Cours sur FieldWorks Language Explorer (FLEx)
Ce cours vous donne une base sur l’usage de « FieldWorks Language Explorer » (ou « FLEx ») comme outil de lexicographie (c’est-à-dire outil pour la création d’un dictionnaire). FLEx fait partie d’un ensemble de logiciels (appelé FieldWorks) qui sert à la gestion des données linguistiques et culturelles.
Exigé des participants
Les participants doivent avoir des connaissances en informatique (usage de clavier/souris, démarrage de logiciels, usage de menu/dialogue/etc.) et quelques notions linguistiques (distinction de catégories, la division de mots en unités de sens/morphèmes, etc.). Chaque équipe de langue doit avoir un ordinateur à leur disposition sur lequel le FieldWorks peut travailler.
Horaire suggéré
Séance 1 : 8h30 à 10h00
Séance 2 : 10h30 à 12h00
Travaux Pratiques : 15h00 à 17h00
Jour 1 – Introduction et installation
Séance 1 – Introduction à FLEx
Introduction des participants
- Votre nom et projet de langue
- L’état du lexique / dictionnaire
- Ce que vous espérer de ce cours
Pourquoi un dictionnaire ?
- C’est un outil pour l’apprentissage de langue
- Pour le francophone à apprendre la langue vernaculaire.
- Pour les autochtones à apprendre le français.
- C’est un outil pour la traduction
- Pour vérifier le sens d’un mot
- Permet le traducteur de trouver des mots convenables dans la langue vernaculaire.
- C’est une aide pour l’alphabétisation
- Pour convaincre un peuple minoritaire de la valeur de leur langue et son apprentissage
- Pour standardiser l’orthographe
- Valorisation de la langue aux yeux du monde.
- Un dictionnaire sert comme indicateur concret de la validité d’une langue.
- Documentation permanente de la langue vernaculaire et de sa culture.
Type de dictionnaire
Avant de commencer un travail sur un dictionnaire, il faut connaître le but principal du dictionnaire. Ce but définira la configuration de votre projet et les types de données collectionnées. Voir le tableau suivant pour quelques exemples :
| But principal | Langue d’analyse | Champ(s) à accentuer |
|---|---|---|
| Aider les autochtones à comprendre le français | français | glose ou définition |
| Aider les autochtones à définir leur langue | vernaculaire | définition |
| Aider les francophones à créer les textes vernaculaires | français | glose |
La glose est utilisée pour trouver une équivalence dans une autre langue ; la définition est utilisé pour comprendre et définir la gamme de sens de chaque mot.
Quel est votre but principal pour votre dictionnaire ?
Vous utiliserez quelle configuration pour votre projet ? Langue(s) d’analyse ? Quantité de mots ?
Historique – pourquoi FieldWorks ?
Dans les années passées :
- Format manuel dans l’éditeur du texte pour élaborer un dictionnaire
| | rapide initialement - WYSIWYG “What you see is what you get” |
| | format fixe - difficile de faire les changements de polices, etc. |
| | difficile d’être régulier |
- Format avec les styles dans l’éditeur du texte
- Shoebox
Par contre, FieldWorks « comprend » les données linguistiques, avec les hiérarchies et les fonctions de chaque morceau d’information.
FieldWorks est un ensemble de plusieurs logiciels qui utilisent la même base de données linguistiques. Les logiciels principaux sont:
- Explorateur de langue (Language Explorer, FLEx) - études linguistiques, dictionnaire
- Éditeur de traduction (Translation Editor) - édition de textes bibliques
- Classeur des données (Data Notebook) - collection de données culturelles
Ces logiciels partagent une base de données et les données linguistiques entre eux. Si vous taper un mot dans l’éditeur de traduction, vous pouvez voir ce mot dans le lexique. C’est aussi possible d’analyser les textes bibliques dans FLEx pour vérifier l’écriture et grammaire. Une concordance sur un mot dans FLEx peut vous assurez du bon usage de ce mot dans la traduction.
Séance 2 – Installation
Installation d’un clavier
Si vous avez besoin des caractères spéciaux dans votre langue vernaculaire, vous devez avoir un moyen de les taper. Parler avec votre service informatique pour comprendre les options. Une option qui marchent pour tous les situations (mais on doit acheter la licence) est Keyman. Les informations supplémentaires sont disponibles à leur site web : http://www.tavultesoft.com.
Installation de FieldWorks
Fermer tous les logiciels qui sont ouvert
Parcourir pour trouver les fichiers d’installation que votre instructeur vous a fournit ou télécharger-les ici: stable_download (doit être décomprimé)
Double-cliquer le fichier setup.exe
Cocher la case à cocher de FieldWorks et cliquer sur OK. C’est possible que vous devez entrer le nom de l’utilisateur (User Name) et l’organisation (Organization).
Cliquer OK chaque fois le dialogue se présente
Soyez patient ! L’installation peut prendre jusqu’à 30 minutes selon la vitesse de votre ordinateur. Si vous recevez un erreur d’installation de SQL, cliquer sur « Try Again ». Si ce n’est pas disponible, reprendre l’installation de zéro, disant « Repair » ou réparer, si vous avez cette option.
Attention ! Parfois, il faut faire l’installation à deux reprises. Si les icônes pour Language Explorer et Translation Editor ne sont pas sur votre bureau, il faut répéter l’installation pour qu’elle finisse complètement.
Ouvrir FieldWorks
Double-cliquer sur Language Explorer sur votre bureau pour voir l’écran initiale.
Il se peut qu’il y aura des questions qui seront demandé la première fois que vous ouvrez le FieldWorks. Par example, s’il demande de faire un « backup », cliquer « Yes ». S’il demande d’envoyer un courrier électronique, suivre les indications ou cliquer sur « I am unable to send information ». S’il demande par rapport un projet, sélectionner « Open a project » et sélectionner le projet Sena 3.
Activer l’interface française à partir du menu Outils et Options… :
Connaître les « zones de travail » du FieldWorks, et quelques « vues » :
| Lexique | éditer les mots et informations (glose, catégorie, etc.) dans chaque entrée, parcourir les entrées, éditer les entrées en bloc, voir le dictionnaire actuel, etc. |
| Textes & Mots | gérer les textes interlinéaires, analyser les textes, faire un concordance |
| Grammaire | règles phonologiques, environnements de mot, esquisse grammatical |
| Listes | catégories, domaines sémantiques, types de variante |
Regarder les données dans le projet exemple (Sena 3) - lexique (cliquer des entrées pour voir les données dans chacune), dictionnaire, textes, esquisse grammatical, etc.
Travaux pratiques (sur la fiche)
Chasse au trésor ! Dans le projet Sena 3 (le projet d’exemple défaut) chercher ces informations :
(Donner une copie du fichier « FLEx 1 - Travaux pratiques » à chaque participant. Si possible, offrir un prix au premier participant à trouver les bons réponses.)
- Quelle est la glose de « adidi » en anglais ?
- Quelle est la glose de « bokho » en portugais ?
- Combien d’entrée dans le dictionnaire commencent avec « r » ?
- Combien d’entrée y a-t-il du mot « cimbuzi » dans le lexique ?
- Comment dire « adverbe » en portugais ?
- Quel est le numéro du domaine sémantique « Universe, creation » ?
- Combien de catégories de démonstrative y a-t-il dans ce projet ?
- Comment diviser le mot « Wapakila » en morphèmes ?
- Il y a combien de types de dialogue dans les « Genres » ?
- Quelle est la traduction libre de « Iwo akhakhonda. » en portugais ?
Taper à l’ordinateur (ou avoir disponible) au moins deux textes dans votre langue (quelques paragraphes). Les contes traditionnels sont un bon choix.
