Table des matières

Cours sur FieldWorks Language Explorer (FLEx)

Ce cours vous donne une base sur l’usage de « FieldWorks Language Explorer » (ou « FLEx ») comme outil de lexicographie (c’est-à-dire outil pour la création d’un dictionnaire). FLEx fait partie d’un ensemble de logiciels (appelé FieldWorks) qui sert à la gestion des données linguistiques et culturelles.

Exigé des participants

Les participants doivent avoir des connaissances en informatique (usage de clavier/souris, démarrage de logiciels, usage de menu/dialogue/etc.) et quelques notions linguistiques (distinction de catégories, la division de mots en unités de sens/morphèmes, etc.). Chaque équipe de langue doit avoir un ordinateur à leur disposition sur lequel le FieldWorks peut travailler.

Horaire suggéré

Séance 1 : 8h30 à 10h00

Séance 2 : 10h30 à 12h00

Travaux Pratiques : 15h00 à 17h00

Jour 1 – Introduction et installation

Séance 1 – Introduction à FLEx

Introduction des participants

  • Votre nom et projet de langue
  • L’état du lexique / dictionnaire
  • Ce que vous espérer de ce cours

Pourquoi un dictionnaire ?

  1. C’est un outil pour l’apprentissage de langue
    • Pour le francophone à apprendre la langue vernaculaire.
    • Pour les autochtones à apprendre le français.
  2. C’est un outil pour la traduction
    • Pour vérifier le sens d’un mot
    • Permet le traducteur de trouver des mots convenables dans la langue vernaculaire.
  3. C’est une aide pour l’alphabétisation
    • Pour convaincre un peuple minoritaire de la valeur de leur langue et son apprentissage
    • Pour standardiser l’orthographe
  4. Valorisation de la langue aux yeux du monde.
    • Un dictionnaire sert comme indicateur concret de la validité d’une langue.
  5. Documentation permanente de la langue vernaculaire et de sa culture.

Mettre ces points en ordre prioritaire pour votre projet.

Type de dictionnaire

Avant de commencer un travail sur un dictionnaire, il faut connaître le but principal du dictionnaire. Ce but définira la configuration de votre projet et les types de données collectionnées. Voir le tableau suivant pour quelques exemples :

But principalLangue d’analyseChamp(s) à accentuer
Aider les autochtones à comprendre le françaisfrançaisglose ou définition
Aider les autochtones à définir leur languevernaculairedéfinition
Aider les francophones à créer les textes vernaculairesfrançaisglose

La glose est utilisée pour trouver une équivalence dans une autre langue ; la définition est utilisé pour comprendre et définir la gamme de sens de chaque mot.

Si vous avez quelques bons exemples des dictionnaires déjà imprimés, montrer-les aux participants maintenant.

Quel est votre but principal pour votre dictionnaire ?

Vous utiliserez quelle configuration pour votre projet ? Langue(s) d’analyse ? Quantité de mots ?

Historique – pourquoi FieldWorks ?

Dans les années passées :

  • Format manuel dans l’éditeur du texte pour élaborer un dictionnaire
rapide initialement - WYSIWYG “What you see is what you get”
format fixe - difficile de faire les changements de polices, etc.
difficile d’être régulier
  • Format avec les styles dans l’éditeur du texte
données marquées par fonction, pas par format
régularité de données si les styles sont bien utilisés
difficile de changer l’ordre des champs
difficile d’utiliser les données ailleurs (par exemple, les analyses)
  • Shoebox
pas de mention de format - focus sur la fonction du texte
les SFMs « standard format markers » ne sont pas toujours « standard »
difficile d’être régulier à travers le long du projet
les relations entre les marquers ne sont pas toujours claires (hiérarchie)
Toolbox - comme Shoebox, mais avec la capacité d’utiliser les caractères Unicode

Par contre, FieldWorks « comprend » les données linguistiques, avec les hiérarchies et les fonctions de chaque morceau d’information.

FieldWorks est un ensemble de plusieurs logiciels qui utilisent la même base de données linguistiques. Les logiciels principaux sont:

  • Explorateur de langue (Language Explorer, FLEx) - études linguistiques, dictionnaire
  • Éditeur de traduction (Translation Editor) - édition de textes bibliques
  • Classeur des données (Data Notebook) - collection de données culturelles

Ces logiciels partagent une base de données et les données linguistiques entre eux. Si vous taper un mot dans l’éditeur de traduction, vous pouvez voir ce mot dans le lexique. C’est aussi possible d’analyser les textes bibliques dans FLEx pour vérifier l’écriture et grammaire. Une concordance sur un mot dans FLEx peut vous assurez du bon usage de ce mot dans la traduction.

Séance 2 – Installation

Installation d’un clavier

Si vous avez besoin des caractères spéciaux dans votre langue vernaculaire, vous devez avoir un moyen de les taper. Parler avec votre service informatique pour comprendre les options. Une option qui marchent pour tous les situations (mais on doit acheter la licence) est Keyman. Les informations supplémentaires sont disponibles à leur site web : http://www.tavultesoft.com.

Installer un clavier

Installation de FieldWorks

Fermer tous les logiciels qui sont ouvert

Parcourir pour trouver les fichiers d’installation que votre instructeur vous a fournit ou télécharger-les ici: stable_download (doit être décomprimé)

Double-cliquer le fichier setup.exe

Cocher la case à cocher de FieldWorks et cliquer sur OK. C’est possible que vous devez entrer le nom de l’utilisateur (User Name) et l’organisation (Organization).

Cliquer OK chaque fois le dialogue se présente

Soyez patient ! L’installation peut prendre jusqu’à 30 minutes selon la vitesse de votre ordinateur. Si vous recevez un erreur d’installation de SQL, cliquer sur « Try Again ». Si ce n’est pas disponible, reprendre l’installation de zéro, disant « Repair » ou réparer, si vous avez cette option.

Attention ! Parfois, il faut faire l’installation à deux reprises. Si les icônes pour Language Explorer et Translation Editor ne sont pas sur votre bureau, il faut répéter l’installation pour qu’elle finisse complètement.

Ouvrir FieldWorks

Double-cliquer sur Language Explorer sur votre bureau pour voir l’écran initiale.

Il se peut qu’il y aura des questions qui seront demandé la première fois que vous ouvrez le FieldWorks. Par example, s’il demande de faire un « backup », cliquer « Yes ». S’il demande d’envoyer un courrier électronique, suivre les indications ou cliquer sur « I am unable to send information ». S’il demande par rapport un projet, sélectionner « Open a project » et sélectionner le projet Sena 3.

Activer l’interface française à partir du menu Outils et Options… :

Connaître les « zones de travail » du FieldWorks, et quelques « vues » :

Lexique éditer les mots et informations (glose, catégorie, etc.) dans chaque entrée, parcourir les entrées, éditer les entrées en bloc, voir le dictionnaire actuel, etc.
Textes & Mots gérer les textes interlinéaires, analyser les textes, faire un concordance
Grammaire règles phonologiques, environnements de mot, esquisse grammatical
Listes catégories, domaines sémantiques, types de variante

Regarder les données dans le projet exemple (Sena 3) - lexique (cliquer des entrées pour voir les données dans chacune), dictionnaire, textes, esquisse grammatical, etc.

Travaux pratiques (sur la fiche)

Chasse au trésor ! Dans le projet Sena 3 (le projet d’exemple défaut) chercher ces informations :

(Donner une copie du fichier « FLEx 1 - Travaux pratiques » à chaque participant. Si possible, offrir un prix au premier participant à trouver les bons réponses.)

