Instructions pour remplir les fiches sémantiques
Le but du présent atelier est de recueillir autant de mots que possible dans votre langue, en vue de l'élaboration d'un dictionnaire. Les étapes principales dans la confection d'un dictionnaire sont les suivantes :
- Recueillir les mots de la langue (le présent atelier) ;
- Rechercher et décrire l'usage de chaque mot (à faire ultérieurement) ;
- Préparer le dictionnaire pour la publication.
Pour le recueil des mots, un matériel important a été préparé. Le matériel consiste à une série d'à peu près 1750 thèmes, ou 'champs sémantiques'. Le terme technique 'champ sémantique' signifie un domaine de sens. Un champ sémantique comporte une idée importante avec tous les mots qui se rapportent directement à ce thème. On dit que ces mots 'appartiennent' au champ en question. Nous distinguons deux sortes d'appartenance. La première inclut les mots dont la signification est similaire à l'idée centrale du thème ('synonymes' et assimilés). La deuxième inclut les mots qui s'utilisent pour parler d'une idée importante, d'un thème, d'un domaine de la vie. Tous les mots d'une langue peuvent être classés dans l'un ou dans l'autre des champs sémantiques. Dans les jours à venir, vous allez parcourir la série de champs sémantiques pour en recueillir les mots de votre langue qui appartiennent à chaque champ, chaque domaine.
La série de champs sémantiques a été conçue pour que chaque thème comporte une dizaine ou une vingtaine de mots. Certaines champs en auront plus, d'autres en auront moins. Quelques champs, ceux qui concernent les espèces de plantes et d'animaux, par exemple, peuvent contenir beaucoup de mots. Il est possible que votre langue soit plus riche dans certains champs sémantiques que le français ou d'autres langues. Il est également possible que, dans d'autres champs, il n'existe guère de mots de votre langue qui y appartiennent. Il se peut que vous trouverez des champs sémantiques pour votre langue et pour votre culture qui ne sont pas prévus dans la série de rubriques. Dans ce cas, le directeur de l'atelier vous aidera à les intégrer dans la liste.
Chaque thème de champ sémantique comporte une série d'instructions, de questions, et d'exemples pour vous pousser à réfléchir et de penser aux mots de votre langue qui appartiennent au champ en question. Le directeur de l'atelier vous donnera plusieurs échantillons de champs fournis à titre d'exemple, qu'il faudra considérer attentivement pour comprendre comment les exploiter.
Les orientations pour chaque champ sémantique comportent les parties suivantes :
- A l'en-tête se trouve un chiffre. Le chiffre indique la place d'un champ au sein de l'organisation de toutes les champs.
- Après le chiffre se trouve la rubrique du champ. Cette étiquette est normalement très brève, et sert d'aide-mémoire pour se référer au champ. Parfois la rubrique n'indique pas toute l'ampleur de l'idée centrale du champ. Il faudra traduire la rubrique dans votre langue, si la traduction n'a pas encore été faite.
- Ensuite vient une description du champ sémantique. Elle indique l'idée centrale du champ, et donne, au besoin, des instructions spécifiques pour remplir sa fiche.
- Il vient ensuite une série de questions. Ces questions vous stimuleront à penser à tous les mots qui se rapportent à l'idée centrale.
- Après chaque question, on trouve des mots français qui ont été proposés en réponse à la question. Ils illustrent la variété de mots appartenant au champ. Il peuvent vous être utiles pour vous pousser à penser à d'autres mots semblables dans votre langue qui appartiennent au champ sémantique en question.
La procédure pour remplir une fiche de champ sémantique est comme suit :
- Prendre connaissance de tous les champs sémantiques dans la section, ainsi que l'organisation de la section. Relire toutes les rubriques des champs dans la section.
- Prendre la première rubrique et lire attentivement toutes les instructions, questions, exemples. S'assurer que vous comprenez pleinement le sujet de la rubrique. Sinon, demander des éclaircissements au directeur de l'atelier.
- Prendre une feuille vierge et écrire le numéro de la rubrique à l'en-tête.
- Relever autant de mots que possible, en répondant à chaque question, et en pensant aux équivalents des exemples français.
- Ecrire chaque mot au côté gauche de la feuille. Ne mettre qu'un seul mot ou une seule expression sur une ligne.
- Relire les mots que vous avez écrits. Chercher à trouver d'autres mots qui leurs sont semblables ou apparentés, qui vont ensemble avez les mots que vous avez écrits. Utiliser votre imagination ; il faut être créatif.
- Vérifier que tous les mots écrits appartiennent effectivement au champ en question. Biffer ceux qui ne correspondent pas, en les reportant à un autre champ, ou en les écrivant sur une feuille séparée.
- Traduire la rubrique du champ, si la traduction n'a pas été fournie. Si la traduction a été faite, s'assurer qu'elle est exacte.
- Dès qu'il deviendra difficile à trouver de nouveaux mots, laisser le champ et procéder au suivant.
- Une fois fini avec une section de champs, revoir tous les mots dans ces champs pour fournir une traduction de chaque mot en français.