Identifier environs 40 mots dans les textes et mettre-les dans une liste. Il est conseillé de sélectionner les mots simples, comme les noms singuliers.
Pour chaque mot dans la liste, noter la catégorie et la glose (ou définition)
S’il y a assez de temps, discuter et réviser les priorités et buts de votre dictionnaire
Jour 2 – Nouveau projet et premières démarches
Séance 1 – Commencer un nouveau projet
Créer un nouveau projet
Ouvrir FieldWorks, vous voyez le projet exemple (Sena 3)
Dans le menu Fichier, sélectionner l’option Nouveau Projet FieldWorks
Donner le nom « English Sample »
Langue vernaculaire est English, langue d’analyse est French
Cliquer OK, attendre la création du projet
Sélectionner OCM pour les catégories anthropologiques
Maintenant vous avez un nouveau projet « English Sample » qui est vide (il n’a pas d’entrée). Le projet exemple « Sena 3 » et toujours ouvert à l’arrière-plan. Nous allons le fermer.
Trouver l’icône pour la fenêtre « Sena 3 » en bas de l’écran, cliquer-le
Le projet « Sena 3 » s’affiche, cliquer le X en haut à droite pour fermer la fenêtre
Créer des nouvelles entrées
Vous devez être au projet « English Sample » encore, et nous allons ajouter des mots.
Cliquer sur le bouton Créer une nouvelle entrée lexique
Entrer Lexème « father », glose « père », catégorie « Nom », cliquer Créer
Entrer « fall », « tomber », « Verbe »
Entrer « see », « voir », « Verbe »
Cliquer la zone Grammaire, Parcourir Catégories - noter qu’il n’y a pas d’adjectif dans la liste
La liste de catégories dans un nouveau projet est très limitée, mais vous pouvez ajouter les catégories nécessaires pour votre projet en tirant d’un catalogue. C’est aussi possible d’ajouter des autres catégories, mais il faut regarder le catalogue d’abord pour voir s’il y a une catégorie qui convient.
Créer une nouvelle entrée « fast » avec glose « rapide »
Sous catégorie, cliquer Plus…, sélectionner Adjectif, cliquer Ajouter
Cliquer Créer pour créer l’entrée dans le lexique
Cliquer Grammaire, Parcourir Catégories - noter qu’il y a un adjectif maintenant
Entrer « rapid », « rapide », « Adjectif » - noter que Adjectif est disponible maintenant
Faire une copie de sauvegarde
Félicitations ! Maintenant vous avez un bon nombre d’entrée dans votre lexique. C’est le bon moment de réfléchir sur l’assurance de ces données pour l’avenir. Peut-être vous êtes habitué de cliquer le bouton « Sauvegarder » pour assurer que votre travail est bien stocké sur le disque dur. FieldWorks fait les sauvegardes automatiquement de sa base de données chaque fois que vous changez d’entrée. (Il y a un bouton et menu « Sauvegarder » si vous voulez sauvegarder les données sans changer l’entrée, par exemple si vous avez fait beaucoup de changements dans une seule entrée.) Donc ce n’est pas vraiment nécessaire de sauvegarder.
Mais c’est très important de faire les copies de sauvegarde (les « backups ») de temps en temps.
Sélectionner le menu Fichier, Gestion de Projet, Sauvegarder et Restaurer… (onglet Backup)
Assurer que le projet « English Sample » est coché, cliquer sur Start Backup
Vous serez rappelé chaque quelques jours de faire un Backup. (Configurer sous Reminders…) Le processus pour restaurer d’un Backup est fait à travers l’onglet « Restore ».
Cliquer-droit sur l’entrée « fast » dans la liste et sélectionner « Supprimer Entrée sélectionné »
Sur le dialogue de confirmation, cliquer Supprimer - noter que l’entrée « fast » n’existe plus
Sélectionner le menu Fichier, Gestion de Projet, Sauvegarder et Restaurer…
Cliquer sur l’onglet « Restore »
Sélectionner le projet « English Sample » et cliquer la version à restaurer (une seule disponible)
Sélectionner « Replace the current version » pour remplacer le projet actuel, cliquer Restore
Noter que l’entrée que vous avez supprimée est encore dans la liste
Séance 2 – Parcourir les données
Parcourir les entrées et ajuster les colonnes
Il y a une liste de tous les mots dans le dictionnaire au milieu de la fenêtre Editer le Lexique (dans la zone Lexique). Cette liste vous aide à regarder les données dans votre dictionnaire, et elle peut être configurée selon vos besoins, avec les colonnes différentes, le triage, etc. Si vous sélectionner un mot dans la liste (cliquez dessus le mot), toute l’entrée sera affichée à la droite de la fenêtre.
Cliquer sur quelques mots dans la liste pour afficher leurs entrées à la droite.
Vous pouvez utiliser la vue « Parcourir » pour montrer juste la liste (pas de détails d’entrée). Dans cette vue vous avez plus d’espace pour les colonnes différentes. Vous pouvez cliquer sur cette vue si vous voulez, mais il faut cliquer sur la vue « Editer le Lexique » après.
Cliquer sur le bouton dessus la barre de défilement pour la liste Parcourir
Ce bouton s’appelle « Configurer quelles colonnes à afficher »
Décocher « Forme de lexème » pour faire disparaître cette colonne
Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Plus de choix de Colonnes »
Sélectionner « Domaines Sémantiques » dans la colonne gauche et cliquer Ajouter
Cliquer OK et la colonne « Domaines Sémantiques » sera ajouté dans la liste
Il n’y a pas assez de place pour tous nos colonnes, donc nous allons les ajuster un peu.
Mettre le curseur entre les entêtes des colonnes Info. Grammaticale et Domaines Sémantiques
Cliquer-glisser vers la gauche pour diminuer la taille de la colonne Info. Grammaticale
Mettre le curseur sur l’entête de la colonne Info. Grammaticale
Cliquer-glisser vers la gauche pour déplacer la colonne entre les colonnes d’Entrée et de Glose
Vous pouvez trier les données dans une colonne en cliquant l’entête de la colonne.
Cliquer l’entête de la colonne Gloses pour trier par glose
Cliquer le même entête encore pour le triage à l’inverse
Cliquer l’entête de la colonne Entrée pour retourner au triage original
Édition d’entrées
Normalement on fait les modifications des données dans la partie droite de l’écran. Il y a beaucoup de champs disponibles pour mettre les données dans l’entrée : glose, définition, exemple, domaines sémantiques, relations lexicales, etc.
Cliquer sur l’entrée « father » dans la liste de mots
Cliquer dans le champ définition (Frn) et taper « père, ancêtre » pour approfondir la définition
Il y a bien d’autre champ disponible aussi.
Cocher « Afficher les Champs Cachés » en haut pour voir bien d’autre ! (Défiler pour voir tous)
Créer votre projet vernaculaire
Comme vous avez maintenant les compétences nécessaires pour faire les ajouts et les éditions simples dans FLEx, créer un projet pour votre langue vernaculaire pour les travaux pratiques. La création de ce projet sera similaire à la création du projet en anglais, mais la spécification du langue sera plus compliquée.