  1. Quelle est la glose de « adidi » en anglais ?
  2. Quelle est la glose de « bokho » en portugais ?
  3. Combien d’entrée dans le dictionnaire commencent avec « r » ?
  4. Combien d’entrée y a-t-il du mot « cimbuzi » dans le lexique ?
  5. Comment dire « adverbe » en portugais ?
  6. Quel est le numéro du domaine sémantique « Universe, creation » ?
  7. Combien de catégories de démonstrative y a-t-il dans ce projet ?
  8. Comment diviser le mot « Wapakila » en morphèmes ?
  9. Il y a combien de types de dialogue dans les « Genres » ?
  10. Quelle est la traduction libre de « Iwo akhakhonda. » en portugais ?
Le trésor

Taper à l’ordinateur (ou avoir disponible) au moins deux textes dans votre langue (quelques paragraphes). Les contes traditionnels sont un bon choix.

Identifier environs 40 mots dans les textes et mettre-les dans une liste. Il est conseillé de sélectionner les mots simples, comme les noms singuliers.

Pour chaque mot dans la liste, noter la catégorie et la glose (ou définition)

S’il y a assez de temps, discuter et réviser les priorités et buts de votre dictionnaire

Jour 2 – Nouveau projet et premières démarches

Séance 1 – Commencer un nouveau projet

Créer un nouveau projet

Ouvrir FieldWorks, vous voyez le projet exemple (Sena 3)

Dans le menu Fichier, sélectionner l’option Nouveau Projet FieldWorks

Donner le nom « English Sample »

Langue vernaculaire est English, langue d’analyse est French

Cliquer OK, attendre la création du projet

Sélectionner OCM pour les catégories anthropologiques

Maintenant vous avez un nouveau projet « English Sample » qui est vide (il n’a pas d’entrée). Le projet exemple « Sena 3 » et toujours ouvert à l’arrière-plan. Nous allons le fermer.

Trouver l’icône pour la fenêtre « Sena 3 » en bas de l’écran, cliquer-le

Le projet « Sena 3 » s’affiche, cliquer le X en haut à droite pour fermer la fenêtre

Créer des nouvelles entrées

Note au formateur : Il se peut qu’il y aura quelques problèmes de clavier ou de systèmes d’écriture. Probablement l’anglais est ajouté comme langue d’analyse. Il faut ouvrir le menu Format, Configurer les systèmes d’écriture et décocher English sous les systèmes d’écriture d’analyse. Aussi, la saisi sera plus facile si vous assignez un clavier à chaque système d’écriture qui exige des caractères spéciaux.

Vous devez être au projet « English Sample » encore, et nous allons ajouter des mots.

Cliquer sur le bouton Créer une nouvelle entrée lexique

Entrer Lexème « father », glose « père », catégorie « Nom », cliquer Créer

Entrer « fall », « tomber », « Verbe »

Entrer « see », « voir », « Verbe »

Cliquer la zone Grammaire, Parcourir Catégories - noter qu’il n’y a pas d’adjectif dans la liste

La liste de catégories dans un nouveau projet est très limitée, mais vous pouvez ajouter les catégories nécessaires pour votre projet en tirant d’un catalogue. C’est aussi possible d’ajouter des autres catégories, mais il faut regarder le catalogue d’abord pour voir s’il y a une catégorie qui convient.

Retourner à la zone Lexique

Créer une nouvelle entrée « fast » avec glose « rapide »

Sous catégorie, cliquer Plus…, sélectionner Adjectif, cliquer Ajouter

Cliquer Créer pour créer l’entrée dans le lexique

Cliquer Grammaire, Parcourir Catégories - noter qu’il y a un adjectif maintenant

Retourner au Lexique

Entrer « rapid », « rapide », « Adjectif » - noter que Adjectif est disponible maintenant

Faire une copie de sauvegarde

Félicitations ! Maintenant vous avez un bon nombre d’entrée dans votre lexique. C’est le bon moment de réfléchir sur l’assurance de ces données pour l’avenir. Peut-être vous êtes habitué de cliquer le bouton « Sauvegarder » pour assurer que votre travail est bien stocké sur le disque dur. FieldWorks fait les sauvegardes automatiquement de sa base de données chaque fois que vous changez d’entrée. (Il y a un bouton et menu « Sauvegarder » si vous voulez sauvegarder les données sans changer l’entrée, par exemple si vous avez fait beaucoup de changements dans une seule entrée.) Donc ce n’est pas vraiment nécessaire de sauvegarder.

Mais c’est très important de faire les copies de sauvegarde (les « backups ») de temps en temps.

Sélectionner le menu Fichier, Gestion de Projet, Sauvegarder et Restaurer… (onglet Backup)

Assurer que le projet « English Sample » est coché, cliquer sur Start Backup

Vous serez rappelé chaque quelques jours de faire un Backup. (Configurer sous Reminders…) Le processus pour restaurer d’un Backup est fait à travers l’onglet « Restore ».

Cliquer-droit sur l’entrée « fast » dans la liste et sélectionner « Supprimer Entrée sélectionné »

Sur le dialogue de confirmation, cliquer Supprimer - noter que l’entrée « fast » n’existe plus

Sélectionner le menu Fichier, Gestion de Projet, Sauvegarder et Restaurer…

Cliquer sur l’onglet « Restore »

Sélectionner le projet « English Sample » et cliquer la version à restaurer (une seule disponible)

Cliquer Start Restore

Sélectionner « Replace the current version » pour remplacer le projet actuel, cliquer Restore

Noter que l’entrée que vous avez supprimée est encore dans la liste

Séance 2 – Parcourir les données

Parcourir les entrées et ajuster les colonnes

Il y a une liste de tous les mots dans le dictionnaire au milieu de la fenêtre Editer le Lexique (dans la zone Lexique). Cette liste vous aide à regarder les données dans votre dictionnaire, et elle peut être configurée selon vos besoins, avec les colonnes différentes, le triage, etc. Si vous sélectionner un mot dans la liste (cliquez dessus le mot), toute l’entrée sera affichée à la droite de la fenêtre.

Cliquer sur quelques mots dans la liste pour afficher leurs entrées à la droite.

Vous pouvez utiliser la vue « Parcourir » pour montrer juste la liste (pas de détails d’entrée). Dans cette vue vous avez plus d’espace pour les colonnes différentes. Vous pouvez cliquer sur cette vue si vous voulez, mais il faut cliquer sur la vue « Editer le Lexique » après.

Cliquer sur le bouton dessus la barre de défilement pour la liste Parcourir

Ce bouton s’appelle « Configurer quelles colonnes à afficher »

Décocher « Forme de lexème » pour faire disparaître cette colonne

Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Plus de choix de Colonnes »

Sélectionner « Domaines Sémantiques » dans la colonne gauche et cliquer Ajouter

Cliquer OK et la colonne « Domaines Sémantiques » sera ajouté dans la liste

Il n’y a pas assez de place pour tous nos colonnes, donc nous allons les ajuster un peu.

Mettre le curseur entre les entêtes des colonnes Info. Grammaticale et Domaines Sémantiques

Cliquer-glisser vers la gauche pour diminuer la taille de la colonne Info. Grammaticale

Mettre le curseur sur l’entête de la colonne Info. Grammaticale

Cliquer-glisser vers la gauche pour déplacer la colonne entre les colonnes d’Entrée et de Glose

Vous pouvez trier les données dans une colonne en cliquant l’entête de la colonne.

Cliquer l’entête de la colonne Gloses pour trier par glose

Cliquer le même entête encore pour le triage à l’inverse

Cliquer l’entête de la colonne Entrée pour retourner au triage original

Édition d’entrées

Normalement on fait les modifications des données dans la partie droite de l’écran. Il y a beaucoup de champs disponibles pour mettre les données dans l’entrée : glose, définition, exemple, domaines sémantiques, relations lexicales, etc.

Cliquer sur l’entrée « father » dans la liste de mots

Cliquer dans le champ définition (Frn) et taper « père, ancêtre » pour approfondir la définition

Il y a bien d’autre champ disponible aussi.

