Table des matières

Formation des Consultants en Technologie de Langue

Retourner vers l'accueil

15 - 26 mars, 2010, Niamey, Niger

Audience, Buts et Objectifs

Programme quotidien
7:15 Petit déjeuner
8:00-8:30 Méditation
8:30-10:00 Session 1
10:00-10:30 Pause
10:30-12:00 Session 2
12:30 Déjeuner
14:30-16:00 Session 3
16:00-16:15 Pause
16:15-17:30 Session 4
17:30-19:00 Volleyball
19:00 Diner

Logiciels:

Esquisse de formation

Première Semaine - Paratext 7

Jour 1

Séance 1 - Ouverture

Responsabilités à partager

responsabilités

Séance 2

Control d'antivirus

Séance 3

Installation de Paratext 7.1 beta

  1. Setup Paratext 7 Framework.exe
  2. Insérer votre code
  3. Dans le répertoire “beta”, double-cliquer le fichier ptw71BETA_5768.PUD
  4. Lire les instructions ici pour l'usage de Paratext 7 en même temps que Paratext 6
  5. Mettre à jour le menu Aide (voire le menu)
  6. Installer les ressources dans \stdtexts si nécessaire.

Gérer les problèmes

Survol des nouveautés

Séance 4

Configurer l'espace de travail

Établir l'espace de travail

Comment naviguer et comment faire la saisie

navigation

Jour 2

Séance 1

Importer le projet en Haïtien créole

\Données\Créole\HCK.ZIP

Malgré que ce projet a été créé avec Paratext 6, il ne pose aucun problème pour le restaurer dans Paratext 7.1

Vérifions les paramètres du projet

Pour chaque projet que vous installer, il est importante de vérifier tous les paramètres

Vérifications de base

  1. Faire les contrôles de base sur un livre, mais il faut d’abord configurer ces options pour la langue en question:
    1. Vérification | Inventaire de caractères
    2. Vérification | Inventaire de ponctuation
  2. Maintenant, effectuer les vérifications de base pour voir si vous avez bien fait.

Termes Bibliques

Nous allons en profondeur avec la Créole. Pourquoi pas? Nous nous mettons dans la place des traducteurs.

Ce qui suit n'est pas un exercice au hasard. Très peu de projets vont démarrer une nouvelle projet de traduction avec Paratext. La plupart vont migrer de Paratext 6 ou il auront pas mal de texte déjà traduit. Faites attention, vous allez aider ces équipes à travers ces étapes qui suivent.

  1. Ouvrir les termes Bibliques. Avec le Créole sélectionné, voyons que les équivalents sont tous vides.
  2. Nous allons demander a Paratext de nous proposer des équivalents après avoir analysé le texte. Sélectionner Outils | Proposer équivalents
  3. Cocher toutes les cases et laisser le champ en haut vide. On peut utiliser cet option si il y avait un projet d'une autre dialecte avec les termes clés pareilles.
  4. Regarder les résultats et corriger certains fautes évidentes.

Séance 2

L'historique du Projet

Quelqu'un a perdu une semaine de travail? Ce genre d'accident n'est presque pas possible avec Paratext 7, avec son système historique en combinaison avec Envoyer et Recevoir sur l'Internet. Nous allons créer un accident.

  1. Sur le menu Projet, sélectionner Marquer point dans l'historique du projet.<note>Normalement, on n’a pas besoin de marquer ces points. Paratext le fait automatiquement, chaque jour, et après certaines opérations lourdes. Mais on peut marquer un point manuellement pour signaler un point dans l'historique du projet.</note>
  2. Avec le curseur, sélectionner le contenu de Psaume 1
  3. Taper “Oh la la!” dans sa place.
  4. Cliquer le bouton pour enregistrer.
  5. Fermer Paratext et redémarrez-le
  6. Découvre que le texte de Psaume 1 manque!
  7. Cliquer dans le chapitre avec le bouton droit et sélectionner “Afficher l'historique pour versets”
  8. Restaurer le chapitre dans son arrière état. Pour vous protéger contre d’autres « accidents », Il n’y a pas un moyen automatique. Simplement copier le texte manquant de la fenêtre de l’historique et coller dans le projet actuel.