Dans le menu Fichier, sélectionner l’option Nouveau Projet FieldWorks
Donner un nom approprié à votre langue
Sélectionner « French » comme langue d’analyse (celui d’en bas)
Cliquer « Définir Nouveau… » sous Systèmes d’Écriture Vernaculaire (celui d’en haut)
Taper le nom de votre langue dans Rechercher Pour: et cliquer le bouton Rechercher
Sélectionner la langue avec le bon code d’Ethnologue dans la liste et cliquer Suivant
Accepter ou modifier l’Abréviation et cliquer Suivant
Sélectionner Charis SIL pour toutes les polices (recommandé) et cliquer Suivant
Si vous avez un clavier spécial, vous pouvez le sélectionner ici, puis cliquer Terminer
Cliquer OK pour créer le nouveau projet, attendre la création du projet
Sélectionner OCM pour les catégories anthropologiques
Ce projet vous servira pour les travaux pratiques à faire. Vous pouvez laisser tous les deux projets ouverts (« English Sample » et votre projet vernaculaire), si vous voulez. Si vous fermez tous les fenêtres de FLEx, le logiciel rappellera la dernière fenêtre fermé. La prochaine fois que vous ouvrez FLEx, il ouvrira le projet qui était fermé dernièrement. Donc, si vous laissez tous les deux projets ouverts pendant les travaux pratiques aujourd’hui, et si vous fermez FLEx à la fin de l’heure, il sera mieux de fermer votre projet vernaculaire d’abord et fermer le projet anglais après. Quand vous ouvrez le FLEx le lendemain, c’est le projet anglais qui apparaîtra, prêt à continuer la formation. Mais si vous ouvrez le FLEx et ce n’est pas le bon projet, il faut simplement ouvrir le projet à partir du menu Fichier, Ouvrir…
Travaux pratiques
Jour 3 – Inter-linéarisation
Séance 1 – Commencer avec l’inter-linéarisation
Les textes (contes, histoires, entrevus, etc.) sont une bonne source de mots à ajouter au lexique. En faisant l’inter-linéarisation de ces textes, vous pouvez facilement ajouter les mots dans le lexique. Au même temps, ce travail ajoute des informations grammaticales qui peuvent vous aider dans l’analyse de la langue. Vous pouvez aussi utiliser les phrases dans les textes comme phrases exemples dans votre dictionnaire. Ils montrent l’usage des mots dans un contexte naturel.
Créer/insérer un texte pour l’inter-linéarisation
Pour introduire les textes en FLEx, c’est possible de copier/coller le texte d’un autre logiciel, ou bien vous pouvez taper le texte directement. Taper un titre pour le texte dans la boîte de titre en langue vernaculaire et aussi en langue d’analyse.
Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert
Cliquer sur la zone Textes & Mots
Normalement on doit cliquer sur le bouton dans la barre d’outil pour ajouter un nouveau texte, mais avec un nouveau projet, il y a un texte vide qui vous pouvez utiliser
Taper le texte « I saw my father fall fast. » (sans guillemets)
Cliquer dans la boîte de titre et taper « The Fall » en anglais et « La chute » en français
Analyser le texte et entrer les mots
Maintenant nous avons un texte et il suffit d’aller à l’onglet Analyse pour commencer l’analyse.
Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse
Vous voyez le commencement d’analyse. Quelques mots ont une analyse suggérée par FLEx et ils sont marqués en bleu. Dans ce cas, ces mots sont juste les mots qui sont déjà dans le dictionnaire. Mais les analyses en bleu peuvent aussi être des mots qui étaient analysés auparavant et qui ont des composants différents. C’est aussi possible de voir les analyses marquées en orange. Elles sont les analyses suggérées par l’analyseur (parser) de FLEx. Nous verrons ce type d’analyse plus tard dans le cours. Il y a quelques mots qui n’ont pas d’analyse et pour ces mots les lignes d’analyse sous le mot sont rempli avec trois astérisques « *** ».
Pour les analyses marquées en bleu, il faut les confirmer.
Cliquer sur « father » (une analyse qui est marquée en bleu)
Mettre la souris sur la coche verte, voir « Approuver et Aller au suivant (Enter) », cliquer-la
L’analyse devient blanche. Appuyer « Enter » pour approuver les autres analyses suggérées
Cliquer sur le mot inconnu « I »
Cliquer la flèche à côté du champ Entrées Lex. et sélectionner Créer une Nouvelle Entrée…
Taper une Glose de « je » en français, avec catégorie Pronom (sous Pro-form)
Cliquer sur « Libre » en bas pour taper une traduction libre
Taper la traduction libre « J’ai vu mon père tomber rapidement. »
Entrer une variante
Maintenant vous connaissez les compétences de base pour l’inter-linéarisation. Mais l’inter-linéarisation peut être beaucoup plus complexe. Par exemple, dans notre texte nous avons le mot « saw ». C’est la forme irrégulière passée du verbe « see ». Donc, normalement on ne met pas ce mot directement dans le dictionnaire, mais comme variante du mot « see ».
Cliquer sur le mot inconnu « saw » dans l’analyse
Cliquer la flèche à côté du champ Entrées Lex. et sélectionner Variante de…
Ce mot est une variante du mot « see », donc taper « see » dans le champ Variante de…
Si le mot « see » est déjà dans le dictionnaire (c’est le cas ici), il apparaîtra dans la liste d’entrées, et vous pouvez sélectionner le type de variante et ajouter « saw » comme variante. Si le mot de base n’est pas encore dans le dictionnaire, vous pouvez cliquer le bouton Créer Entrée pour créer l’entrée de base, et la variante sera attachée directement à ce mot de base.
Cliquer sur la flèche dans le champ Type de Variante
Sélectionner Passé (sous Forme flexionnelle irrégulière)
Dans le glose de mot, taper « vu, voyait » qui représente mieux le sens de ce mot
Séance 2 – Continuer avec l’inter-linéarisation
Ajouter et analyser un autre texte
Cliquer sur le bouton pour Ajouter un autre texte au projet
Taper le texte « I saw Satan fall like lightning. »
Donner le titre « Satan’s Fall » en anglais et « La chute de Satan » en français
Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse
Approuver les analyses et ajouter les mots qui ne sont pas dans le dictionnaire:
Satan, Satan, Nom/Proper Noun (on doit ajouter cette catégorie avec Plus…, sous Nom) ; like, comme, Adverbe ; lightning, éclair, Nom
Taper la traduction libre en bas de l’analyse « ??J’ai vu Satan tomber comme l’éclair. »
Spécifier une phrase exemple
Un dictionnaire utilise souvent des phrases exemples pour mieux définir les mots et donner la gamme de sens des mots. FLEx peut vous aider à trouver des phrases exemples et les attacher à une entrée dans le lexique.
Cliquer sur la zone Lexique et sur la vue Éditer le Lexique
Cliquer sur « fall » dans la liste d’entrées au milieu de la fenêtre, l’entrée s’affiche à droite
Cliquer dans l’Entrée sur le champ (vide) d’Exemple - une petite flèche bleue apparaisse
Cliquer la flèche bleue et sélectionner Rechercher phrase illustrative…
Une liste s’affiche de tous les phrases dans les textes avec le mot « fall ».
Cliquer sur une phrase pour voir la phrase avec traduction(s) en bas
Cocher le carré à gauche de la phrase « Satan’s Fall » dans le Concordance, cliquer Add
La phrase exemple fait parti de l’entrée maintenant, y compris dans l’aperçu de dictionnaire en dessus du lexème.
Ajouter la phrase « The Fall » comme phrase exemple pour l’entrée « father »
Est-ce que ces deux phrases sont des bonnes phrases exemples ? (à discuter)
Ces phrases ne donnent pas vraiment le sens des mots. Par exemple, dans la phrase « The Fall », on peux remplacer « père » dans « J’ai vu mon père tomber rapidement. » par: frère, livre, maison, température, santé, etc. Donc la phrase ne donne pas un bon sens du mot. Il serait mieux d’utiliser une phrase comme : « My father has five children including me. » « Mon père a cinq enfants y compris moi. » Cette phrase donne le sens du mot « father », et on ne peut pas remplacer ce mot clé avec beaucoup d’autres mots comme las phrase précédente. Si vous trouvez une phrase exemple qui ne convient pas, éditer la phrase sur place, ou supprimer la phrase et créer une autre.
