importation dans FLEx

  1. Télécharger le dictionnaire Bissa: BIS-LEXU.ZIP
  2. Ouvrir dans Emeditor et enlever les champs vides.

Cette expression peut vous servir: \\\w+ *?\n

  1. Corriger les champs rouge si vous trouver le nom correct pour le champ. Chercher-Remplacer.
  2. Ouvrir le fichier avec SOLID
  3. Inspecter les erreurs d'emplacement des champs et corrigez-les

Séance 5

Télécharger et dézipper: Plan de formation des consultants et calendrier : logiciels de langue

Les competences d'un consultant en logiciels de langue:

  1. Connaît les systèmes d’exploitation actuels et ceux mis en circulation ses huit dernières années sur la ou les plates-formes employées dans la Région
  2. Connaît les polices de caractère ainsi que la manière d’encoder des caractères spéciaux et de les faire s’afficher.
  3. A des connaissances grammaticales (pour aider à faire l’analyse grammaticale de textes)
  4. Connaît les logiciels de traduction actuellement conseillés.
  5. Connaît les logiciels de données lexicales actuellement conseillés.
  6. Sait se servir d’un outil de manipulation de chaînes de caractères
  7. Connaît les langages actuels de balisage pour baliser un texte biblique ou les données d’un dictionnaire.
  8. Sait comment gérer les données d’une langue et les intégrer.
  9. Sait comment créer des solutions personnalisées et les mettre en place pour taper des caractères spéciaux.
  10. Sait former d’autres dans cette discipline
  11. Compétence en langue de grande diffusion (LWC)
    • Parle couramment la langue nationale
    • Connaît la terminologie anglaise de base en informatique
  12. Compétences relationnelles et en conseil
  13. Compréhension d’autres cultures :
    • Est au courant des questions culturelles qui affectent les situations de conseil
    • Sait adapter sa manière de conseiller au contexte culturel
  14. Sait très bien travailler en réseau avec des pairs
  15. Participation à une conférence professionnelle

Deuxième Semaine

Jour 6 – Création d’un dictionnaire

Séance 1 – WeSay pour le conseiller

Introduction

“WeSay” (“On Dit”) est un logiciel pour la création des dictionnaires. Il peut être adapté aux niveaux des utilisateurs. Un conseiller peut donner à quelqu’un une tâche particulière, par exemple, faire entrer les mots dans sa langue qui correspondent à une liste des mots en français. Plus tard le conseiller peut activer la tâche de trouver les phrases illustratives.

Le logiciel prend la responsabilité de gérer les champs (pour éviter les problèmes qu’on a trouvé dans les données Toolbox, là où l’utilisateur doit taper la balise de champ ainsi que son contenu.

Démonstration

Installation de WeSay et de son Outil de Configuration

  1. WeSayInstaller.0.5.1852.msi
  2. wesay-fr.po
  3. prince-6.0r8-setup.exe
  4. starter lex french.txt

du site vers le dossier Logiciels\Linguistique\WeSay sur la clé, en remplaçant le fichier “wesay-fr.po” existant.

Configuration

Le conseiller lance le logiciel “WeSay Configuration Tool” pour configurer le projet et pour activer les tâches nécessaires.

Décocher “Gather Words By Semantic Domain”

Tous ces champs sont en langue vernaculaire, qui était originellement “v”, renommé “Kreyol”

La langue par défaut est l'anglais. Pour chaque champ, il faut décocher “en” (anglais) et cocher “fr” (français). En particulier, on doit cocher “fr” pour “Sem Dom” pour avoir les domaines sémantiques en français.

Laisser “Example Sentence” (phrase illustrative) en “Kreyol” et mettre “Example Translation” (traduction de phrase) en “fr”.

Mettre “Note” en “fr”

On coche ou décoche les cases pour dire quels champs seront affichés. Pour le moment, décocher toutes les cases sauf “Word” et “Definition”.

Choisir “French” pour changer la langue en français. NB: Apparentement il faut sortir de l'outil de configuration et le relancer pour que ce changement se fasse.

Séance 2 – WeSay pour l’utilisateur

Utilisation de WeSay

Séance 3 – Les fichiers en format LIFT

Installer FLEx

Mise à jour de l'interface française

Du dossier \Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé,

Séance 4

Configurer FLEx

Petits Groupes

Créer un vrai projet de dictionnaire pour une équipe dans votre région

  1. Ouvirir WeSay Configuration Tool
  2. Cliquer Create New Project
  3. Configurer:
Tasks (Taches)

Sélectionner les tâches initiales pour la première phase de l'équipe.