Imaginer que vous avez un projet de la Bible entière avec 66 livres. Le fichier de backup vaut 1 Mégaoctet en taille. Comme vous faite une révision du livre de Marc seulement et n'ont pas besoin de toutes les autres livres, vous supprimez les pour conserver l'espace. La taille de votre backup se réduira par quelle pourcentage, à peu prés?
Réponse: Zero
Comme dans la vie, on ne peut jamais s'en débarrasser de son passé

Réviser changements récents

Oh la la! Qu'est-ce que j'ai fait ?
Ne crains rien, mon ami. Paratext 7 est en train de vous surveiller pas à pas. À tout moment, vous pouvez cliquer sur Projet | Réviser changements récents… La fenêtre de révision se présente pour comparer la version présente avec les arrières versions pour montrez les changements que vous avez faits dans les 30 derniers jours.

Mais attention ! Il ne faut pas que votre superviseur découvre cette option ! Il/elle peut savoir facilement si vous êtes en train de travailler ou pas !

Séance 3

Contrôle d’orthographe au cours de frappe

Paratext est maintenant capable à deviner les erreurs de frappe dans un langage qu’elle ne connait pas. Essayons-le avec le texte en Créole :

  1. Avec le curseur dans la fenêtre créole, cliquer l’icône pour l’orthographe sur la barre d’outils en haut.
  2. Paratext prend son temps pour calculer les erreurs, puis elle affiche les barres rouges en dessous des mots qui lui sont suspects.
  3. Cliquer un mot souligné pour voir les suggestions que Paratext vous propose.
  4. Maintenant, regarder dans Apocalypse 12 :9 et dans Romains 13 :14 pour trouver des erreurs d’orthographe.

Contrôle d’orthographe : boite de dialogue

L’outil pour la liste des mots est toujours sur le menu Outils | Liste de mots, mais les utilisateurs vont trouver le contrôle d’orthographe plus intéressant. Il se trouve sur le menu Vérification | Check Spelling (Contrôle d’Orthographe) Il est plus intéressant parce qu’il :

Dès que l’utilisateur traite les premiers mots, plus de mots seront ajoutés, ou l’on peut ajouter à la liste directement en cliquant « Show more (Montrer plus) »

Liste de mots

La liste de mots se trouve sur le menu Outils | Liste de mots. Si vous voulez accepter les mots qui apparaisse plus de 50 fois comme correcte, il faut trier la liste selon le comptage, puis, commençant avec les plus nombreux en haut, appuyez Ctrl+Y pour accepter comme correct, un à un jusqu'à arrivé à cinquante.

L'interlinéarisateur

Séance 4

Les passages parallèles

Paratext rend le travail sur les passages parallèles faciles maintenant. Il y a un bouton qui devient noir quand l'utilisateur se trouve dans un verset qui a un verset parallèle quelque part. Pour voir le changement du bouton, mettre le curseur dans Matthew 9.1, puis naviguer vers 9.2. Le bouton des passages parallèles est devenu actif. Double-cliquez-le et découvrez comment l'outil marche.

L’exégèse

Les termes clés ne doivent pas être quelque chose qui attend les dernières étapes de la traduction. Le plus qu'on attend, le plus qu'il devient difficile pour régler les problèmes lié à ces termes. Paratext rend le travail des termes clés facile avec la possibilité d'accéder aux termes pour le verset actif dans une fenêtre qui peut être toujours visible.

  1. Si la fenêtre pour les termes bibliques n'est pas visible, sélectionnez Ouvrir équivalents termes Bibliques dans le menu Fichier.
  2. Si un terme est déjà connu, il sera affiché avec les équivalents dans le vernaculaire. Ce système est là pour vous proposer les termes que vous avez utilisés ailleurs dans le texte. Comme ça, la traduction peut être plus consistante
  3. Si un terme n'a pas d'équivalent, vous pouvez l'ajouter en double-cliquant le terme.

Jour 3

Séance 1

  1. Installer le mise à jour de Paratext 7.1
  2. Installer le Source Language Tools mise à jour

Interalinéarisation: Exporter vers un projet

Envoyer & Recevoir

Preparer le réseau dans Kaspersky. Verifier que le reseau est dans “trusted” et que Paratext est dans les logiciels de confiance.