Exporter l’interlinéaire
C’est possible d’exporter l’interlinéaire pour usage dans une esquisse grammaticale ou autre document.
Cliquer sur la zone Texte & Mots et sur la vue Textes Interlinéaire
Sélectionner le texte « Satan’s Fall » en cliquant le titre dans la liste de Textes
Dans le menu Fichier, sélectionner Exporter l’Interlinéaire…
Sélectionner parmi les formats disponibles : OpenOffice Writer (.odt), Microsoft Word XML, etc.
Cliquer Exporter… Parcourir pour trouver un bon endroit pour le sauvegarder
Taper le nom « Satan’s Fall », cliquer Save
Dans Windows Explorer, parcourir et trouver le fichier exporté, double-cliquer pour l’ouvrir
Voici le texte interlinéaire dans OpenOffice après l’exportation. C’est bon de connaître l’usage prévu pour les textes et de bien choisir le format avant de faire l’exportation, puisque les transferts de ces tableaux entre OpenOffice et Microsoft Word ne marchent pas toujours.
Travaux pratiques
Ajouter les textes créés le premier jour dans votre projet vernaculaire sous Textes & Mots
Pour chacun de ces textes, cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse
Faire l’analyse de quelques mots dans les textes. C’est mieux à ce point d’éviter les mots avec plusieurs morphèmes (parties) comme les affixes flexionnels et dérivationnels (parfois les verbes aux temps passé ou les noms pluriels). Mais vous connaissez déjà le traitement des variantes, par exemple le verbe passé irrégulier « saw », donc vous pouvez analyser les variantes.
Choisir un texte interlinéaire et exporter-le à OpenOffice ou Microsoft Word
Jour 4 – Domaines sémantiques et entrée catégoriée
Séance 1 – Domaines sémantiques
Les domaines sémantiques sont utilisés pour classifier les mots par domaine. La liste de domaines est créée pendant la création du projet. La liste de défaut est OCM - Outline of Cultural Materials. Beaucoup de mots peuvent être marqués avec un (ou plusieurs) domaine(s). Les domaines sont organisés en hiérarchie. Par exemple, le mot « soleil » est classifié sous 1 - L’univers physique ; 1.1 - Ciel ; 1.1.1 - Objets dans le ciel ; 1.1.1.2 - Étoile. On peut ajouter le domaine sémantique 1.1.1.2 - Étoile dans l’entrée du mot « soleil ». Dans la même façon, on peut ajouter le domaine sémantique 4.1.9.1.2 - Père, Mère pour le mot « father » comme suit :
Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert
Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Éditer le Lexique »
Si la configuration n’a pas changer depuis hier, la colonne « Domaines Sémantiques » sera toujours visible. Si non, ajouter cette colonne et arranger les positions et les tailles pour qu’elle soit visible.
Cliquer sur « father » dans la liste d’entrées pour afficher l’entrée
Cliquer dans l’Entrée sur le champ (vide) de Domaines Sémantiques
Cliquer sur le bouton avec trois points (…) qui apparaisse
Le dialogue qui s’affiche est utilisé pour choisir les Domaines Sémantiques qui conviennent
Ouvrir la hiérarchie en cliquant les petits plus pour trouver 4.1.9.1.2 - Père, Mère
Cocher le carré pour ce domaine, cliquer OK
Le domaine sémantique s’affiche maintenant dans l’entrée, et aussi dans la liste au milieu et dans l’aperçu du dictionnaire en haut.
Dans la même façon, ajouter les domaines sémantiques pour les mots suivants :
| lightning | 1.1.3.6 - Foudre, tonnerre |
| Satan | 4.9.2 - Être surnaturel |
Maintenant on connaît comment ajouter les domaines sémantiques aux entrées, mais la question est « Pourqoui ? On trouve quel bénéfice de ce travail supplémentaire ? ». Le premier bénéfice est la possibilité d’analyser les mots ensemble par domaine.
Cliquer l’entête de la colonne Domaines Sémantiques pour trier par cette colonne
Tous les mots sont regroupés par domaine sémantique maintenant. Tous les mots classifiés sous les domaines similaires seront côte à côte, pour comparer et perfectionner les sens et les définitions. (Nous n’avons pas encore assez de domaines marquées pour bien voir ce bénéfice.)
Séance 2 – Entrée catégoriée
Le deuxième bénéfice des domaines sémantiques est l’entrée de mots par domaine. C’est beaucoup de travail pour ajouter une entrée dans le dictionnaire : cliquer le bouton Ajouter, taper le lexème, taper la glose, sélectionner la catégorie, cliquer OK. Et si on veut ajouter le domaine sémantique, c’est encore du travail.
Mais supposant que vous pouvez sélectionner le domaine sémantique d’abord et ajouter plusieurs mots dans le domaine au même temps. Le domaine sémantique attacherait à chaque mot, et le travail exigé serait moins. Voyons ce processus.
Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Entrée Catégoriée »
Voir le message d’information et cliquer OK
Ouvrir la hiérarchie au milieu pour trouver 4.1.9.1.2 - Père, Mère et cliquer dessus
À droite il y a une liste de questions et mots exemples qui s’affichent - tous dans ce domaine sémantique. En se demandant les questions et en réfléchissant sur les mots exemples, on peut trouver beaucoup de mots dans ce domaine, et on peut commencer à ajouter les mots dans la liste en bas. Notez que le mot « father » (père) est déjà dans la liste, parce que nous avons ajouté ce domaine à ce mot auparavant. On ne peut pas changer ce mot ; on ajoute des nouveaux mots seulement.
Entrer « mother » avec définition de « mère »
Dans ces domaines sémantiques à côté, entrer ces mots :
| 4.1.9.1.1 | Grand-père, grand-mère |
| grandfather | grand-père |
| grandmother | grand-mère |
| 4.1.9.1.3 | Frère, sœur |
| brother | frère |
| sister | sœur |
| 4.1.9.1.4 | Fils, fille |
| son | fils |
| daughter | fille |
Cliquer sur la vue « Éditer le Lexique »
Nous voyons tous les mots ajoutés, mais où sont les définitions ? En fait, les définitions sont vraiment les définitions et pas les gloses. Nous devons montre la colonne pour la définition.
Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Définition » pour afficher cette colonne
Arranger les colonnes et tailles de colonnes pour bien afficher la colonne « Définition »
Maintenant tous les mots sont regroupés dans la liste par domaine (si le triage par domaine sémantique est toujours actif). On peut voir que c’est utile d’avoir les mots associés ensemble, pour ajuster et perfectionner les lexèmes et définitions en comparant les mots apparentés.
On peur aussi voir un problème : dans nos entrées nous avons ajouté les gloses, mais l’Entrée catégoriée a crée une définition - il y a une différence entre une glose et une définition. L’entrée « fall » a une glose de « tomber », mais pas de définition. Les entrées créées dans l’Entrée catégoriée ont une définition, mais pas de glose. Quelle est la différence ? Normalement la glose représente la définition dans un seul mot, très brièvement. Par contre, la définition peut être longue avec plusieurs mots pour expliquer le sens en détail. Dans un dictionnaire bilingue, c’est possible d’utiliser juste les gloses, et donner un mot (ou deux) dans la langue d’analyse qui représente le sens du mot vernaculaire. Dans un dictionnaire monolingue (comme un dictionnaire français, avec les définitions en français), ça prend plus qu’un seul mot pour expliquer la définition. Par exemple, un père est un « homme qui a engendré un ou plusieurs enfants ». Si la langue d’analyse était l’anglais, on peut dire « father » simplement. Dans notre cas actuel (un dictionnaire bilingue), probablement les gloses seront suffisantes pour notre dictionnaire.