Writing Systems (Systèmes d'Ecriture)
Fields (Champs)

Changer la langue des champs en français

Actions
Interface Language (Langue d'interface)

Distribution

Réception

Sur l'ordinateur de votre partenaire:

Si vous n'avez pas installé un bon outil de dézippage, voila une instance ou il pourra être outil. Quand on double-clique un fichier zippé, vous aurez plus d'options pour l'emplacement des fichiers. Avec 7-zip, vous pouvez créer le répertoire WeSay dans l'ordinateur cible s'il n'existe pas avant d'y mettre les fichiers

Reprendre le dictionnaire avec ses modifications

Dézipper le fichier que vous avez reçu par courriel pour remplacer votre dictionnaire actuel

Bien qu'il soit possible de synchroniser les données entre plusieurs membres d'équipe, il faut installer un logiciel de support pour le réaliser. Ceci c'est notre démarche, et compter en apprendre plus en Outilingua 2010

Séance 5

Importer dictionnaire WeSay en FLEx

Soir – Vista Recovery DVD

Jour 7 – FieldWorks – Language Explorer

Séance 1

Survol de FieldWorks

Fonctionnalités de bases

Séance 2

Créer un nouveau projet “Bissa”

Séance 3

Importer les données Bissa

bis-lexu.zip

Séance 4

Travailler avec un texte

animal-u.zip

Petits Groupes

Importer le dictionnaire Kreyol et interligner un texte

  1. Trouver le fichier kreyol.db sur votre clé: \Donnees\Kreyol\Lex\kreyol.db
  2. Contrôler la base de données kreyol pour des erreurs avec SOLID et emeditor
  3. Créer un nouveau projet en FLEx, “Kreyol”
    • Créer la langue “Kreyol” et basez-le sur l'alphabet français
    • Sélectionner français comme langue d'analyse.
  4. Importer kreyol.db dans le nouveau projet.
  5. Cliquer sur le volet “Textes et Mots”
  6. Copier ce texte et coller dans un nouveau texte.
  7. Interaligner le texte au niveau de Mot
  8. Interaligner le texte dans l'ongle analyse et ajouter les mots quand il le faut.
  9. Essayer un texte Kreyol qui provient de l'Internet

Séance 5

Visite de Bill Mayes, chargé de soutien informatique pour l'Afrique

Il y aura aussi une session avec Bill Mayes mercredi soir, le 11 mars 2009.

Jour 8 – FieldWorks Translation Editor

Séance 1

Importation de textes de Paratext vers TE

Sauvegarde/Restauration

Séance 2

TE : Environnement de traduction avec Pupitre du Traducteur

Séance 3

Interaligner un texte au niveau des mots

Retraduction

Séance 4

Défis au niveau de la planification des ateliers

Petits Groupes

Vérification des fichiers pour FieldWorks en français

Vérifier le contenu du dossier Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé. Ce dossier doit contenir ces deux fichiers:

Ce sont les fichiers nécessaires pour l'installation de FieldWorks en français.

Exercise pour Translation Editor

  1. Démarrer Paratext 6
  2. Si le Projet Kreyol existe, supprimez-le.
  3. Créer un Projet Kreyol
    • Verifier la configuration: versification, police, encodage, selon ce que vous avez apprit.
  4. Importer le texte Kreyol à partir de \Donnees\Kreyol\ sur vos clés
  5. Faites les trois vérifications essentiels
  6. Démarrer Translation Editor
  7. Menu Ouvrir - ouvrir le Projet Kreyol que vous avez créer hier en FLEx.
  8. Importer le texte Biblique de Kreyol de Paratext 6
  9. Faire quelques modifications au texte.
  10. Faire quelques notes de Traducteur
  11. Exporter vers OXES sur une clé et importer chez votre partenaire.

Séance 5

?

Images en fichier Paratext

Dans le fichier fig.doc (dans fig.zip ) il y a une explication de la balise “\fig” qui est utilisée pour noter la position des images dans les fichiers Paratext. C'est tiré du “USFM User Reference” qui est sur l'Internet. (Google “USFM User Reference” pour voir ce document.)