Les Utilisateurs, les Rôles, et les Permissions (Users, Roles, and Permissions)

  1. Dans le menu Projet sélectionnez Users, roles, and permissions
  2. Comme vous n'etes pas tous des administrateurs dans vos groupes de formation, il faut regarder pendant que l'instructeur fait le reglage sur son projet. Puis il faut regarder l'administrateur de votre groupe, pendant qu'il vous assignera vos rôles. Les questions qu'il seront demandé sont les suivants, traduit ici en français:
I am the main administrator of this project Je suis l'administrateur principal de ce projet
I have the most authoritative and up-to-date copy of the text of “LSM” (ou autre) on my machine J'ai la copie la plus bien fondée et la plus à jour du texte LSM
I have the Paratext registration names of the people I want to share this project with J'ai les noms d'enregistrement pour les gens à qui je veut partager ce projet
I have received training or have viewed the training video on project sharing J'ai reçu une formation ou j'ai vu le video de formation sur la partage des projets
  1. Il faut cocher tous les cases pour continuer.
  2. Le premier chose à faire c'est d'ajouter un utilisateur:
    1. Insérer les noms des membres de votre équipe. Il faut leur demander de montre les noms exacte, en regardant ce qui se trouve dans Outils | Changer enregistrement
    2. Configurez-les selons les roles que vous déciderez ensembles.
Roles

Maintenant former des groupes de 4 (ou 3 si quelqu'un manque) personnes:

Séance 2

Séance 3

Comment utiliser les notes en Paratext 7

Paratext fournit une fonction pour créer des « Notes » en marge d'un projet. Ces notes peuvent être utilisées pour ajouter des commentaires, des requêtes et des discussions à propos de la traduction au cours de ce projet.

Ces notes sont ajoutées à des emplacements spécifiques dans le texte à l'aide d'une fenêtre ouvrant sur une note d'édition (depuis le menu *Insérer*, sélectionnez *Note*). Elles peuvent être marquées par un indicateur de statut, afin d'aider l'équipe dans le suivi des tâches qui doivent être accomplies.

La présence d'une note est indiquée par une icône en forme de petit drapeau affiché à l'emplacement de la note dans le texte. La couleur de l'icône indique l'état de la note. Un clic sur l'icône affiche le texte de la note dans une fenêtre pop-up.

L'affichage des notes peut être filtré par livre, chapitre, verset ou par état.

L'outil de rapport de notes produit un affichage formaté, imprimable pour un jeu configurable de notes.

La fonction Notes peut être utilisée par un membre pour signaler des questions ou des références sur lesquelles il souhaite revenir, ou des requêtes sur lesquelles il veut la réponse d'autres membres, pour ainsi établir un enregistrement des discussions sur des décisions de traduction tout au long du projet.

Les notes individuelles doivent être saisies et résolues si possible avant que le texte ne soit partagé avec le reste de l'équipe.

Après la réception du texte par tout membre d'une équipe, la fenêtre de notes pouvant être ouvert et filtrée pour afficher les notes non lues, afin de voir les nouvelles notes oules commentaires du reste de l'équipe.

L'état initial d'une note est toujours “À effectuer”, indiqué par le drapeau rouge. Une fois qu'une décision a été prise à propos d'une question particulière, la note peut être indiquée sous le statut “Revu”, indiqué par un drapeau gris. Si la note n'est plus susceptible d'être vue (c'est-à-dire que la décision est définitive) la note peut être indiquée sous le statut “résolu”, ce qui supprime le drapeau. Une note résolue peut être rouverte par le biais de la fenêtre de notes (en cliquant sur le lien *Modifier* accolé à cette note).

Il est possible de générer un rapport de notes (dans le menu *Outils*, sélectionnez *Rapport de notes…*), à des fins de discussion et d'examen. Il peut également être filtré pour afficher les annotations sur l'état, le livre, la date de création ou l'utilisateur.

Séance 4

Partager l'expérience avec Envoyer/Recevoir

  1. Accès Internet
    Certains personnes n'ont pas pus se connecter à l'internet, mais avec l'option de partager par clé USB ça ne posait aucun problème.
  2. Administrateurs
    Comme ceux dans le rôle de Membre de l'equipé n'ont pas pu créer un livre pour ajouter à le projet, on se demande si ce n'est pas mieux pour les Membres qui sont assez compétents dans l'informatique d'être nommer Administrateur aussi.