Cocher « Afficher les Champs Cachés » en haut pour voir bien d’autre ! (Défiler pour voir tous)

Décocher « Afficher les Champs Cachés » encore

Créer votre projet vernaculaire

Comme vous avez maintenant les compétences nécessaires pour faire les ajouts et les éditions simples dans FLEx, créer un projet pour votre langue vernaculaire pour les travaux pratiques. La création de ce projet sera similaire à la création du projet en anglais, mais la spécification du langue sera plus compliquée.

Dans le menu Fichier, sélectionner l’option Nouveau Projet FieldWorks

Donner un nom approprié à votre langue

Sélectionner « French » comme langue d’analyse (celui d’en bas)

Cliquer « Définir Nouveau… » sous Systèmes d’Écriture Vernaculaire (celui d’en haut)

Taper le nom de votre langue dans Rechercher Pour: et cliquer le bouton Rechercher

Sélectionner la langue avec le bon code d’Ethnologue dans la liste et cliquer Suivant

Accepter ou modifier l’Abréviation et cliquer Suivant

Sélectionner Charis SIL pour toutes les polices (recommandé) et cliquer Suivant

Si vous avez un clavier spécial, vous pouvez le sélectionner ici, puis cliquer Terminer

Cliquer OK pour créer le nouveau projet, attendre la création du projet

Sélectionner OCM pour les catégories anthropologiques

Ce projet vous servira pour les travaux pratiques à faire. Vous pouvez laisser tous les deux projets ouverts (« English Sample » et votre projet vernaculaire), si vous voulez. Si vous fermez tous les fenêtres de FLEx, le logiciel rappellera la dernière fenêtre fermé. La prochaine fois que vous ouvrez FLEx, il ouvrira le projet qui était fermé dernièrement. Donc, si vous laissez tous les deux projets ouverts pendant les travaux pratiques aujourd’hui, et si vous fermez FLEx à la fin de l’heure, il sera mieux de fermer votre projet vernaculaire d’abord et fermer le projet anglais après. Quand vous ouvrez le FLEx le lendemain, c’est le projet anglais qui apparaîtra, prêt à continuer la formation. Mais si vous ouvrez le FLEx et ce n’est pas le bon projet, il faut simplement ouvrir le projet à partir du menu Fichier, Ouvrir…

Travaux pratiques

Ajouter les mots de la liste que vous avez créés hier dans le projet de votre langue vernaculaire

Jour 3 – Inter-linéarisation

Séance 1 – Commencer avec l’inter-linéarisation

Les textes (contes, histoires, entrevus, etc.) sont une bonne source de mots à ajouter au lexique. En faisant l’inter-linéarisation de ces textes, vous pouvez facilement ajouter les mots dans le lexique. Au même temps, ce travail ajoute des informations grammaticales qui peuvent vous aider dans l’analyse de la langue. Vous pouvez aussi utiliser les phrases dans les textes comme phrases exemples dans votre dictionnaire. Ils montrent l’usage des mots dans un contexte naturel.

Créer/insérer un texte pour l’inter-linéarisation

Pour introduire les textes en FLEx, c’est possible de copier/coller le texte d’un autre logiciel, ou bien vous pouvez taper le texte directement. Taper un titre pour le texte dans la boîte de titre en langue vernaculaire et aussi en langue d’analyse.

Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert

Cliquer sur la zone Textes & Mots

Normalement on doit cliquer sur le bouton dans la barre d’outil pour ajouter un nouveau texte, mais avec un nouveau projet, il y a un texte vide qui vous pouvez utiliser

Taper le texte « I saw my father fall fast. » (sans guillemets)

Cliquer dans la boîte de titre et taper « The Fall » en anglais et « La chute » en français

Analyser le texte et entrer les mots

Maintenant nous avons un texte et il suffit d’aller à l’onglet Analyse pour commencer l’analyse.

Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse

Vous voyez le commencement d’analyse. Quelques mots ont une analyse suggérée par FLEx et ils sont marqués en bleu. Dans ce cas, ces mots sont juste les mots qui sont déjà dans le dictionnaire. Mais les analyses en bleu peuvent aussi être des mots qui étaient analysés auparavant et qui ont des composants différents. C’est aussi possible de voir les analyses marquées en orange. Elles sont les analyses suggérées par l’analyseur (parser) de FLEx. Nous verrons ce type d’analyse plus tard dans le cours. Il y a quelques mots qui n’ont pas d’analyse et pour ces mots les lignes d’analyse sous le mot sont rempli avec trois astérisques « *** ».

Pour les analyses marquées en bleu, il faut les confirmer.

Cliquer sur « father » (une analyse qui est marquée en bleu)

Mettre la souris sur la coche verte, voir « Approuver et Aller au suivant (Enter) », cliquer-la

L’analyse devient blanche. Appuyer « Enter » pour approuver les autres analyses suggérées

Cliquer sur le mot inconnu « I »

Cliquer la flèche à côté du champ Entrées Lex. et sélectionner Créer une Nouvelle Entrée…

Taper une Glose de « je » en français, avec catégorie Pronom (sous Pro-form)

Cliquer Créer

Cliquer sur « Libre » en bas pour taper une traduction libre

Taper la traduction libre « J’ai vu mon père tomber rapidement. »

Entrer une variante

Maintenant vous connaissez les compétences de base pour l’inter-linéarisation. Mais l’inter-linéarisation peut être beaucoup plus complexe. Par exemple, dans notre texte nous avons le mot « saw ». C’est la forme irrégulière passée du verbe « see ». Donc, normalement on ne met pas ce mot directement dans le dictionnaire, mais comme variante du mot « see ».

Cliquer sur le mot inconnu « saw » dans l’analyse

Cliquer la flèche à côté du champ Entrées Lex. et sélectionner Variante de…

Ce mot est une variante du mot « see », donc taper « see » dans le champ Variante de…

Si le mot « see » est déjà dans le dictionnaire (c’est le cas ici), il apparaîtra dans la liste d’entrées, et vous pouvez sélectionner le type de variante et ajouter « saw » comme variante. Si le mot de base n’est pas encore dans le dictionnaire, vous pouvez cliquer le bouton Créer Entrée pour créer l’entrée de base, et la variante sera attachée directement à ce mot de base.

Cliquer sur la flèche dans le champ Type de Variante

Sélectionner Passé (sous Forme flexionnelle irrégulière)

Cliquer sur Ajouter Variante

Dans le glose de mot, taper « vu, voyait » qui représente mieux le sens de ce mot

Séance 2 – Continuer avec l’inter-linéarisation

Ajouter et analyser un autre texte

Cliquer sur le bouton pour Ajouter un autre texte au projet

Taper le texte « I saw Satan fall like lightning. »

Donner le titre « Satan’s Fall » en anglais et « La chute de Satan » en français

Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse

Approuver les analyses et ajouter les mots qui ne sont pas dans le dictionnaire:

Satan, Satan, Nom/Proper Noun (on doit ajouter cette catégorie avec Plus…, sous Nom) ; like, comme, Adverbe ; lightning, éclair, Nom

Taper la traduction libre en bas de l’analyse « ??J’ai vu Satan tomber comme l’éclair. »

Spécifier une phrase exemple

Un dictionnaire utilise souvent des phrases exemples pour mieux définir les mots et donner la gamme de sens des mots. FLEx peut vous aider à trouver des phrases exemples et les attacher à une entrée dans le lexique.

Cliquer sur la zone Lexique et sur la vue Éditer le Lexique

Cliquer sur « fall » dans la liste d’entrées au milieu de la fenêtre, l’entrée s’affiche à droite

Cliquer dans l’Entrée sur le champ (vide) d’Exemple - une petite flèche bleue apparaisse

Cliquer la flèche bleue et sélectionner Rechercher phrase illustrative…

Une liste s’affiche de tous les phrases dans les textes avec le mot « fall ».

Cliquer sur une phrase pour voir la phrase avec traduction(s) en bas

Cocher le carré à gauche de la phrase « Satan’s Fall » dans le Concordance, cliquer Add

La phrase exemple fait parti de l’entrée maintenant, y compris dans l’aperçu de dictionnaire en dessus du lexème.