Jour 9 – Publication

Séance 1

WordSend

Séance 2

XeTeX édition à travers Paratext 7

Séance 3

Imprimer un dictionnaire

1.Fieldworks
2.Lexique Pro

Séance 4

Mettre un dictionnaire sur l’internet

Serveur AFA

Droites d'auteurs

Imprimer en PDF

Petits Groupes

Fichier Excel pour produire un TECkit. legacy_mapping_workbook.zip

Séance 5

Imprimer en livret:

Word ou FinePrint

Jour 10 Comment enseigner

Séance 1

Les cours que vous serez capables d'enseigner

  1. Introduction à l'informatique
  2. Outils de Traduction

Pour les débutants

Pour les équipes qui l'utilisent, mais qui doivent approfondir leurs connaissances

Pour assister les équipes dans les étapes finales.

  1. Adapt-It

Pour retraduction en français

Pour adaptation

  1. Outils lexicographiques

Lexique Pro

FLEx

  1. Comment maintenir vos données
  2. Comment sauvegarder dans tous les logiciels
  3. Acronis TrueImage Echo
  4. Anti-Virus
WeSay

Séance 2

L'organisation d'un atelier

Quoi enseigner ?

  1. Facteurs
  2. Matériel

Quel est le moyen processeur, la mémoire, et le système d'exploitation ?

  1. Niveau des participants
  2. Fréquence d'enseignement

Vont-ils suivre deux cours d'une semaine chaque année

ou un cours chaque deux ans ?

  1. Documentation

Est-ce que les guides en français existent ?

Crier au secours !

Comme la planification se fait un an d'avance, il faut faire une demande pour la documentation bien en avant. Cela nous permet d'avoir le temps de la préparer.

Qui contacter ?

  1. Les responsables
  2. Le Chargé de Programmes de Langues
  3. Le Directeur
  4. Les équipes
  5. Pendant la planification annuelle

C'est le moment idéal pour contacter les équipes. Le conseiller en logiciels linguistiques doit être là pour la planification. Il doit connaître les besoins des équipes en matériel et en logiciels.

Les finances

  1. Si les équipes doivent se déplacer, il faut qu'ils soient avertis un an ou plus en avance.
  2. Pour les projets, tout doit être en place pour le mois d'avril avant l'année budgétaire.

Séance 3

Planification : Mettez-vous en groupes selon vos régions et discutez le type d'atelier qui conviendra le plus aux besoins des équipes.

Séance 4 – L’expérience d’un participant.

Comment organiser la salle

Cablage d'alimentation

  1. Acheter des multiprises de marques connues ou avec des gros cables.
  2. N'enchaîne pas les multiprises, l'un dans l'autre.

Comment utiliser un projecteur

Réglage de projecteur

  1. Alimentation
  2. Le projecteur doit être branché à un onduleur.
  3. Les connexions doivent être stabilisé avec une bonne multiprise
  4. Une rupture de courant peut résulter dans une ampoule brulée. La valeur des ampoules dépasse 200-300 euros.
  5. Connexion vidéo
  6. Matériel

VGA

DVI

Sortie vidéo

  1. Sélection d'entrées
  2. Automatique
  3. Manuel

doit correspondre avec le câble utilisé

Réglage de l'image

  1. Positionnement
  2. Le projecteur doit être placé à une distance minimale, mais qui donne la largeur pour que tout le monde voie sans difficulté
  3. Focalisation
  4. Zoom
  5. Keystone

Connexion Ordinateur

  1. Connexion vidéo
  2. DVI
  3. VGA
  4. Au démarrage, l'ordinateur détecte la présence d'un câble et envoie le signal au projecteur.
  5. Résolution de l'écran
  6. Les anciens projecteurs sont limités à 800×600
  7. Les projecteurs modernes acceptent 1024 x 768 ou plus.
  8. Mais pour les démonstrations des logiciels, il vaut toujours mieux de réduire la résolution à 1024 x 768 ou 800 x 600 ! Sinon, il est très difficile pour les élèves de suivre.
  9. Envoi du signal
  10. Autrement, il faut envoyer le signal manuellement.
  11. Étendre le bureau de Windows vers l'écran du projecteur.

OK pour PowerPoint, mauvais pour démonstration des logiciels.

  1. Dupliquer le bureau de Windows sur l'écran du projecteur.

Le meilleur pour les démonstrations des logiciels.

Connexion avec les élèves

  1. Comme l'écran est derrière vous, il faut regarder vers les élèves, et vers l'écran de votre propre ordinateur. C'est peut-être nul de le dire, mais en pratique, c'est très difficile !

Petits Groupes

Continuer la planification des ateliers en vos groupes.

Séance 5 – Certificats et l’évaluation de cours.

A remplir: Fiche d'évaluation