Donc notre problème est que nous avons quelques entrées avec définitions mais sans gloses, et quelques entrées avec gloses mais sans définitions. On va résoudre ce problème dans le cours demain. Quand même, c’est intéressant de voir comment FLEx travaille avec les gloses et les définitions par rapport au vu de dictionnaire.
Cliquer « mother » dans la liste d’entrées, noter la définition dans l’aperçu du dictionnaire
Cliquer « fall » dans la liste d’entrées, noter la glose dans l’aperçu du dictionnaire
Cliquer « father » dans la liste d’entrées, noter la définition (de préférence) dans l’aperçu du dictionnaire
Taper « papa » dans le champ de définition, ce texte apparaît dans l’aperçu du dictionnaire
Effacer le champ de définition, et la glose apparaît encore dans l’aperçu du dictionnaire
Donc, le FLEx met la définition dans le dictionnaire en priorité, mais si la définition n’est pas disponible, il utilise une glose dans sa place, si elle est disponible.
Travaux pratiques
Ajouter les entrées dans votre lexique vernaculaire en utilisant l’entrée catégoriée. Commencer avec le domaine 4.1.9.1 - Parents en ligne directe, et continuer avec d’autres domaines.
Ajouter des domaines sémantiques aux autres mots déjà dans le lexique, si possible
Jour 5 – Filtres et édition en bloc
Séance 1 – Filtrer les entrées
Pour résoudre le problème entre les gloses et les définitions d’hier, nous devons d’abord comprendre comment créer et utiliser les filtres. Les filtres en FLEx sont comme les filtres à eau ou les tamis pour enlever les insectes de la farine - ils laissent passer le bon et empêchent le mauvais.
Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert
Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Éditer le Lexique »
Les filtres sont gérés avec le champ dessous le titre de chaque colonne. Normalement il dit « Tout Afficher » pour dire que ce champ n’est pas filtré, mais c’est facile d’ajouter les filtres.
Noter le nombre d’entrées dans la liste, au bas de la fenêtre à droite. Un compte de 12/17 signifie que l’entrée sélectionné est le douzième sur dix-sept.
Trouver le champ de filtre dessous le titre « Définition » (il dit « Tout Afficher » actuellement)
Cliquer la petite flèche noire à droite de ce champ de filtre
Voilà, vous avez filtré votre dictionnaire ! Vous avez demandé une liste de tous les entrées qui ont une définition qui n’est pas vide. Ça c’est le « bon ». Le « mauvais » est tous les entrées où la définition est vide, et FLEx n’affichent pas ces entrées pour le moment. Il y a quelques signes qu’un filtre est actif : le champ de filtre est jaune, il indique le filtre actif (pas « Tout Afficher » comme les autres), le nombre d’entrées dans la liste à changer au bas de la fenêtre à droite, et une affiche « Filtré » apparaît à côté de ce nombre en jaune. C’est possible d’avoir plusieurs filtres actifs au même moment.
Trouver le champ de filtre dessous la première colonne « Entrée » (il dit « Tout Afficher »)
Cliquer la petite flèche noire à droite de ce champ de filtre et sélectionner « Filtrer pour… »
Dans la boîte de texte taper « s », cliquer le bouton « Au début » et cliquer OK
Maintenant vous avez les résultats de deux filtres. Les entrées affichées sont ceux avec une définition non-vide ET AUSSI le lexème commence avec « s ». Pour enlever un filtre on peut remettre tous les filtres dans l’état de « Tout Afficher » manuellement, mais il y a aussi un raccourci pour enlever tous les filtres.
Cliquer le bouton « Arrêter tous les filtres. » dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.
Les filtres qui sont disponibles sont différents dans les champs différents.
Trouver le champ de filtre dessous la deuxième colonne « Info. Grammaticale (Complète) »
Cliquer la petite flèche noire à droite de ce champ de filtre et sélectionner « Choisir… »
Cocher le carré à côté de Verbe et cliquer OK
La liste est filtrée pour afficher juste les verbes.
Cliquer le bouton dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.
Dans le champ de filtre de « Domaines Sémantiques » sélectionner « Choisir… »
Cocher le carré à côté de « 4 - La conduite sociale »
Ouvrir la section « 4 - La conduite sociale » en cliquant sur le plus
Notez que les sous-domaines ne sont pas cochés
Ouvrir les sections « 4.1 - Rapports » et « 4.1.9 - La parenté »
Ctrl-cliquer (cliquer en appuyant la touche CTRL) le carré de « 4.1.9.1 - Parents en ligne directe »
Notez que les sous-domaines sont cochées aussi, cliquer OK
La liste est filtrée pour afficher juste les domaines sémantiques que vous avez sélectionnés.
Cliquer le bouton « Arrêter tous les filtres. » dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.
Séance 2 – Éditer les entrées en bloc
Parfois on a besoin de modifier plusieurs entrées dans le dictionnaire dans la même façon. FLEx a des outils qui peuvent aider à faire ces opérations. Par exemple, nous avons constaté que les entrées créées par domaine sémantique ont des définitions, mais pas de gloses. Dans ce petit dictionnaire bilingue, nous avons décidé d’utiliser les gloses. Mais pour les entrées créées avec les définitions, comment est-ce qu’on peut copier les définitions aux gloses ? FLEx a un outil qui rend ce travail facile.
Cliquer sur la zone Lexique et la vue « Éditer en Bloc les Entrées »
Cliquer sur l’onglet « Copier en Bloc » en bas de l’écran
Créer un filtre sur le champ Gloses de « Espaces Vides » pour montrer les entrées sans glose
Sélectionner Champ Source de « Définition » et Champ Cible de « Les Gloses »
Cliquer sur Aperçu pour montrer le résultat de cette copie
Si on est d’accord avec les résultats, cliquer sur Appliquer
Le changement sera fait sur chaque entrée qui passe le filtre. Donc il faut faire attention de bien choisir le(s) filtre(s). Une fois que le changement est fait, on ne peut pas l’annuler. Donc, avant de faire les grands changements dans votre dictionnaire, c’est prudent de faire une copie de sauvegarde de votre projet. Si le changement donne les résultats inattendus, vous pouvez retourner à la copie de sauvegarde faite avant le changement.
Cliquer le bouton « Arrêter tous les filtres. » dans la barre d’outils pour enlever tous les filtres.
Il y a d’autres opérations qu’on peut faire en bloc aussi.
Cliquer sur l’onglet « Supprimer » en bas de l’écran
Sélectionner Élément à supprimer de « Définition »
Cliquer sur Aperçu pour montrer le résultat de cette suppression (toujours cliquer Aperçu avant de faire les éditions en bloc !)
Défiler pour voir les résultats, si nécessaire ; tous les entrées marquées ont une bonne glose ?
Si on est d’accord avec les résultats, cliquer sur Appliquer
Ce n’était pas nécessaire de filtrer les entrées avant de faire les changements en bloc, parce qu’on a voulu supprimer tous les définitions. Les entrées avec les définitions déjà vides n’ont pas changé.
C’est aussi possible de choisir les éléments en bloc aussi, et d’enlever quelques entrées que vous ne voulez pas changer avant de faire le changement en bloc.
Cliquer sur l’onglet « Liste des Choix » en bas de l’écran
Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Domaines Sémantiques » pour afficher cette colonne
Dans le champ de filtre de « Domaines Sémantiques » sélectionner « Non-vides »
Cliquer Configurer Colonnes, sélectionner « Définition » pour cacher cette colonne
Double-cliquer sur le bord droit de l’entête de « Domains Sémantiques » pour agrandir la colonne
Sélectionner le Champ Cible de « Catégorie Grammaticale » et “Changer pour” de « Nom »
Cliquer sur Aperçu pour montrer le résultat de ce changement
Nous constatons que la catégorie de « Satan » sera changée de « Proper Noun » à « Nom ». Nous préférons laisser cette catégorie sans la changer.