Ajouter la phrase « The Fall » comme phrase exemple pour l’entrée « father »

Est-ce que ces deux phrases sont des bonnes phrases exemples ? (à discuter)

Ces phrases ne donnent pas vraiment le sens des mots. Par exemple, dans la phrase « The Fall », on peux remplacer « père » dans « J’ai vu mon père tomber rapidement. » par: frère, livre, maison, température, santé, etc. Donc la phrase ne donne pas un bon sens du mot. Il serait mieux d’utiliser une phrase comme : « My father has five children including me. » « Mon père a cinq enfants y compris moi. » Cette phrase donne le sens du mot « father », et on ne peut pas remplacer ce mot clé avec beaucoup d’autres mots comme las phrase précédente. Si vous trouvez une phrase exemple qui ne convient pas, éditer la phrase sur place, ou supprimer la phrase et créer une autre.

Exporter l’interlinéaire

C’est possible d’exporter l’interlinéaire pour usage dans une esquisse grammaticale ou autre document.

Cliquer sur la zone Texte & Mots et sur la vue Textes Interlinéaire

Sélectionner le texte « Satan’s Fall » en cliquant le titre dans la liste de Textes

Dans le menu Fichier, sélectionner Exporter l’Interlinéaire…

Sélectionner parmi les formats disponibles : OpenOffice Writer (.odt), Microsoft Word XML, etc.

Cliquer Exporter… Parcourir pour trouver un bon endroit pour le sauvegarder

Taper le nom « Satan’s Fall », cliquer Save

Dans Windows Explorer, parcourir et trouver le fichier exporté, double-cliquer pour l’ouvrir

Voici le texte interlinéaire dans OpenOffice après l’exportation. C’est bon de connaître l’usage prévu pour les textes et de bien choisir le format avant de faire l’exportation, puisque les transferts de ces tableaux entre OpenOffice et Microsoft Word ne marchent pas toujours.

Travaux pratiques

Ajouter les textes créés le premier jour dans votre projet vernaculaire sous Textes & Mots

Pour chacun de ces textes, cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse

Faire l’analyse de quelques mots dans les textes. C’est mieux à ce point d’éviter les mots avec plusieurs morphèmes (parties) comme les affixes flexionnels et dérivationnels (parfois les verbes aux temps passé ou les noms pluriels). Mais vous connaissez déjà le traitement des variantes, par exemple le verbe passé irrégulier « saw », donc vous pouvez analyser les variantes.

Choisir un texte interlinéaire et exporter-le à OpenOffice ou Microsoft Word

Jour 4 – Domaines sémantiques et entrée catégoriée

Séance 1 – Domaines sémantiques

Les domaines sémantiques sont utilisés pour classifier les mots par domaine. La liste de domaines est créée pendant la création du projet. La liste de défaut est OCM - Outline of Cultural Materials. Beaucoup de mots peuvent être marqués avec un (ou plusieurs) domaine(s). Les domaines sont organisés en hiérarchie. Par exemple, le mot « soleil » est classifié sous 1 - L’univers physique ; 1.1 - Ciel ; 1.1.1 - Objets dans le ciel ; 1.1.1.2 - Étoile. On peut ajouter le domaine sémantique 1.1.1.2 - Étoile dans l’entrée du mot « soleil ». Dans la même façon, on peut ajouter le domaine sémantique 4.1.9.1.2 - Père, Mère pour le mot « father » comme suit :

Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert

Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Éditer le Lexique »

Si la configuration n’a pas changer depuis hier, la colonne « Domaines Sémantiques » sera toujours visible. Si non, ajouter cette colonne et arranger les positions et les tailles pour qu’elle soit visible.

Cliquer sur « father » dans la liste d’entrées pour afficher l’entrée

Cliquer dans l’Entrée sur le champ (vide) de Domaines Sémantiques

Cliquer sur le bouton avec trois points (…) qui apparaisse

Le dialogue qui s’affiche est utilisé pour choisir les Domaines Sémantiques qui conviennent

Ouvrir la hiérarchie en cliquant les petits plus pour trouver 4.1.9.1.2 - Père, Mère

Cocher le carré pour ce domaine, cliquer OK

Le domaine sémantique s’affiche maintenant dans l’entrée, et aussi dans la liste au milieu et dans l’aperçu du dictionnaire en haut.

Dans la même façon, ajouter les domaines sémantiques pour les mots suivants :

lightning1.1.3.6 - Foudre, tonnerre
Satan4.9.2 - Être surnaturel

Maintenant on connaît comment ajouter les domaines sémantiques aux entrées, mais la question est « Pourqoui ? On trouve quel bénéfice de ce travail supplémentaire ? ». Le premier bénéfice est la possibilité d’analyser les mots ensemble par domaine.

Cliquer l’entête de la colonne Domaines Sémantiques pour trier par cette colonne

Tous les mots sont regroupés par domaine sémantique maintenant. Tous les mots classifiés sous les domaines similaires seront côte à côte, pour comparer et perfectionner les sens et les définitions. (Nous n’avons pas encore assez de domaines marquées pour bien voir ce bénéfice.)

Séance 2 – Entrée catégoriée

Le deuxième bénéfice des domaines sémantiques est l’entrée de mots par domaine. C’est beaucoup de travail pour ajouter une entrée dans le dictionnaire : cliquer le bouton Ajouter, taper le lexème, taper la glose, sélectionner la catégorie, cliquer OK. Et si on veut ajouter le domaine sémantique, c’est encore du travail.

Mais supposant que vous pouvez sélectionner le domaine sémantique d’abord et ajouter plusieurs mots dans le domaine au même temps. Le domaine sémantique attacherait à chaque mot, et le travail exigé serait moins. Voyons ce processus.

Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Entrée Catégoriée »

Voir le message d’information et cliquer OK

Ouvrir la hiérarchie au milieu pour trouver 4.1.9.1.2 - Père, Mère et cliquer dessus

À droite il y a une liste de questions et mots exemples qui s’affichent - tous dans ce domaine sémantique. En se demandant les questions et en réfléchissant sur les mots exemples, on peut trouver beaucoup de mots dans ce domaine, et on peut commencer à ajouter les mots dans la liste en bas. Notez que le mot « father » (père) est déjà dans la liste, parce que nous avons ajouté ce domaine à ce mot auparavant. On ne peut pas changer ce mot ; on ajoute des nouveaux mots seulement.

Entrer « mother » avec définition de « mère »

Dans ces domaines sémantiques à côté, entrer ces mots :

4.1.9.1.1Grand-père, grand-mère
grandfathergrand-père
grandmothergrand-mère
4.1.9.1.3Frère, sœur
brotherfrère
sistersœur
4.1.9.1.4Fils, fille
sonfils
daughterfille

Cliquer sur la vue « Éditer le Lexique »

Nous voyons tous les mots ajoutés, mais où sont les définitions ? En fait, les définitions sont vraiment les définitions et pas les gloses. Nous devons montre la colonne pour la définition.

Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Définition » pour afficher cette colonne

Arranger les colonnes et tailles de colonnes pour bien afficher la colonne « Définition »

Maintenant tous les mots sont regroupés dans la liste par domaine (si le triage par domaine sémantique est toujours actif). On peut voir que c’est utile d’avoir les mots associés ensemble, pour ajuster et perfectionner les lexèmes et définitions en comparant les mots apparentés.

On peur aussi voir un problème : dans nos entrées nous avons ajouté les gloses, mais l’Entrée catégoriée a crée une définition - il y a une différence entre une glose et une définition. L’entrée « fall » a une glose de « tomber », mais pas de définition. Les entrées créées dans l’Entrée catégoriée ont une définition, mais pas de glose. Quelle est la différence ? Normalement la glose représente la définition dans un seul mot, très brièvement. Par contre, la définition peut être longue avec plusieurs mots pour expliquer le sens en détail. Dans un dictionnaire bilingue, c’est possible d’utiliser juste les gloses, et donner un mot (ou deux) dans la langue d’analyse qui représente le sens du mot vernaculaire. Dans un dictionnaire monolingue (comme un dictionnaire français, avec les définitions en français), ça prend plus qu’un seul mot pour expliquer la définition. Par exemple, un père est un « homme qui a engendré un ou plusieurs enfants ». Si la langue d’analyse était l’anglais, on peut dire « father » simplement. Dans notre cas actuel (un dictionnaire bilingue), probablement les gloses seront suffisantes pour notre dictionnaire.