Les idées d'une langue sont exprimées parfois par des mots simples, mais parfois aussi par des expressions comportant deux ou trois ou quatre mots. Un 'idiotisme', ou 'expression idiomatique', est une seule idée exprimée en plus d'un seul mot. Il existe toutes sortes d'idiotismes, et chaque langue possède beaucoup de ces expressions idiomatiques. Nous vous encourageons de recenser les expressions idiomatiques aussi bien que les mots simples. Vous constaterez que les exemples fournis pour le français comportent plusieurs exemples d'expressions idiomatiques. Veuillez ne pas traduire mot par mot ces expressions françaises. Une expression idiomatique n'a pas normalement de sens lorsqu'elle est traduite littéralement dans une autre langue. Nous vous conseillons de recueillir les mots et les expressions idiomatiques qui sont plutôt propre à votre langue. Ayez la liberté de relever les idiotismes naturels, les expressions familières ou même argotiques qui existent dans votre langue.
Lors de la complétion des différentes fiches, garder à l'esprit les principes suivants :
- Il ne faut pas traduire littéralement les expressions idiomatiques du français.
- Il faut se sentir libre de recenser les idiotismes naturels, les expressions familières et les mots argotiques qui s'utilisent dans la langue.
- Il faut écrire clairement et lisiblement, pour que celui qui saisit votre travail comprenne facilement ce que vous avez écrit.
- Il faut utiliser toujours la forme de citation convenue pour chaque partie du discours. Le directeur de l'atelier vous expliquera de quoi il s'agit.
- Il faut vérifier votre travail, pour s'assurer de ne pas avoir inclus des mots qui n'appartiennent pas à la catégorie (rubrique) en question. Mais il ne faut pas perdre beaucoup de temps à discuter l'appartenance ou la non-appartenance d'un mot à un champ. Il vaut mieux l'inclure que de l'exclure. Il sera plus facile de l'enlever plus tard que de le rajouter.
- Il ne faut pas perdre beaucoup de temps à discuter les mots et leurs sens au lieu de penser à de nouveaux mots. Nous allons rédiger et raffiner les définitions pour chaque mot à un stade ultérieur de la préparation du dictionnaire.
- Il faut beaucoup de créativité et d'imagination pour penser à de nouveaux mots.
- Il faut prendre beaucoup de plaisir dans le travail !
Certaines rubriques concernent des domaines spécifiques de votre culture, tels que Religion, Gouvernement, Santé. Il convient mieux que les participants travaillent dans les domaines qui leurs sont les plus familiers. Par exemple, les membres du clergé travailleront sur la rubrique Religion, les policiers et les fonctionnaires travailleront sur la rubrique Gouvernement et Droit, les médecins travailleront sur la rubrique Santé, etc. Chercher à travailler dans les domaines qui vous sont les plus familiers. Prendre également la liberté de travailler sur les champs qui vous semblent intéressants.
Il y a beaucoup de champs à traiter, alors il nous faudra une certaine persévérance dans le travail pour pouvoir tout compléter dans les deux semaines qui sont devant nous. Passer environ 15 minutes à travailler sur un champ sémantique, tout en reconnaissant que certains champs demanderont davantage de temps, alors que d'autres en demanderont moins. Il ne convient pas de passer beaucoup de temps à penser à un mot de plus. Dès qu'il s'avère difficile de penser à de nouveaux mots, il est temps de passer au champ suivant.
Avec l'exploitation des champs sémantiques, il devrait être possible de recenser la plupart des mots de votre langue pendant cet atelier. Lors de la première tenue d'un atelier de ce genre, 15 locuteurs de la langue lugwere (en Ouganda) ont recueilli 10.000 mots dans dix jours. Essayer de battre leur record.
Entrée catégorisée
L'outil « Entrée catégorisée » te permet de créer rapidement les entrées lexicologiques qui sont classées par catégorie selon les domaines sémantiques.
Entrée catégorisée - considérations pour les définitions initiales
En employant le dispositif classé par Entrée catégorisée pour rassembler des mots, vous écrivez le mot et une définition. Il faut écrire des définitions qui seront utiles plus tard, tout en permettant la collection rapide de mots.
Considérations
La forme nue d'un mot ne sera pas toujours compréhensible plus tard, en particulier quand l'orthographe n'a pas été établie. C'est souvent le cas tôt dans un projet. Par exemple, si nous sauvions seulement cinq voyelles en anglais, nous aurions de difficulté en déchiffrant « bit, bet, bat, but, bought, boot, boat, bout, butte ».
Une fois, un utilisateur a enregistré uniquement les mots sans gloses ou définitions. Plus tard, quelqu'un d'autre a essayé d'ajouter des définitions courtes. Il a trouvé qu'il n'a pas reconnu plusieurs de ces mots. Certains étaient archaïques ou des termes techniques, les autres ont appartenu à un dialecte différent, et d'autres ont eu des fautes d'orthographe. Avec une définition courte, il est plus facile de déterminer ce qu'était le mot, et la liste de mots devient plus utile. De plus, une définition courte permet également un conseiller extérieur qui ne connait pas la langue à aviser le personnel de projet sur le traitement des données.
Par conséquent, il est fortement recommandé qu'une définition courte soit écrite.
Mais, qu'est-ce qui est courte ? Une glose d'un seul mot peut suffire.
Ne pas dépenser beaucoup de temps pour déterminer le vrai sens de chaque mot ou pour construire chaque définition tout en amassant des mots. Votre cadence de collection souffrira. Plusieurs des étapes nécessaires de produire un dictionnaire sont devenues simplifiées, mais il prend toujours du temps considérable et de l'effort pour solidifier une définition de qualité. Ceci viendra plus tard dans le processus.