Décocher la case à cocher au gauche du lexème « Satan »
Noter que l’aperçu montre que la catégorie de « Satan » ne changera pas
Cliquer sur Appliquer pour faire ce changement
Nous avons pu corriger tous les entrées fait avec « Entrée Catégoriée » avec les éditons en bloc, déplaçant la définition à la glose et changeant la catégorie de tous ces entrées.
Travaux pratiques
Essayer quelques filtres dans votre lexique (tous les noms, tous les mots avec qui finissent avec une combinaison de lettres spécifique, etc.)
Déplacer les définitions dans votre lexique (créées dans l’entrée catégoriée) aux champs de glose, en utilisant des filtres et l’édition en bloc (comme dans l’exemple dessus)
Corriger les « Catégories Grammaticales » en utilisant l’édition en bloc, si possible
Jour 6 – Importation des données
Séance 1 – Importer des données
Dans cette séance, nous importons des données lexiques d’une base de données Toolbox. Si une base de données Toolbox est régulière et « propre », l’importation ne sera pas trop difficile.
Créer un nouveau projet
Nous commençons avec un nouveau projet pour l’importation.
Ouvrir FLEx (n’importe quel projet)
Dans le menu Fichier, sélectionner l’option Nouveau Projet FieldWorks.
Sélectionner « French » comme langue d’analyse (en bas)
Cliquer « Définir Nouveau… » sous Systèmes d’écriture vernaculaire
Taper « Dajo » dans Rechercher Pour: et cliquer le bouton Rechercher, si nécessaire
Sélectionner « Dajo » avec code d’Ethnologue de « djc » dans la liste et cliquer Suivant
Accepter l’Abréviation « Daj » en cliquant Suivant
Sélectionner Charis SIL pour toutes les polices et cliquer Suivant
Si vous avez un clavier spécial, vous pouvez le sélectionner ici, et cliquer Terminer
Cliquer OK pour créer le nouveau projet Dajo, attendre la création du projet
Sélectionner OCM pour les catégories anthropologiques, cliquer OK
Importer des données (from Toolbox)
Dans le menu Fichier, sélectionner Importer, et Lexique en Format Standard
Cliquer sur Sauvegarde et faire une copie de sauvegarde (du projet vide), cliquer Suivant
Sous Fichier, cliquer les points de suspension à droit et sélectionner le fichier: DadjoLex.db
Les fichiers de Paramètres changent automatiquement, cliquer Suivant
Sélectionner National et cliquer Modifier…
Changer Système d’Écriture à français et Convertisseur d’Encodage à <Déjà dans Unicode>
Changer English à anglais et <Déjà dans Unicode>
Changer Regional à français et <Déjà dans Unicode>, cliquer Suivant
Changer la langue de \ph (Pronunciation Form) à Vernacular (en cliquant Modifier…)
Changer la langue de \gn (Gloss) et \xn (Translation) à National, si nécessaire
Défiler vers le bas et noter le « Importer Résidue » pour champs non-traité, cliquer Suivant
À Balises-Clés, cliquer Suivant
À Mappage de Caractères, cliquer Suivant
À Contrôle de préparation, cliquer Générer un Rapport
Si vous trouvez assez d’avertissements dans le rapport, il faut faire les changements dans la configuration de l’import ou bien dans le fichier à importer pour essayer de résoudre ces problèmes. Dans ce cas, nous allons continuer avec l’importation.
Fermer la fenêtre des résultats, cliquer Suivant
Cliquer Terminer (comme on vient de voir le rapport, on peux désactiver cette option)
Rechercher une entrée
Comme il y a beaucoup d’entrées maintenant, nous allons voir comment rechercher une entrée. S’il y a des données qui ne peuvent pas être importées, elles sont mises dans un champ « Résidu d’Importation ». Nous allons chercher quelques entrées dans cette situation.
Cliquer sur le bouton « Trouver l’entrée lexicale », ou taper Ctrl+F
Dans Rechercher, taper « bisi », cliquer sur « bisi » dans la liste qui s’affiche et cliquer Atteindre
(Ajuster les colonnes pour laisser assez de place pour voir l’entrée)
Regarder le résidu d’importation (en défilant vers le bas de l’entrée), une forme plurielle de ce mot
Ajouter la colonne Importer Résidu (Sens) et ajuster encore les colonnes
Filtrer la colonne Importer Résidu (Sens) pour les Non-vides
Défiler dans la liste, noter que la plupart du résidu et les formes pluriels
Après avoir regardé le résidu, vous avez un choix : laisser la base de données comme tel et essayer d’incorporer le résidu à la main, OU restaurer votre base de données vide et refaire l’importation avec des changements de configuration, essayant de réduire la quantité de résidu de l’importation. Dans ce cas, ce serait mieux de restaurer le projet vide et essayer l’importation encore avec ces changements :
Dans mappage de contenu, sélectionner \pl et cliquer Modifier…
Dans Destination, défiler en bas et sélectionner Variant Form
Dans Type de Variante, sélectionner Pluriel, cliquer OK
Dans Balises-Clés, Suivant n’est pas disponible parce qu’il n’y a pas de balise pour Variante
Cocher la balise \pl dans le groupe Variante, cliquer Suivant et finir l’importation comme avant
Maintenant les pluriels sont importés comme Variante de Sens, et ils seront reconnus dans les textes interlinéaires.
Créer un nouveau texte avec « bisi?ge bisi » avec titre bisi, chat.
Cliquer sur l’onglet d’Analyse, voir que tous les deux formes sont bien analysées
Dans ce cas, on voit que c’était beaucoup plus facile de réimporter les données que de faire tous ces changements dans la base de données manuellement.
Séance 2 et Travaux pratiques
Essayer d’importer vos données en Toolbox dans FLEx. Si vous n’avez pas de données en Toolbox, joindre un autre groupe ou faire une copie de leurs données. Ou bien vous pouvez continuer en profondeur avec l’importation du lexique Dajo.
Dans tous les cas, vous pouvez essayer l’importation, trouver les problèmes, changer le texte source, et refaire l’importation. Ce n’est pas nécessaire de régler tous les problèmes avant l’importation, mais il y a beaucoup de problèmes qui sont plus facile à résoudre avant l’importation. S’il y a des petits problèmes, peut-être ils sont plus faciles à régler dans FLEx.
Jour 7 – Inter-linéarisation avancée
Séance 1 – Inter-linéarisation avec des affixes
Les exemples d’inter-linéarisation que nous avons vue déjà sont assez simples, avec les mots indépendants qui sont dans le dictionnaire ou les variantes simples. Ce type d’inter-linéarisation peut suffire peut-être dans une langue extrêmement isolante, mais la plupart de langues ont des morphèmes qui combinent pour créer des mots, surtout les langues agglutinantes. Dans ce cas, l’inter-linéarisation doit combiner des morphèmes différents dans l’analyse des textes.
Nous revenons au dictionnaire « English Sample » pour voir ce type d’inter-linéarisation. Rappelons que l’anglais fait des pluriels réguliers avec « s » à la fin du mot.
Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert
Cliquer sur la zone Textes & Mots
Cliquer sur le bouton pour Ajouter un nouveau texte
Taper le texte « My brothers and sisters saw that I like my grandfathers. »
Donner le titre « Relatives » en anglais et « Relations » en français
Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse
Cliquer sur la flèche Entrées Lex. de « My » et Créer une Nouvelle Entrée
Sélectionner Proforme, Pronom, Pronom personnel, Pronom possessive, cliquer Ajouter
Cliquer la coche verte avec plus pour Approuver Partout dans ce texte
Vous rappelez ce processus ?