Donc notre problème est que nous avons quelques entrées avec définitions mais sans gloses, et quelques entrées avec gloses mais sans définitions. On va résoudre ce problème dans le cours demain. Quand même, c’est intéressant de voir comment FLEx travaille avec les gloses et les définitions par rapport au vu de dictionnaire.

Cliquer « mother » dans la liste d’entrées, noter la définition dans l’aperçu du dictionnaire

Cliquer « fall » dans la liste d’entrées, noter la glose dans l’aperçu du dictionnaire

Cliquer « father » dans la liste d’entrées, noter la définition (de préférence) dans l’aperçu du dictionnaire

Taper « papa » dans le champ de définition, ce texte apparaît dans l’aperçu du dictionnaire

Effacer le champ de définition, et la glose apparaît encore dans l’aperçu du dictionnaire

Donc, le FLEx met la définition dans le dictionnaire en priorité, mais si la définition n’est pas disponible, il utilise une glose dans sa place, si elle est disponible.

Travaux pratiques

Ajouter les entrées dans votre lexique vernaculaire en utilisant l’entrée catégoriée. Commencer avec le domaine 4.1.9.1 - Parents en ligne directe, et continuer avec d’autres domaines.

Ajouter des domaines sémantiques aux autres mots déjà dans le lexique, si possible

Continuer à développer votre lexique, si vous avez le temps

Jour 5 – Filtres et édition en bloc

Séance 1 – Filtrer les entrées

Pour résoudre le problème entre les gloses et les définitions d’hier, nous devons d’abord comprendre comment créer et utiliser les filtres. Les filtres en FLEx sont comme les filtres à eau ou les tamis pour enlever les insectes de la farine - ils laissent passer le bon et empêchent le mauvais.

Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert

Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Éditer le Lexique »

Les filtres sont gérés avec le champ dessous le titre de chaque colonne. Normalement il dit « Tout Afficher » pour dire que ce champ n’est pas filtré, mais c’est facile d’ajouter les filtres.

Noter le nombre d’entrées dans la liste, au bas de la fenêtre à droite. Un compte de 12/17 signifie que l’entrée sélectionné est le douzième sur dix-sept.

Trouver le champ de filtre dessous le titre « Définition » (il dit « Tout Afficher » actuellement)

Cliquer la petite flèche noire à droite de ce champ de filtre

Sélectionner « Non-vides »

Voilà, vous avez filtré votre dictionnaire ! Vous avez demandé une liste de tous les entrées qui ont une définition qui n’est pas vide. Ça c’est le « bon ». Le « mauvais » est tous les entrées où la définition est vide, et FLEx n’affichent pas ces entrées pour le moment. Il y a quelques signes qu’un filtre est actif : le champ de filtre est jaune, il indique le filtre actif (pas « Tout Afficher » comme les autres), le nombre d’entrées dans la liste à changer au bas de la fenêtre à droite, et une affiche « Filtré » apparaît à côté de ce nombre en jaune. C’est possible d’avoir plusieurs filtres actifs au même moment.

Trouver le champ de filtre dessous la première colonne « Entrée » (il dit « Tout Afficher »)

Cliquer la petite flèche noire à droite de ce champ de filtre et sélectionner « Filtrer pour… »

Dans la boîte de texte taper « s », cliquer le bouton « Au début » et cliquer OK

Maintenant vous avez les résultats de deux filtres. Les entrées affichées sont ceux avec une définition non-vide ET AUSSI le lexème commence avec « s ». Pour enlever un filtre on peut remettre tous les filtres dans l’état de « Tout Afficher » manuellement, mais il y a aussi un raccourci pour enlever tous les filtres.

Cliquer le bouton « Arrêter tous les filtres. » dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.

Les filtres qui sont disponibles sont différents dans les champs différents.

Trouver le champ de filtre dessous la deuxième colonne « Info. Grammaticale (Complète) »

Cliquer la petite flèche noire à droite de ce champ de filtre et sélectionner « Choisir… »

Cocher le carré à côté de Verbe et cliquer OK

La liste est filtrée pour afficher juste les verbes.

Cliquer le bouton dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.

Dans le champ de filtre de « Domaines Sémantiques » sélectionner « Choisir… »

Cocher le carré à côté de « 4 - La conduite sociale »

Ouvrir la section « 4 - La conduite sociale » en cliquant sur le plus

Notez que les sous-domaines ne sont pas cochés

Ouvrir les sections « 4.1 - Rapports » et « 4.1.9 - La parenté »

Ctrl-cliquer (cliquer en appuyant la touche CTRL) le carré de « 4.1.9.1 - Parents en ligne directe »

Notez que les sous-domaines sont cochées aussi, cliquer OK

La liste est filtrée pour afficher juste les domaines sémantiques que vous avez sélectionnés.

Cliquer le bouton « Arrêter tous les filtres. » dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.

Séance 2 – Éditer les entrées en bloc

Parfois on a besoin de modifier plusieurs entrées dans le dictionnaire dans la même façon. FLEx a des outils qui peuvent aider à faire ces opérations. Par exemple, nous avons constaté que les entrées créées par domaine sémantique ont des définitions, mais pas de gloses. Dans ce petit dictionnaire bilingue, nous avons décidé d’utiliser les gloses. Mais pour les entrées créées avec les définitions, comment est-ce qu’on peut copier les définitions aux gloses ? FLEx a un outil qui rend ce travail facile.

Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Éditer en Bloc les Entrées »

Cliquer sur l’onglet « Copier en Bloc » en bas de l’écran

Créer un filtre sur le champ Gloses de « Espaces Vides » pour montrer les entrées sans glose

Sélectionner Champ Source de « Définition » et Champ Cible de « Les Gloses »

Cliquer sur Aperçu pour montrer le résultat de cette copie

Si on est d’accord avec les résultats, cliquer sur Appliquer

Le changement sera fait sur chaque entrée qui passe le filtre. Donc il faut faire attention de bien choisir le(s) filtre(s). Une fois que le changement est fait, on ne peut pas l’annuler. Donc, avant de faire les grands changements dans votre dictionnaire, c’est prudent de faire une copie de sauvegarde de votre projet. Si le changement donne les résultats inattendus, vous pouvez retourner à la copie de sauvegarde faite avant le changement.

Cliquer le bouton « Arrêter tous les filtres. » dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.

Il y a d’autres opérations qu’on peut faire en bloc aussi.

Cliquer sur l’onglet « Supprimer » en bas de l’écran

Sélectionner Élément à supprimer de « Définition »

Cliquer sur Aperçu pour montrer le résultat de cette suppression (toujours cliquer Aperçu avant de faire les éditions en bloc !)

Défiler pour voir les résultats, si nécessaire ; tous les entrées marquées ont une bonne glose ?

Si on est d’accord avec les résultats, cliquer sur Appliquer

Ce n’était pas nécessaire de filtrer les entrées avant de faire les changements en bloc, parce qu’on a voulu supprimer tous les définitions. Les entrées avec les définitions déjà vides n’ont pas changé.

C’est aussi possible de choisir les éléments en bloc aussi, et d’enlever quelques entrées que vous ne voulez pas changer avant de faire le changement en bloc.

