Audience, Buts et Objectifs
| Programme quotidien |
| 7:15 | Petit déjeuner |
| 8:00-8:30 | Méditation |
| 8:30-9:15 | Séance 1 |
| 9:15-10:00 | Séance 2 |
| 10:00-10:30 | Pause |
| 10:30-11:15 | Séance 3 |
| 11:15-12:00 | Séance 4 |
| 12:30 | Déjeuner |
| 15:00-16:15 | Petits groupes |
| 16:15-16:30 | Pause |
| 16:30-17:30 | Séance 5 |
| 18:00 | Dîner |
Nom
Rôle
Les activités de formation et de consultation l'année passée
Les projets de l'avenir
Quelles sont vos succès et vos défis de l'année écoulée
Que voulez-vous apprendre pour être mieux équipés pour combattre les problèmes informatiques?
Quels sont les logiciels en train d'être utilisés chez vous?
Quelles sont les tâches les plus difficiles pour les équipes de langues?
Marcel et Zacharia
Paratext
Bomgar (Network Streaming)
LPdT
Acronis
Kaspersky
Keyman Developer
Serge
Thaliane
David
Thaliane et Raymond
Marc
Sinclair
Francis
Serge
Olivia et Mamadou
Innocent
tout le monde
Sinclair
Dan
Connexion au site outilingua.net
Deux espaces, tiret
Deux espaces, étoile
Titres
Niveau 1: Titre 1
Niveau 2: Titre 2
Niveau 3: Titre 3
Niveau 4: Titre 4
Niveau 5: Titre 5
Images
Le constat de matériel
Vitesse de processeur
mémoire
défauts
Version de Word
Contrôler :
Antivirus
Mises à jour de Windows
Enregistrement des logiciels réglementés
Installation de
StarDock
Xplorer2
Emeditor
Survol du cours
Réactions et commentaires.
Selon la norme Unicode, les caractères sont des codes désignant les plus petites unités sémantiques d'une langue, telles les lettres. Les glyphes sont les formes spécifiques que peuvent revêtir ces caractères. Un caractère peut correspondre à plusieurs glyphes. Ainsi, le « a » bas de casse, la petite capitale « a » et une variante ornementale bas de casse du « a » forment le même caractère mais trois glyphes distincts. Un glyphe peut également représenter plusieurs caractères, comme dans le cas de la ligature « ffi », qui correspond à une série de trois caractères : f, f et i.
Les fonctions de présentation d'OpenType sont très utiles pour positionner ou remplacer des glyphes. À chaque caractère correspondent un glyphe et un comportement de positionnement par défaut. L'application de fonctions présentation à des caractères peut donc modifier leur positionnement ou les remplacer par d'autres glyphes. Par exemple, l'application de la fonction petites capitales à un « a » remplace le glyphe bas de casse habituel « a » par le glyphe petite capitale « a ». Pour que les utilisateurs finaux puissent accéder aux glyphes de substitution d'une police OpenType Pro, une application fournit une interface qui permet d'appliquer les fonctions de présentation OpenType au texte.
Une ancienne version d'Uniscribe peut provoquer des comportements bizarres.
Un logiciel qui affiche les caractères avec Uniscribe utilisera la version qui se trouvent dans /Windows/System32 par défaut.
En ajoutant une version de Uniscribe plus récente dans le répertoire du logiciel (ou se trouve le .exe) le logiciel prendra la version locale au lieu de celle de Windows.
Si le comportement de la police n'est toujours pas correcte, il est possible que le tableau de positionnement encastré dans la police OpenType ne soit pas au complet. Changer alors la police. Essayer d'abord avec Charis SIL.
Pour éviter des problèmes dans FieldWorks quand Keyman 7 est installé sur Keyman 6
Associer Keyman avec une langue système.
Afficher la langue sur la barre de taches.
Designer un raccourci pour activer et désactiver un clavier système.
Installation de Keyman Developer
Dépanner les problèmes de clavier et police.
Comment utiliser Keyman Developer
Installer un clavier dans Keyman Lite
Désinstaller un clavier
Activer Keyman Lite hors ligne
Modifier le Clavier du Burkina en
en changeant les touches utilisées pour les accents.
en ajoutant un caractère qui manque.
en créant une icone
Présentation et emballage du clavier.
Comment déménager le répertoire « My Paratext Projects »
Ligne ID
Caractères
Marqueurs Standards
Chapitre et verset
Au lieu d'éditer le registre manuellement, on peut annuler le code d'enregistrement en suivant les instructions dans le fichier enlever_code_paratext.zip. Lire attentivement le fichier LISEZMOI (or README if you prefer English). Double-cliquer sur le fichier EnleverCodeParatext.reg le lancera!
La nouvelle version 4
Importer et exporter les bases de connaissances
Comment réparer une base de connaissances corrompue
Transporter un projet ou un fichier vers un autre ordinateur.
Adapt-It
Demander le Projet Adapt-It d'un autre participant et installez-le sur votre ordinateur
Sauvegarder et compresser un fichier sur votre clé. Installez-le chez votre partenaire.
Exporter le texte cible d'un livre pour importer dans un projet Paratext.
Installation
Commencer par installer la version anglaise
Puis, copier le fichier de
toolbox.exe qui se trouve dans votre clef USB et coller dans le répertoire de Toolbox: \Program Files\Toolbox\
Si vous installez Toolbox au dessus d'une autre installation, vous risquez d'écraser leur fichier MDF.STY. Normalement cela ne pose pas un problème sauf si leur fichier a été personnalisé. Pour éviter des problèmes éventuels, il faut renommer leur fichier MDF.STY d'abord.
L'encodage
Inspection du code caractère avec Ctrl+I
Xplorer2
WinMerge
Installation de evermono.zip
Enregistrer comme texte UTF-8
Avec Bulk SFM Converter :
Ouvrir les documents initiaux de SFM comme si c'étaient un fichier non-unicode (c.-à-d. File, Document, Open Non-Unicode SFM. (Le texte qui est encodé réellement en Unicode, sera ouvert comme UTF-8 sans que le logiciel est connaissant.)
Pour ces champs Unicodes, utiliser le convertisseur « UTF8<>UTF16 »
Pour les autres champs qui ont l’encodage ancient, choisir le convertisseur qui correspond.
Une fois que vous avez spécifié des convertisseurs pour toutes les champs, cliquer File, Convert and Save as SFM, Unicode (UTF-8).
Ressources requises:
SFM Converter (de SIL Converters, Clé Outilingua, dossier \Logiciels\SILConverters 3)
Fichier cp1252.tec (installé avec SIL Converters)
Fichier Tbb3.tec (Clé Outilingua, dossier \TECkit)
-
-
Pour voir le problème:
Ouvrir le ficher Tem.txt avec EmEditor
Trouver le premier enregistrement qui commence avec « \lx ab… »
Il s'affiche comme:
\lx abaalaÉa
\ge males
\gn mâles
Le « É » est en réalité un accent dans la police d'ancienne génération en question.
On peut utiliser une police sans l'installer. Si vous double-cliquer le fichier .ttf, il affiche les caractères de la police. Tandis que ce fenêtre est ouvert, la police est accessible dans tous vos logiciels.
(Facultatif) Pour voir le champ \lx avec la police d'ancienne génération en question, il faut afficher la police « Tbb D SILDoulosL » en double-cliquant dessus. Puis, on peut choisir cette police dans EmEditor (Affichage | Police…) et cet enregistrement s'affiche comme:
\lx abaaláa
\ge males
\gn m^les
C'est-à-dire, le champ \lx s'affiche correctement, mais le champ \gn a des problèmes.
Pour résoudre le problème:
Voir quels champs sont dans quels encodages.
Avec Bulk SFM Converter (qui fait partie de SIL Converters), choisir le fichier TECkit pour chaque champ (soit Tbb3.tec pour les champs en langue tem, soit cp1252.tec (Windows code page 1252) pour les champs en langue français).
Convertir le fichier en Unicode.
Si vous avez changé la police de Emeditor, il faut la remettre.
En
test.zip le fichier test.txt contient les champs \lx qui sont en Unicode et les champs \gn qui ne sont pas en Unicode
En
tielex-demiu.zip le fichier tielex-demiU.db contient certains champs en un encodage d'ancienne génération du Mali et certains autres champs en Unicode.
Vous n'avez pas le droit de garder ces fichiers dans votre ordinateur. Avant la fin de cours, il faut le supprimer de Paratext.
Télécharger ce
TECkit, dézipper le dans le dossier
My Paratext Projects.
Fermer Paratext et Rouvrir
Dans le projet MBJ1, tapper Ctrl+J pour ouvrir le configuration.
Entrer dans l'encodage et sélectionner Mbandja.tec comme encodage.
Pour que Paratext accepte ce changement, il faut appuyer Maj ou Shift pendant que vous cliquiez OK.
Changer la police de la langue pour une police Unicode
Maintenant le texte doit afficher correctement.
Créer un nouveau projet “MBJU” avec l'encodage UTF-8
Copier toutes les livres de MBJ1 vers MBJU en utilisant “Copier Livres dans le menu.
Voila, c'est tout!
Marqueurs essentiels
* Lexème \lx
* Partie de discours \ps
* Gloses \gn, \ge, \dn, \de
* Exemples \xv, \xe, \xn
Guide MDF pour tous les marqueurs possibles
Emeditor Outil de Syntaxe MDF
SOLID
Renommer les marqueurs
Supprimer les marqueurs
Repositionner les marqueurs
Chercher et Remplacer styles en Word avec des marqueurs standards.
Voici un guide ici - à réviser bien sûr!
Macro d'OpenOffice pour prendre les documents OpenOffice (ou Microsoft Word) qui contiennent les Écritures et les transformer en fichiers SFM.
Ouvrir dans Emeditor et enlever les champs vides.
Cette expression peut vous servir: \\\w+ *?\n
Corriger les champs rouge si vous trouver le nom correct pour le champ. Chercher-Remplacer.
Ouvrir le fichier avec SOLID
Inspecter les erreurs d'emplacement des champs et corrigez-les
Connaît les systèmes d’exploitation actuels et ceux mis en circulation ses huit dernières années sur la ou les plates-formes employées dans la Région
Connaît les polices de caractère ainsi que la manière d’encoder des caractères spéciaux et de les faire s’afficher.
A des connaissances grammaticales (pour aider à faire l’analyse grammaticale de textes)
Connaît les logiciels de traduction actuellement conseillés.
Connaît les logiciels de données lexicales actuellement conseillés.
Sait se servir d’un outil de manipulation de chaînes de caractères
Connaît les langages actuels de balisage pour baliser un texte biblique ou les données d’un dictionnaire.
Sait comment gérer les données d’une langue et les intégrer.
Sait comment créer des solutions personnalisées et les mettre en place pour taper des caractères spéciaux.
Sait former d’autres dans cette discipline
Compétence en langue de grande diffusion (LWC)
Compétences relationnelles et en conseil
Compréhension d’autres cultures :
Sait très bien travailler en réseau avec des pairs
Participation à une conférence professionnelle
“WeSay” (“On Dit”) est un logiciel pour la création des dictionnaires. Il peut être adapté aux niveaux des utilisateurs. Un conseiller peut donner à quelqu’un une tâche particulière, par exemple, faire entrer les mots dans sa langue qui correspondent à une liste des mots en français. Plus tard le conseiller peut activer la tâche de trouver les phrases illustratives.
Le logiciel prend la responsabilité de gérer les champs (pour éviter les problèmes qu’on a trouvé dans les données Toolbox, là où l’utilisateur doit taper la balise de champ ainsi que son contenu.
WeSayInstaller.0.5.1852.msi
wesay-fr.po
prince-6.0r8-setup.exe
starter lex french.txt
du site vers le dossier Logiciels\Linguistique\WeSay sur la clé, en remplaçant le fichier “wesay-fr.po” existant.
Installer le logiciel WeSay en lançant “WeSayInstaller.0.5.1852.msi”
Copier le fichier “wesay-fr.po” et le ficher starter lex french.txt vers “C:\Programmes\WeSay\common” (ou “C:\Program Files\WeSay\common” pour les systèmes anglais), en remplaçant le fichier “wesay-fr.po” existant.
Installer le logiciel Prince en lançant “prince-6.0r8-setup.exe”.
Le conseiller lance le logiciel “WeSay Configuration Tool” pour configurer le projet et pour activer les tâches nécessaires.