Faire la même chose pour « and », glose de « et », ajouter catégorie « Connecteur », appuyer Enter
Nous voyons quelques mots qui sont déjà analysés, mais pas les pluriels. Nous ne voulons pas mettre toutes les formes régulières des pluriels dans le dictionnaire, comme « brothers », « sisters », etc. mais nous voulons compter sur une règle pour former les pluriels réguliers. Pour faire cela, nous mettons l’affixe « -s » dans le dictionnaire.
Mettre le point d’insertion avant le « s » final de « sisters »
Taper « - » (trait d’union) pour diviser le mot en deux morphèmes
« sister » et reconnu maintenant, créer une nouvelle entrée pour « -s »
Sous Type Affixe, sélectionner Flexionnel, sous S’Attache à la Catégorie, sélectionner Nom
Cliquer sur le lien Constructeur de Glose d’Affixe
Ouvrir noun-related, noun agreement: nagr, number: num, sélectionner plural number: pl
Cliquer le bouton Insérer et puis Accepter la Glose
Le mot « sisters » est bien analysé maintenant, mais pas les autres pluriels.
Cliquer sur le menu Analyseur et sélectionner Analyser tous les mots
S’il n’y a pas de changement à l’écran, cliquer Rafraichir l’écran ou appuyer la touche F5
Maintenant il y a une analyse pour tous les trois mots pluriels. Pour finir l’analyse de ces pluriels, il faut ajouter les gloses et catégorie du mot entier. Ajouter aussi les autres mots comme vous voyez à l’écran, et approuver tous les mots sauf « like ».
Noter que « like » est un mot différent dans ce contexte, cliquer sur « like »
Cliquer la flèche sur la ligne Entrées Lex., cliquer Créer une Nouvelle Entrée
Entrer la glose « aimer » et la Catégorie Verbe, cliquer Créer
Noter le petit « 2 » sur « like » pour montrer la deuxième entrée
Cliquer-droit sur « like » et sélectionner Afficher l’Entrée au Lexique
Noter les deux définitions de « like »
(Cacher les colonnes de définition et de Domaines Sémantiques, arranger l’espace pour l’entrée)
Séance 2 – Inter-linéarisation avec des environnements
L’affixe « -s » est le façon normal de former un pluriel, mais dans quelques environnements cet affixe doit changer. Par exemple, si un mot termine avec « x », nous ajoutons « -es » au lieu de « -s » pour former le pluriel. Donc nous devons ajouter un autre forme, un « allomorphe », à notre entrée pour le pluriel « -s », et nous devons définir l’environnement utilisé par ce forme.
Cliquer sur l’entrée « -s », cliquer sur le champ Les Allomorphes, cliquer Insérer l’Allomorphe
Dans le champ Allomorphe Affixe, taper « es »
Cliquer dans le champ Environnements pour taper (ou bien bâtir) l’environnement
Cliquer la flèche bleue à la gauche d’Environnements pour « bâtir » l’environnement
« Bâtir » Insérer Barre Oblique d’Environnement
Taper « x », le caractère qui introduit l’environnement
« Bâtir » Insérer Barre d’Environnement (la position de l’affixe)
« Bâtir » Insérer Frontière de Mot
Cet environnement dit : quand il y a un « x » à la fin du mot et nous voulons ajouter l’affixe « -s » pour un nom pluriel, cet affixe devient « -es » dans ce contexte. Voilà une allomorphe et un environnement qui peuvent nous aider à faire l’inter-linéarisation.
Cliquer Ajouter une Entrée, ajouter lexème « fox », glose « renard », catégorie Nom
Cliquer Ajouter une Entrée, ajouter lexème « box », glose « carton », catégorie Nom
Cliquer sur la zone Textes & Mots
Ajouter un texte, « The men packed the foxes in boxs. » appelé « Boxes » et « Cartons »
Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse
Les mots dans cette phrase ne sont pas encore analysés. Mais nous pouvons demander FLEx de les analyser.
Du menu Analyseur, sélectionner Analyser tous les mots
Cliquer Rafraichir l’écran ou appuyer la touche F5
Le mot « foxes » à été analysé correctement.
Cliquer sur « foxes » et ajouter « renards » sous Mot et Nom sous catégorie (avec la flèche)
Taper « Enter » pour accepter l’analyse
Noter qu’il n y pas d’analyse pour « boxs » parce que c’est mal écrit. Dans l’environnement d’un « x » à la fin d’un mot, l’affixe « -s » ne convient pas. Nous devons changer le texte de base pour utiliser la bonne forme de l’affixe dans cet environnement.
Cliquer sur l’onglet Ligne de Base
Cliquer sur l’onglet Analyse pour commencer l’analyse
Du menu Analyseur, sélectionner Analyser tous les mots
Cliquer Rafraichir l’écran ou appuyer la touche F5
Cliquer sur « boxes » et ajouter « cartons » sous Mot et Nom sous catégorie (avec la flèche)
Taper « Enter » pour accepter l’analyse
Maintenant nous avons l’interlinéaire pour ces deux mots pluriels qui finissent en « x ». Mais comment traiter le pluriel irrégulier « men » ? C’est similaire à « saw », n’est-ce pas ?
Cliquer sur « men », cliquer sur la flèche à la gauche de Entrées Lex., sélectionner Variante de…
Dans le champ Variante de, taper « man »
La liste d’entrées et toujours vide, donc le mot « man » n’est pas encore dans le dictionnaire. Nous devons l’ajouter, mais nous notons le type de variante d’abord, une forme passée du mot « man ».
Dans le champ Type de Variante, cliquer le plus sur Irregularly Inflected Form et cliquer Plural
Cliquer Créer Entrée, glose « homme », catégorie « Nom », cliquer Créer
Noter qu’une fois l’entrée de base est créée, le dialogue pour notre variante est fermé aussi. C’est pourquoi nous avons changé le Type de Variante avant de créer l’entrée.
Changer la glose du mot interlinéaire de « men » à « hommes », taper « Enter »
Dans l’analyse nous voyons que le morphème « men » est analysé comme « man+pl. », qui signifie une variante du mot « man » avec un sens pluriel. Dans ce cas, il y a un seul morphème avec le sens de deux morphèmes. Mais quand il y a deux morphèmes dans un mot, c’est possible de les diviser directement dans la ligne de Morphèmes.
Le mot « packed » est sélectionné
Cliquer le point d’insertion entre « pack » et « ed » dans la ligne de Morphèmes.
Taper « - », le caractère utilisé pour diviser les morphèmes, le mot est divisé en deux morphèmes
Cliquer la flèche d’Entrées Lex. de « pack » et sélectionner Créer une Nouvelle Entrée
Taper glose « emballer », catégorie de Verbe, cliquer Créer
Cliquer la flèche d’Entrées Lex. de « -ed » et sélectionner Créer une Nouvelle Entrée
Sous Type d’Affixe sélectionner Flexionnel, sous S’Attache à la Catégorie, sélectionner Verbe
Cliquer sur le lien Inflectional Affix Gloss Builder
Ouvrir verb-related, tense: ten, absolute tense, past tense: pst
Cliquer le bouton Insérrer et puis Accepter la Glose
Changer la glose de Mot à « emballé »
Cliquer sur le mot « The », ajouter nouvelle entrée
Sélectionner Plus… ajouter une nouvelle catégorie Determiner, Article, Article défini
Ajouter une glose de « le, la, les »
Cliquer sur la coche verte avec plus pour approuver partout dans le texte
Travaux pratiques
Ouvrir votre projet vernaculaire, regarder vos textes analysés auparavant
Est-ce que vous pouvez avancer l’inter-linéarisation de ces textes avec les nouveaux connaissances interlinéaire que vous venez d’apprendre ?
Essayer de couper les mots en morphèmes, trouver les allomorphes qui sont conditionné par environnement, etc.
Jour 8 – Impression du dictionnaire
Séance 1 – Impression de base
Les outils pour imprimer un dictionnaire professionnel depuis le FLEx sont en voie de développement. Quand même, il y a plusieurs façons de faire une impression de votre dictionnaire.
Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert
Cliquer sur la zone Lexique, et sur la vue Dictionnaire
C’est possible d’imprimer le dictionnaire que vous voyez comme telle. Dans cette version de FLEx ce n’est pas possible de changer la configuration de la page (marges, etc.) ou d’ajouter les titres / entêtes / etc. Mais pour une impression simple de votre dictionnaire, peut-être elle peut suffire.
Cliquer sur le menu Fichier, cliquer Imprimer…
Sélectionner l’imprimante et faire la configuration (taille de page, etc.), cliquer OK
Voici le résultat de l’impression vers PDFCreator avec une taille de page de A5. Ce n’est pas suffisant pour la publication, mais il peut servir comme ébauche pendant le développement du dictionnaire. C’est aussi possible de configurer le dictionnaire dans plusieurs façons.
Cliquer sur le menu Outils, Configurer, Dictionnaire…
Ouvrir Entrée Principale, Les Sens, défiler pour ouvrir Domaines Sémantiques
Décocher Domaines Sémantiques et toutes les cases à coché sous ce titre, cliquer OK
Maintenant tous les Domaines Sémantiques sont caché dans la vue du dictionnaire. Ce que vous voyez dans la vue est ce qui est imprimé. C’est possible de modifier la vue avec les filtres aussi.
Cliquer sur la vue Éditer le Lexique et ajouter la colonne Variante de
Créer un filtre de « Espaces Vides » pour la colonne Variante de
Noter que les entrées pour « men » et « saw » ont disparus de la liste
Cliquer sur la vue Dictionnaire, noter que le filtre est toujours actif et les Variantes ne sont pas là
Le triage de la liste au lexique est utilisé aussi dans le dictionnaire.
Trier la liste au lexique par Info. Grammaticale
Cliquer sur la vue dictionnaire, noter que les entrées sont regroupées par catégorie grammaticale
C’est aussi possible de modifier les styles utilisés dans le dictionnaire.
Cliquer sur le menu Format, Styles
Cliquer sur le style Normal, l’onglet Police, change la Taille à 14, cliquer OK
Le style Normal est le style de base pour tous les autres styles, donc si on change sa taille, tous les champs changent leurs tailles. Mais on peut aussi changer les styles par champ.
Cliquer sur le menu Format, Styles
Cliquer sur le style Dictionary-Headword, l’onglet Police, change la Taille à 12, cliquer OK
Maintenant, le lexème a une taille plus grande que les autres champs dans l’entrée. Si vous imprimez encore, cette différence de taille sera présent dans l’impression.
Séance 2 – Impression avancée
Il y a deux autres moyens pour imprimer votre dictionnaire.
Pathway Configuration Tool
L’outil Pathway (Chemin) est un logiciel créé pour travailler avec FieldWorks. Vous pouvez avoir plus d’information à http://code.google.com/p/typeset-dictionary/.
Trouver le fichier d’installation de l’outil lié à votre version de FieldWorks
Le nom du fichier d’installation sera de la forme : SetupPwBTE-0.5.5-2010-03-16-Fw6.0.2.msi
Fermer FLEx (il semble que l’installation de l’outil ne marche pas bien quand FLEx est ouvert)
Installer l’outil (en sélectionnant tous les défauts - Next, OK)
Ouvrir FLEx et ouvrir le projet « English Sample », si ce n’est pas encore ouvert
Cliquer sur la zone Lexique, Éditer le Lexique, assurer que les entrées sont triées par lexème
Sélectionner le menu Outils, Applets…
Cocher Pathway et cliquer « Exécuter maintenant les applets sélectionnés »
Dans le dialogue, c’est possible de changer la configuration, mais pour le moment, cliquer OK
Le document à imprimer sera créé et s’ouvre automatiquement, cliquer « Activer les macros » (Si les macros sont bloqué, ouvrir menu Outils, Options, OpenOffice.org, Sécurité, cliquer sur le bouton Sécurité des macros…, changer au Niveau de sécurité moyen.)
Ce dictionnaire n’est pas tellement joli surtout parce qu’il n’y a pas beaucoup d’entrées. Mais c’est un bon format pour impression et même publication d’un dictionnaire.
Lexique Pro
Une autre possibilité est d’exporter le dictionnaire dans format LIFT et puis d’importer les données dans Lexique Pro pour l’impression.
Du menu Fichier, sélectionner Exporter
Cliquer Full Lexicon (format LIFT) et cliquer Exporter…
Parcourir vers un bon répertoire et cliquer OK
Fermer FLEx (si non l’importation en Lexique Pro peut être bloquée)
Ouvrir Lexique Pro, et du menu Fichier, sélectionner Ouvrir…
Parcourir pour trouver le fichier LIFT que vous venez de créer, ouvrir-le
Le dictionnaire est chargé et on peut regarder les données en cliquant des liens. (Ce format peut être exporté comme page web aussi…)
Du menu Fichier, cliquer Exporter vers Document…
Cliquer Suivant pour accepter les défauts jusqu’au page « Nom de document »
Dans cette page, Parcourir vers un bon répertoire, et donner le nom
Il semble que dans version 3.3 de Lexique Pro il y un problème avec exportation vers OpenOffice.org ODF texte (.odt). Si c’est le cas chez vous, vous pouvez exporter vers Word 2007 (.docx) ou vers Rich Text Format (.rtf).
Sélectionner Word 2007 pour Type de document, cliquer Suivant
Cliquer Ouvrir document pour voir le document
Fermer le document, et cliquer Fermer
Dans tous les deux cas (avec Pathway ou Lexique Pro), c’est possible d’éditer le document créé pour ajouter les titres, modifier les entêtes, etc.
Travaux pratiques
Changer la configuration dans votre projet (styles, configuration dictionnaire, filtres, triage, etc.) pour changer la mise en page dans la vue Dictionnaire
Créer les documents pour l’impression de votre dictionnaire en utilisant l’outil Pathway, Lexique Pro, ou tous les deux
Jours 9 et 10 – Travailler sur votre dictionnaire
Maintenant vous avez les connaissances de base nécessaire pour élaborer votre dictionnaire. Dans le temps qui reste du cours, travailler sur votre dictionnaire, avec l’aide de votre formateur. Si vous maitrisez l’anglais assez bien, vous trouverez des aides supplémentaires dans le menu Aide (ou avec la touche F1). Les « Vidéos Démonstratives » sur ce menu peuvent être utiles même si vous ne connaissez pas l’anglais.
Du courage pour ce travail important !
Autres Sujets Possible
Ajouter un synonyme
Cliquer sur la tête de la colonne Gloses pour trier par glose. Noter deux glose de « rapide »
Cliquer sur l’entrée « fast » dans la liste de mots
Cliquer dans l’Entrée sur le champ (vide) de Relations Lexicales - petite flèche bleue apparaisse
Cliquer la flèche bleue et sélectionner Insérer Synonymes relation
Taper « rap » et voir l’entrée « rapid » apparaître
Cliquer sur « rapid » et cliquer Ajouter, voir synonyme dans l’entrée
Cliquer sur l’entrée « rapid » dans la liste de mots, voir synonyme dans cette entrée aussi
Cliquer sur la vue « Parcourir », voir les Relations Lexicales dans la liste
Restaurer un projet
Copier dans le répertoire d’abord
Utiliser la concordance
Utiliser une concordance pour comprendre la gamme de sens d’un mot, pour préciser la glose et la définition.