Cliquer sur l’onglet « Liste des Choix » en bas de l’écran

Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Domaines Sémantiques » pour afficher cette colonne

Dans le champ de filtre de « Domaines Sémantiques » sélectionner « Non-vides »

Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Définition » pour cacher cette colonne
Double-cliquer sur le bord droit de l’entête de « Domains Sémantiques » pour agrandir la colonne

Sélectionner le Champ Cible de « Catégorie Grammaticale » et “Changer pour” de « Nom »

Cliquer sur Aperçu pour montrer le résultat de ce changement

Nous constatons que la catégorie de « Satan » sera changée de « Proper Noun » à « Nom ». Nous préférons laisser cette catégorie sans la changer.

Décocher la case à cocher au gauche du lexème « Satan »

Noter que l’aperçu montre que la catégorie de « Satan » ne changera pas

Cliquer sur Appliquer pour faire ce changement

Nous avons pu corriger tous les entrées fait avec « Entrée Catégoriée » avec les éditons en bloc, déplaçant la définition à la glose et changeant la catégorie de tous ces entrées.

Travaux pratiques

Essayer quelques filtres dans votre lexique (tous les noms, tous les mots avec qui finissent avec une combinaison de lettres spécifique, etc.)

Déplacer les définitions dans votre lexique (créées dans l’entrée catégoriée) aux champs de glose, en utilisant des filtres et l’édition en bloc (comme dans l’exemple dessus)

Corriger les « Catégories Grammaticales » en utilisant l’édition en bloc, si possible

Continuer à développer votre lexique, si vous avez le temps

Jour 6 – Importation des données

Séance 1 – Importer des données

Dans cette séance, nous importons des données lexiques d’une base de données Toolbox. Si une base de données Toolbox est régulière et « propre », l’importation ne sera pas trop difficile.

Créer un nouveau projet

Nous commençons avec un nouveau projet pour l’importation.

Ouvrir FLEx (n’importe quel projet)

Dans le menu Fichier, sélectionner l’option Nouveau Projet FieldWorks.

Donner le nom « Dajo »

Sélectionner « French » comme langue d’analyse (en bas)

Cliquer « Définir Nouveau… » sous Systèmes d’écriture vernaculaire

Taper « Dajo » dans Rechercher Pour: et cliquer le bouton Rechercher, si nécessaire

Sélectionner « Dajo » avec code d’Ethnologue de « djc » dans la liste et cliquer Suivant

Accepter l’Abréviation « Daj » en cliquant Suivant

Sélectionner Charis SIL pour toutes les polices et cliquer Suivant

Si vous avez un clavier spécial, vous pouvez le sélectionner ici, et cliquer Terminer

Cliquer OK pour créer le nouveau projet Dajo, attendre la création du projet

Sélectionner OCM pour les catégories anthropologiques, cliquer OK

Importer des données (from Toolbox)

Dans le menu Fichier, sélectionner Importer, et Lexique en Format Standard

Cliquer sur Sauvegarde et faire une copie de sauvegarde (du projet vide), cliquer Suivant

Sous Fichier, cliquer les points de suspension à droit et sélectionner le fichier: DadjoLex.db

Les fichiers de Paramètres changent automatiquement, cliquer Suivant

Sélectionner National et cliquer Modifier…

Changer Système d’Écriture à français et Convertisseur d’Encodage à <Déjà dans Unicode>

Changer English à anglais et <Déjà dans Unicode>

Changer Regional à français et <Déjà dans Unicode>, cliquer Suivant

Changer la langue de \ph (Pronunciation Form) à Vernacular (en cliquant Modifier…)

Changer la langue de \gn (Gloss) et \xn (Translation) à National, si nécessaire

Défiler vers le bas et noter le « Importer Résidue » pour champs non-traité, cliquer Suivant

À Balises-Clés, cliquer Suivant

À Mappage de Caractères, cliquer Suivant

À Contrôle de préparation, cliquer Générer un Rapport

Si vous trouvez assez d’avertissements dans le rapport, il faut faire les changements dans la configuration de l’import ou bien dans le fichier à importer pour essayer de résoudre ces problèmes. Dans ce cas, nous allons continuer avec l’importation.

Fermer la fenêtre des résultats, cliquer Suivant

Cliquer Terminer (comme on vient de voir le rapport, on peux désactiver cette option)

Regarder les entrées importées

Rechercher une entrée

Comme il y a beaucoup d’entrées maintenant, nous allons voir comment rechercher une entrée. S’il y a des données qui ne peuvent pas être importées, elles sont mises dans un champ « Résidu d’Importation ». Nous allons chercher quelques entrées dans cette situation.

Cliquer sur le bouton « Trouver l’entrée lexicale », ou taper Ctrl+F

Dans Rechercher, taper « bisi », cliquer sur « bisi » dans la liste qui s’affiche et cliquer Atteindre

(Ajuster les colonnes pour laisser assez de place pour voir l’entrée)

Regarder le résidu d’importation (en défilant vers le bas de l’entrée), une forme plurielle de ce mot

Ajouter la colonne Importer Résidu (Sens) et ajuster encore les colonnes

Filtrer la colonne Importer Résidu (Sens) pour les Non-vides

Défiler dans la liste, noter que la plupart du résidu et les formes pluriels

Après avoir regardé le résidu, vous avez un choix : laisser la base de données comme tel et essayer d’incorporer le résidu à la main, OU restaurer votre base de données vide et refaire l’importation avec des changements de configuration, essayant de réduire la quantité de résidu de l’importation. Dans ce cas, ce serait mieux de restaurer le projet vide et essayer l’importation encore avec ces changements :

Dans mappage de contenu, sélectionner \pl et cliquer Modifier…

Dans Destination, défiler en bas et sélectionner Variant Form

Dans Type de Variante, sélectionner Pluriel, cliquer OK

Cliquer Suivant

Dans Balises-Clés, Suivant n’est pas disponible parce qu’il n’y a pas de balise pour Variante

Cocher la balise \pl dans le groupe Variante, cliquer Suivant et finir l’importation comme avant

Maintenant les pluriels sont importés comme Variante de Sens, et ils seront reconnus dans les textes interlinéaires.

Créer un nouveau texte avec « bisi?ge bisi » avec titre bisi, chat.

Cliquer sur l’onglet d’Analyse, voir que tous les deux formes sont bien analysées

Dans ce cas, on voit que c’était beaucoup plus facile de réimporter les données que de faire tous ces changements dans la base de données manuellement.

Séance 2 et Travaux pratiques

Essayer d’importer vos données en Toolbox dans FLEx. Si vous n’avez pas de données en Toolbox, joindre un autre groupe ou faire une copie de leurs données. Ou bien vous pouvez continuer en profondeur avec l’importation du lexique Dajo.

Dans tous les cas, vous pouvez essayer l’importation, trouver les problèmes, changer le texte source, et refaire l’importation. Ce n’est pas nécessaire de régler tous les problèmes avant l’importation, mais il y a beaucoup de problèmes qui sont plus facile à résoudre avant l’importation. S’il y a des petits problèmes, peut-être ils sont plus faciles à régler dans FLEx.

Jour 7 – Inter-linéarisation avancée

Séance 1 – Inter-linéarisation avec des affixes

Les exemples d’inter-linéarisation que nous avons vue déjà sont assez simples, avec les mots indépendants qui sont dans le dictionnaire ou les variantes simples. Ce type d’inter-linéarisation peut suffire peut-être dans une langue extrêmement isolante, mais la plupart de langues ont des morphèmes qui combinent pour créer des mots, surtout les langues agglutinantes. Dans ce cas, l’inter-linéarisation doit combiner des morphèmes différents dans l’analyse des textes.

Nous revenons au dictionnaire « English Sample » pour voir ce type d’inter-linéarisation. Rappelons que l’anglais fait des pluriels réguliers avec « s » à la fin du mot.

Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert

Cliquer sur la zone Textes & Mots

Cliquer sur le bouton pour Ajouter un nouveau texte

Taper le texte « My brothers and sisters saw that I like my grandfathers. »

Donner le titre « Relatives » en anglais et « Relations » en français

Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse

Cliquer sur la flèche Entrées Lex. de « My » et Créer une Nouvelle Entrée

Pour Catégorie, cliquer Plus…

Sélectionner Proforme, Pronom, Pronom personnel, Pronom possessive, cliquer Ajouter

Cliquer Créer

Cliquer la coche verte avec plus pour Approuver Partout dans ce texte

Vous rappelez ce processus ?

Faire la même chose pour « and », glose de « et », ajouter catégorie « Connecteur », appuyer Enter

Nous voyons quelques mots qui sont déjà analysés, mais pas les pluriels. Nous ne voulons pas mettre toutes les formes régulières des pluriels dans le dictionnaire, comme « brothers », « sisters », etc. mais nous voulons compter sur une règle pour former les pluriels réguliers. Pour faire cela, nous mettons l’affixe « -s » dans le dictionnaire.

Mettre le point d’insertion avant le « s » final de « sisters »

Taper « - » (trait d’union) pour diviser le mot en deux morphèmes

« sister » et reconnu maintenant, créer une nouvelle entrée pour « -s »

Sous Type Affixe, sélectionner Flexionnel, sous S’Attache à la Catégorie, sélectionner Nom

Cliquer sur le lien Constructeur de Glose d’Affixe

Ouvrir noun-related, noun agreement: nagr, number: num, sélectionner plural number: pl

Cliquer le bouton Insérer et puis Accepter la Glose

Cliquer Créer

Le mot « sisters » est bien analysé maintenant, mais pas les autres pluriels.

Cliquer sur le menu Analyseur et sélectionner Analyser tous les mots

S’il n’y a pas de changement à l’écran, cliquer Rafraichir l’écran ou appuyer la touche F5

Maintenant il y a une analyse pour tous les trois mots pluriels. Pour finir l’analyse de ces pluriels, il faut ajouter les gloses et catégorie du mot entier. Ajouter aussi les autres mots comme vous voyez à l’écran, et approuver tous les mots sauf « like ».

Noter que « like » est un mot différent dans ce contexte, cliquer sur « like »

Cliquer la flèche sur la ligne Entrées Lex., cliquer Créer une Nouvelle Entrée

Entrer la glose « aimer » et la Catégorie Verbe, cliquer Créer

Noter le petit « 2 » sur « like » pour montrer la deuxième entrée

Cliquer-droit sur « like » et sélectionner Afficher l’Entrée au Lexique

Noter les deux définitions de « like »

(Cacher les colonnes de définition et de Domaines Sémantiques, arranger l’espace pour l’entrée)

Séance 2 – Inter-linéarisation avec des environnements

L’affixe « -s » est le façon normal de former un pluriel, mais dans quelques environnements cet affixe doit changer. Par exemple, si un mot termine avec « x », nous ajoutons « -es » au lieu de « -s » pour former le pluriel. Donc nous devons ajouter un autre forme, un « allomorphe », à notre entrée pour le pluriel « -s », et nous devons définir l’environnement utilisé par ce forme.

Cliquer sur l’entrée « -s », cliquer sur le champ Les Allomorphes, cliquer Insérer l’Allomorphe

Dans le champ Allomorphe Affixe, taper « es »

Cliquer dans le champ Environnements pour taper (ou bien bâtir) l’environnement

Cliquer la flèche bleue à la gauche d’Environnements pour « bâtir » l’environnement

« Bâtir » Insérer Barre Oblique d’Environnement

Taper « x », le caractère qui introduit l’environnement

« Bâtir » Insérer Barre d’Environnement (la position de l’affixe)

« Bâtir » Insérer Frontière de Mot

Cet environnement dit : quand il y a un « x » à la fin du mot et nous voulons ajouter l’affixe « -s » pour un nom pluriel, cet affixe devient « -es » dans ce contexte. Voilà une allomorphe et un environnement qui peuvent nous aider à faire l’inter-linéarisation.

Cliquer Ajouter une Entrée, ajouter lexème « fox », glose « renard », catégorie Nom

Cliquer Ajouter une Entrée, ajouter lexème « box », glose « carton », catégorie Nom

Cliquer sur la zone Textes & Mots

Ajouter un texte, « The men packed the foxes in boxs. » appelé « Boxes » et « Cartons »

Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse

Les mots dans cette phrase ne sont pas encore analysés. Mais nous pouvons demander FLEx de les analyser.

Du menu Analyseur, sélectionner Analyser tous les mots

Cliquer Rafraichir l’écran ou appuyer la touche F5

Le mot « foxes » à été analysé correctement.

Cliquer sur « foxes » et ajouter « renards » sous Mot et Nom sous catégorie (avec la flèche)

Taper « Enter » pour accepter l’analyse

Noter qu’il n y pas d’analyse pour « boxs » parce que c’est mal écrit. Dans l’environnement d’un « x » à la fin d’un mot, l’affixe « -s » ne convient pas. Nous devons changer le texte de base pour utiliser la bonne forme de l’affixe dans cet environnement.

Cliquer sur l’onglet Ligne de Base

Changer « boxs » à « boxes »

Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse

Du menu Analyseur, sélectionner Analyser tous les mots

Cliquer Rafraichir l’écran ou appuyer la touche F5

Cliquer sur « boxes » et ajouter « cartons » sous Mot et Nom sous catégorie (avec la flèche)

Taper « Enter » pour accepter l’analyse

Maintenant nous avons l’interlinéaire pour ces deux mots pluriels qui finissent en « x ». Mais comment traiter le pluriel irrégulier « men » ? C’est similaire à « saw », n’est-ce pas ?

Cliquer sur « men », cliquer sur la flèche à la gauche de Entrées Lex., sélectionner Variante de…

Dans le champ Variante de, taper « man »

La liste d’entrées et toujours vide, donc le mot « man » n’est pas encore dans le dictionnaire. Nous devons l’ajouter, mais nous notons le type de variante d’abord, une forme passée du mot « man ».

Dans le champ Type de Variante, cliquer le plus sur Irregularly Inflected Form et cliquer Plural

Cliquer Créer Entrée, glose « homme », catégorie « Nom », cliquer Créer

Noter qu’une fois l’entrée de base est créée, le dialogue pour notre variante est fermé aussi. C’est pourquoi nous avons changé le Type de Variante avant de créer l’entrée.

Changer la glose du mot interlinéaire de « men » à « hommes », taper « Enter »

Dans l’analyse nous voyons que le morphème « men » est analysé comme « man+pl. », qui signifie une variante du mot « man » avec un sens pluriel. Dans ce cas, il y a un seul morphème avec le sens de deux morphèmes. Mais quand il y a deux morphèmes dans un mot, c’est possible de les diviser directement dans la ligne de Morphèmes.

Le mot « packed » est sélectionné

Cliquer le point d’insertion entre « pack » et « ed » dans la ligne de Morphèmes.

Taper « - », le caractère utilisé pour diviser les morphèmes, le mot est divisé en deux morphèmes

Cliquer la flèche d’Entrées Lex. de « pack » et sélectionner Créer une Nouvelle Entrée

Taper glose « emballer », catégorie de Verbe, cliquer Créer

Cliquer la flèche d’Entrées Lex. de « -ed » et sélectionner Créer une Nouvelle Entrée

Sous Type d’Affixe sélectionner Flexionnel, sous S’Attache à la Catégorie, sélectionner Verbe

Cliquer sur le lien Inflectional Affix Gloss Builder

Ouvrir verb-related, tense: ten, absolute tense, past tense: pst

Cliquer le bouton Insérrer et puis Accepter la Glose

Cliquer Créer

Changer la glose de Mot à « emballé »

Cliquer sur le mot « The », ajouter nouvelle entrée

Sélectionner Plus… ajouter une nouvelle catégorie Determiner, Article, Article défini

Ajouter une glose de « le, la, les »

Cliquer sur la coche verte avec plus pour approuver partout dans le texte

Travaux pratiques

Ouvrir votre projet vernaculaire, regarder vos textes analysés auparavant

Est-ce que vous pouvez avancer l’inter-linéarisation de ces textes avec les nouveaux connaissances interlinéaire que vous venez d’apprendre ?