Discussion au sujet de matériel

  1. Netbooks sont les mini PC pour un prix moins cher. Mais il faut penser d'abord de leur productivité en tant que traducteurs. Il faut avoir un écran de bon taille pour pouvoir bien ranger les textes et ressources.
  2. System d'exploitation: Windows 7 64 bit est recommandé. 64 bit peut accéder à plus de mémoire, tandis que 32 bit est limité à 3 Giga. Dans quelques années, toutes les logiciels seront développé pour 64 bit qui est en train de remplacer 32 bit rapidement. Il y aura quelques inconvénients pour installer les logiciels de 32 bit sur le système de 64 bit, mais Doug utilise toutes les logiciels pour la SIL et jusqu'à présente n'en a pas trouvé qui ne marche pas sur Windows 7 64 bit.
  3. Processeur: Il faut un processeur de double-cœur au minimum. Ces processeurs existent depuis 2007 ou avant, mais il y a toujours des ordinateur “moins chères” qui viennent avec mono-cœur. 2GigaHertz ou plus est recommandé.
  4. Batterie: Faites attention à la durée de vie de batterie. Il faut au moins 3 heures, mais il est possible d'avoir le modèles de 5 heures ou plus. Plus important que la vie de batterie est le courant qu'il consomme. C'est à dire qu'une grand batterie peut donner les cinq heures de vie, mais il est préférable d'avoir un système avec une moyenne batterie et les même cinq heures de vie parce qu'il consomme moins. Regarder les ampères dans les statistiques et comparer avec d'autre modèles. Le moins de courant consommé, le moins chaud l'ordinateur fonctionne. En cas de panneaux solaires, le consomption de courant est très pertinente!
  5. Memoire: Avec Windows 7 64 bit, 4 Giga – 32 bit, 3-4 Giga
  6. Disque dur: Toute qui dépasse 100 Giga est suffisante pour un projet de langue, sauf si il compte travaille avec les media (video, audio, etc.)
  7. Backup: Nous sommes en train d' expérimenter avec REBIT backup, multi-utilisateur. Un lecteur externe qui sert à sauvegarder les disques durs de jusqu'à 6 ordinateurs dans l'équipe. Qu'est ce qu'il faut faire pour activer? Brancher le lecteur externe de temps à temps et ne touche à rien! Système pour les nuls. Restauration des fichiers individuels, et de disque entière en cas de crash système.

Jour 4

Séance 1

Comment restaurer un livre qui a été supprimé

  1. Projet | Afficher l'historique du Projet
  2. Cliquer sur le point dans l'historique: “Avant de supprimer des livres”
  3. Cliquer sur l'icône de “défaire” en haut de l'écran.
  4. Sélectionné le livre a rétablir
  5. Cliquer OK

Listes Récapitulatives

Rien n'a changé depuis Paratext 6.1

Vérification

Nous avons regardés les deux vérifications qui enlève la plupart des problèmes: Caractères et Ponctuation. Mais les autre contrôles sont aussi bénéfiques:

  1. Inventaire de caractères
  2. Inventaire de ponctuation
  3. Inventaire des erreurs de ponctuations en paires correspondants
  4. Inventaire de mots répétées
  5. Inventaire d'aucun majuscule après style
  6. Inventaire d'aucun majuscule après ponctuation
  7. Inventaire de mise en majuscule mixte

Dans le cours des Outils de Traduction, il faut aider les équipes à régler toutes ces problèmes avant de faire le contrôle de base. Après cette point, il faut leur dire de faire le contrôle de base souvent pour attraper des erreurs tôt.

Séance 2

Insérer notes de bas de page

Séance 3

Insérer photos

La recherche

Comparer deux projets

Langue de source

Autocorrect.txt

al--> la 
: a--> ä 

Séance 4

Comment transmettre le texte interaligné pour le conseilleur de traduction

Jour 5

Séance 1

Le Pupitre du Traducteur

Formulaire pour la licence de LPdT

Séance 2

WordSend

Fichier zip avec deux modeles

Séance 3

Unicode

SIL Converters

Séance 4

Claviers

Solutions au Sénégal
Solutions Keyman

Deuxième Semaine - FieldWorks

Jour 6

Séance 1

Introduction au Cours FLEx

FLEx 1er jour - Introduction et installation

Séance 2

FLEx 2e jour - Nouveau projet et premières démarches

Séance 3

FLEx 3e jour - Inter-linéarisation

Séance 4

FLEx 4e jour - Domaines Sémantiques et entrée catégoriée

Jour 7

Séance 1

Phonology Assistant

Séance 2

Phonology Assistant

Séance 3

Phonology Assistant

Séance 4

Jour 8

Séance 1

Continuation de FLEx

FLEx 5e jour - Filtrer et édition en bloc

Séance 2

FLEx 6e jour - Importation des données

Séance 3

FLEx 7e jour - Inter-linéarisation avancée

Séance 4

Bomgar - Assistance à distance

Jour 9

Séance 1

Mike C

Les projets de la SIL internationale pour la technologie de langue

Doug H

Les projets de SIL Africa Area

Bomgar rendez-vous avec Ruth à Gaoua: 10h

Séance 2

FLEx 8e jour

Séance 3

Les Consultants de Technologie

Jour 10

Séance 1

Planification des ateliers

Séance 2

Révision

Clôture à 12h