Décocher “Gather Words By Semantic Domain”
Tous ces champs sont en langue vernaculaire, qui était originellement “v”, renommé “Kreyol”
La langue par défaut est l'anglais. Pour chaque champ, il faut décocher “en” (anglais) et cocher “fr” (français). En particulier, on doit cocher “fr” pour “Sem Dom” pour avoir les domaines sémantiques en français.
Laisser “Example Sentence” (phrase illustrative) en “Kreyol” et mettre “Example Translation” (traduction de phrase) en “fr”.
Mettre “Note” en “fr”
On coche ou décoche les cases pour dire quels champs seront affichés. Pour le moment, décocher toutes les cases sauf “Word” et “Definition”.
Choisir “French” pour changer la langue en français. NB: Apparentement il faut sortir de l'outil de configuration et le relancer pour que ce changement se fasse.
“Actions”
Pour “Envoyer ce dictionnaire à someone” (“Email this dictionary to someone” si l'interface est toujours en anglais), cliquer sur “Set up”. Saisie:
“Recipient Name” - Ajouter le nom de destinataire
“Email” Ajouter l'adresse couriel
Cliquer “OK”, puis “Make visible in WeSay”
Pour “Sauvegarde au dispositif, cliquer “Make invisible in WeSay”
Sans fermer l'outil de configuration, lancer WeSay en cliquant “Open in WeSay” (en haut à droit de la fenêtre). (De cette façon on peut vérifier la configuration de WeSay puis (en quittant WeSay) on revient à cet outil de configuration.)
Ajouter quatre mots au dictionnaire Kreyol (en utilisant le lexique Kreyol qui se trouve dans le fichier \Donnees\Kreyol\Lex\kreyol.db).
Envoyer votre dictionnaire par courriel en cliquant sur “Envoyer ce dictionnaire à David Rowe”.
Quitter WeSay pour retourner à l'outil de configuration.
S'il reste encore du temps,
Du dossier \Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé,
Dézipper le fichier fr.zip et mettre le dossier “fr” dans le dossier Program Files\SIL\FieldWorks\, qui va remplacer certains fichiers qui sont dans le dossier “fr” existant
Copier le fichier strings-fr.xml au dossier Program Files\SIL\FieldWorks\Language Explorer\Configuration en remplaçant le fichier existant.
Ouvirir WeSay Configuration Tool
Cliquer Create New Project
Configurer:
Sélectionner les tâches initiales pour la première phase de l'équipe.
Changer la langue des champs en français
Sur l'ordinateur de votre partenaire:
Si vous n'avez pas installé un bon outil de dézippage, voila une instance ou il pourra être outil. Quand on double-clique un fichier zippé, vous aurez plus d'options pour l'emplacement des fichiers. Avec 7-zip, vous pouvez créer le répertoire WeSay dans l'ordinateur cible s'il n'existe pas avant d'y mettre les fichiers
Dézipper le fichier que vous avez reçu par courriel pour remplacer votre dictionnaire actuel
Bien qu'il soit possible de synchroniser les données entre plusieurs membres d'équipe, il faut installer un logiciel de support pour le réaliser. Ceci c'est notre démarche, et compter en apprendre plus en Outilingua 2010
Trouver le fichier kreyol.db sur votre clé: \Donnees\Kreyol\Lex\kreyol.db
Contrôler la base de données kreyol pour des erreurs avec SOLID et emeditor
Créer un nouveau projet en FLEx, “Kreyol”
Importer kreyol.db dans le nouveau projet.
Cliquer sur le volet “Textes et Mots”
Copier ce
texte et coller dans un nouveau texte.
Interaligner le texte au niveau de Mot
Interaligner le texte dans l'ongle analyse et ajouter les mots quand il le faut.
Essayer un texte Kreyol qui provient de l'
Internet
Il y aura aussi une session avec Bill Mayes mercredi soir, le 11 mars 2009.
Distance : déplacement couteux pour les équipes.
Manque de coopération des responsables.
Quand les équipes viennent à la capitale, leur temps est déjà programmé
Il faut informer les responsables du besoin de formation
C’est difficile de convaincre les responsables du besoin.
Qui organise les ateliers ? Qui donne les invitations ?
Convaincre les conseillers dans les domaines.
Manque de l’électricité.
Il faut que votre titre de consultant soit apprécié
Vérifier le contenu du dossier Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé. Ce dossier doit contenir ces deux fichiers:
fr.zip (taille: 6,267 KB, date: 10-03-2009)
strings-fr.xml (taille: 82 KB, date: 30-01-2009)
Ce sont les fichiers nécessaires pour l'installation de FieldWorks en français.
Démarrer Paratext 6
Si le Projet Kreyol existe, supprimez-le.
Créer un Projet Kreyol
Importer le texte Kreyol à partir de \Donnees\Kreyol\ sur vos clés
Faites les trois vérifications essentiels
Démarrer Translation Editor
Menu Ouvrir - ouvrir le Projet Kreyol que vous avez créer hier en FLEx.
Importer le texte Biblique de Kreyol de Paratext 6
Faire quelques modifications au texte.
Faire quelques notes de Traducteur
Exporter vers OXES sur une clé et importer chez votre partenaire.
Dans le fichier fig.doc (dans fig.zip ) il y a une explication de la balise “\fig” qui est utilisée pour noter la position des images dans les fichiers Paratext. C'est tiré du “USFM User Reference” qui est sur l'Internet. (Google “USFM User Reference” pour voir ce document.)
Serveur AFA
Droites d'auteurs
Introduction à l'informatique
Outils de Traduction
Pour les débutants
Pour les équipes qui l'utilisent, mais qui doivent approfondir leurs connaissances
Pour assister les équipes dans les étapes finales.
Adapt-It
Pour retraduction en français
Pour adaptation
Outils lexicographiques
Lexique Pro
FLEx
Comment maintenir vos données
Comment sauvegarder dans tous les logiciels
Acronis TrueImage Echo
Anti-Virus
Facteurs
Matériel
Quel est le moyen processeur, la mémoire, et le système d'exploitation ?
Niveau des participants
Fréquence d'enseignement
Vont-ils suivre deux cours d'une semaine chaque année
ou un cours chaque deux ans ?
Documentation
Est-ce que les guides en français existent ?
Crier au secours !
Comme la planification se fait un an d'avance, il faut faire une demande pour la documentation bien en avant. Cela nous permet d'avoir le temps de la préparer.
Les responsables
Le Chargé de Programmes de Langues
Le Directeur
Les équipes
Pendant la planification annuelle
C'est le moment idéal pour contacter les équipes. Le conseiller en logiciels linguistiques doit être là pour la planification. Il doit connaître les besoins des équipes en matériel et en logiciels.
Si les équipes doivent se déplacer, il faut qu'ils soient avertis un an ou plus en avance.
Pour les projets, tout doit être en place pour le mois d'avril avant l'année budgétaire.
Acheter des multiprises de marques connues ou avec des gros cables.
N'enchaîne pas les multiprises, l'un dans l'autre.
Alimentation
Le projecteur doit être branché à un onduleur.
Les connexions doivent être stabilisé avec une bonne multiprise
Une rupture de courant peut résulter dans une ampoule brulée. La valeur des ampoules dépasse 200-300 euros.
Connexion vidéo
Matériel
VGA
DVI
Sortie vidéo
Sélection d'entrées
Automatique
Manuel
doit correspondre avec le câble utilisé
Positionnement
Le projecteur doit être placé à une distance minimale, mais qui donne la largeur pour que tout le monde voie sans difficulté
Focalisation
Zoom
Keystone
Connexion vidéo
DVI
VGA
Au démarrage, l'ordinateur détecte la présence d'un câble et envoie le signal au projecteur.
Résolution de l'écran
Les anciens projecteurs sont limités à 800×600
Les projecteurs modernes acceptent 1024 x 768 ou plus.
Mais pour les démonstrations des logiciels, il vaut toujours mieux de réduire la résolution à 1024 x 768 ou 800 x 600 ! Sinon, il est très difficile pour les élèves de suivre.
Envoi du signal
Autrement, il faut envoyer le signal manuellement.
Étendre le bureau de Windows vers l'écran du projecteur.
OK pour PowerPoint, mauvais pour démonstration des logiciels.
Dupliquer le bureau de Windows sur l'écran du projecteur.
Le meilleur pour les démonstrations des logiciels.
Comme l'écran est derrière vous, il faut regarder vers les élèves, et vers l'écran de votre propre ordinateur. C'est peut-être nul de le dire, mais en pratique, c'est très difficile !
Continuer la planification des ateliers en vos groupes.