Essayer de couper les mots en morphèmes, trouver les allomorphes qui sont conditionné par environnement, etc.

Jour 8 – Impression du dictionnaire

Séance 1 – Impression de base

Les outils pour imprimer un dictionnaire professionnel depuis le FLEx sont en voie de développement. Quand même, il y a plusieurs façons de faire une impression de votre dictionnaire.

Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert

Cliquer sur la zone Lexique, et sur la vue Dictionnaire

C’est possible d’imprimer le dictionnaire que vous voyez comme telle. Dans cette version de FLEx ce n’est pas possible de changer la configuration de la page (marges, etc.) ou d’ajouter les titres / entêtes / etc. Mais pour une impression simple de votre dictionnaire, peut-être elle peut suffire.

Cliquer sur le menu Fichier, cliquer Imprimer…

Sélectionner l’imprimante et faire la configuration (taille de page, etc.), cliquer OK

Voici le résultat de l’impression vers PDFCreator avec une taille de page de A5. Ce n’est pas suffisant pour la publication, mais il peut servir comme ébauche pendant le développement du dictionnaire. C’est aussi possible de configurer le dictionnaire dans plusieurs façons.

Cliquer sur le menu Outils, Configurer, Dictionnaire…

Ouvrir Entrée Principale, Les Sens, défiler pour ouvrir Domaines Sémantiques

Décocher Domaines Sémantiques et toutes les cases à coché sous ce titre, cliquer OK

Maintenant tous les Domaines Sémantiques sont caché dans la vue du dictionnaire. Ce que vous voyez dans la vue est ce qui est imprimé. C’est possible de modifier la vue avec les filtres aussi.

Cliquer sur la vue Éditer le Lexique et ajouter la colonne Variante de

Créer un filtre de « Espaces Vides » pour la colonne Variante de

Noter que les entrées pour « men » et « saw » ont disparus de la liste

Cliquer sur la vue Dictionnaire, noter que le filtre est toujours actif et les Variantes ne sont pas là

Le triage de la liste au lexique est utilisé aussi dans le dictionnaire.

Trier la liste au lexique par Info. Grammaticale

Cliquer sur la vue dictionnaire, noter que les entrées sont regroupées par catégorie grammaticale

C’est aussi possible de modifier les styles utilisés dans le dictionnaire.

Cliquer sur le menu Format, Styles

Cliquer sur le style Normal, l’onglet Police, change la Taille à 14, cliquer OK

Le style Normal est le style de base pour tous les autres styles, donc si on change sa taille, tous les champs changent leurs tailles. Mais on peut aussi changer les styles par champ.

Cliquer sur le menu Format, Styles

Cliquer sur le style Dictionary-Headword, l’onglet Police, change la Taille à 12, cliquer OK

Maintenant, le lexème a une taille plus grande que les autres champs dans l’entrée. Si vous imprimez encore, cette différence de taille sera présent dans l’impression.

Séance 2 – Impression avancée

Il y a deux autres moyens pour imprimer votre dictionnaire.

Pathway Configuration Tool

L’outil Pathway (Chemin) est un logiciel créé pour travailler avec FieldWorks. Vous pouvez avoir plus d’information à http://code.google.com/p/typeset-dictionary/.

Trouver le fichier d’installation de l’outil lié à votre version de FieldWorks

Le nom du fichier d’installation sera de la forme : SetupPwBTE-0.5.5-2010-03-16-Fw6.0.2.msi

Fermer FLEx (il semble que l’installation de l’outil ne marche pas bien quand FLEx est ouvert)

Installer l’outil (en sélectionnant tous les défauts - Next, OK)

Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert

Cliquer sur la zone Lexique, Éditer le Lexique, assurer que les entrées sont triées par lexème

Sélectionner le menu Outils, Applets…

Cocher Pathway et cliquer « Exécuter maintenant les applets sélectionnés »

Dans le dialogue, c’est possible de changer la configuration, mais pour le moment, cliquer OK

Le document à imprimer sera créé et s’ouvre automatiquement, cliquer « Activer les macros » (Si les macros sont bloqué, ouvrir menu Outils, Options, OpenOffice.org, Sécurité, cliquer sur le bouton Sécurité des macros…, changer au Niveau de sécurité moyen.)

Ce dictionnaire n’est pas tellement joli surtout parce qu’il n’y a pas beaucoup d’entrées. Mais c’est un bon format pour impression et même publication d’un dictionnaire.

Lexique Pro

Une autre possibilité est d’exporter le dictionnaire dans format LIFT et puis d’importer les données dans Lexique Pro pour l’impression.

Du menu Fichier, sélectionner Exporter

Cliquer Full Lexicon (format LIFT) et cliquer Exporter…

Parcourir vers un bon répertoire et cliquer OK

Fermer FLEx (si non l’importation en Lexique Pro peut être bloquée)

Ouvrir Lexique Pro, et du menu Fichier, sélectionner Ouvrir…

Parcourir pour trouver le fichier LIFT que vous venez de créer, ouvrir-le

Le dictionnaire est chargé et on peut regarder les données en cliquant des liens. (Ce format peut être exporté comme page web aussi…)

Du menu Fichier, cliquer Exporter vers Document…

Cliquer Suivant pour accepter les défauts jusqu’au page « Nom de document »

Dans cette page, Parcourir vers un bon répertoire, et donner le nom

Il semble que dans version 3.3 de Lexique Pro il y un problème avec exportation vers OpenOffice.org ODF texte (.odt). Si c’est le cas chez vous, vous pouvez exporter vers Word 2007 (.docx) ou vers Rich Text Format (.rtf).

Sélectionner Word 2007 pour Type de document, cliquer Suivant

Cliquer Exporter

Cliquer Ouvrir document pour voir le document

Fermer le document, et cliquer Fermer

Dans tous les deux cas (avec Pathway ou Lexique Pro), c’est possible d’éditer le document créé pour ajouter les titres, modifier les entêtes, etc.

Travaux pratiques

Changer la configuration dans votre projet (styles, configuration dictionnaire, filtres, triage, etc.) pour changer la mise en page dans la vue Dictionnaire

Créer les documents pour l’impression de votre dictionnaire en utilisant l’outil Pathway, Lexique Pro, ou tous les deux

Continuer à développer votre lexique, si vous avez le temps

Jours 9 et 10 – Travailler sur votre dictionnaire

Maintenant vous avez les connaissances de base nécessaire pour élaborer votre dictionnaire. Dans le temps qui reste du cours, travailler sur votre dictionnaire, avec l’aide de votre formateur. Si vous maitrisez l’anglais assez bien, vous trouverez des aides supplémentaires dans le menu Aide (ou avec la touche F1). Les « Vidéos Démonstratives » sur ce menu peuvent être utiles même si vous ne connaissez pas l’anglais.

Du courage pour ce travail important !

Autres Sujets Possible

Ajouter un synonyme

Cliquer sur la tête de la colonne Gloses pour trier par glose. Noter deux glose de « rapide »

Cliquer sur l’entrée « fast » dans la liste de mots

Cliquer dans l’Entrée sur le champ (vide) de Relations Lexicales - petite flèche bleue apparaisse

Cliquer la flèche bleue et sélectionner Insérer Synonymes relation

Taper « rap » et voir l’entrée « rapid » apparaître

Cliquer sur « rapid » et cliquer Ajouter, voir synonyme dans l’entrée

Cliquer sur l’entrée « rapid » dans la liste de mots, voir synonyme dans cette entrée aussi

Cliquer sur la vue « Parcourir », voir les Relations Lexicales dans la liste

Restaurer un projet

Copier dans le répertoire d’abord

Utiliser la concordance

Utiliser une concordance pour comprendre la gamme de sens d’un mot, pour préciser la glose et la définition.

Langages
Traductions de cette page: