Atelier lexicologique d'obtention des mots

Instructions pour les leaders de l'atelier : Processus d'Élaboration de Dictionnaire

Ce document contient des instructions pour des leaders ayant l'intention de tenir un atelier lexicologique d'obtention des mots utilisant une liste de domaines sémantiques.

But

Le but de l'atelier est de rassembler des mots pour mettre dans un dictionnaire. Vous voulez également que les participants donnent une glose uniterme simple ou une définition courte dans la langue nationale de sorte que vous ayez une certaine indication de ce que signifient les mots. Puisque vous emploierez des domaines sémantiques pour rassembler des mots, les mots seront automatiquement classifiés par domaine. Ainsi, le résultat de l'atelier est une liste de mots annotée et classifiée. Si possible, vous essayerez de taper les mots pendant l'atelier. Toutefois, certains ont trouvé ceci impossible dû aux problèmes logistiques, tels qu'un manque de l'électricité ou une absence des dactylos. Dans le meilleur des cas, vous sortiriez de l'atelier avec une base de données automatisée massive d'environ 20.000 mots. Au moins, vous devriez avoir environ 10.000 mots et gloses sur le papier. Vous aurez quelque chose de semblable à un thesaurus, sauf qu'elle est meilleure.

Stratégie

Cet atelier peut être très amusant. La motivation peut être très haute. Les gens aiment leurs langues et le faite de les explorer peut être fascinant. Le déplacement par les voies du réseau lexicologique mental peut être très amusant. Des jeux de mots tels que le Scrabble, le Password, et l'Outburst sont basés sur le processus de la pensée aux mots et l'association d'un mot à d'autres. Votre enthousiasme, particulièrement au début, donnera la tonalité pour l'atelier entier.

Je recommande fortement que vous utilisiez la méthode de collection de mots de PED dans une configuration d'atelier. Certains ont essayé de faire rassembler les mots par une ou deux personnes. Non seulement est-ce que ceci prend beaucoup plus de temps, mais les résultats ont toujours été décevants. Quelqu'un qui est exceptionnellement bon aux jeux de mots et peut penser et écrire (ou taper) rapidement pourrait peut-être réaliser le travail tout seul dans un mois ou deux. Si une personne passait dix minutes par domaine cela prendrait 30 jours pour terminer. Normalement cela prendrait beaucoup plus longtemps.

L'expérience a montré que la synergie de travailler dans un groupe a comme conséquence une plus grande quantité de mots étant rassemblés. Elle aide à avoir une personne pour noter les mots tandis que les autres pensent. Dans la plupart des sociétés les gens prendre plaisir à travailler ensemble. Les pensées d'une personne stimulent une autre personne. L'interaction sociale aide à maintenir l'intérêt dans ce qui pourrait autrement devenir ennuyant et pénible.

Avoir une variété de personnes indique que vous travaillerez avec leurs lexiques mentaux collectifs. Les gens ont de divers secteurs d'expertise. Certains ont un plus grand vocabulaire que d'autres. Quelques personnes sont meilleures que d'autres à tirer des mots de leurs esprits. Les gens qui ont été instruits en dehors de l'espace linguistique peuvent avoir de meilleures qualifications analytiques, mais souvent leur capacité dans leur langue maternelle est plus limitée que quelqu'un qui a passé leur vie entière parlant la même langue. Des personnes plus âgées sauront différents mots que les jeunes. Pour toutes ces raisons, il s'est avéré bien meilleur d'avoir un groupe de personnes travaillant ensemble. Une autre raison majeure de tenir un atelier est que le travail se réalise rapidement. La production d'un dictionnaire prendra beaucoup d'années à moins que des moyens soient trouvés d'accélérer le travail.

Préparation

Vous devrez recruter douze à vingt participants. Il y a tout à fait un tas de travail impliqué en traitant tous les domaines. Théoriquement il n'y a aucune limite au nombre de participants. De toute façon, il devrait y avoir douze à vingt participants si vous voulez terminer dans un délai de deux semaines et si vous voulez réaliser un travail complet. Le nombre peut varier selon la qualité, l'éducation, et l'expérience des participants. Le recrutement d'une variété de personnes signifiera que les personnes avec des secteurs d'expertise et l'expérience seront disponibles pour travailler aux domaines spécialisés.

Il est absolument crucial que les participants soient de bonne qualité. Bien qu'il soit difficile de prévoir qui sera bon à cette tâche, plusieurs qualités sont essentielles. Elles doivent pouvoir écrire leur langue. Il est possible d'inclure quelques illettrés, mais ils devront travailler avec quelqu'un qui peut écrire. Ils doivent pouvoir comprendre les modèles de domaine. Si leur anglais n'est pas suffisant, quelqu'un d'autre devra traduire le modèle pour eux. Ceci ralentira de manière importante le processus. Les modèles de domaine ont été traduits en français, espagnol, portugais, souahéli, chinois, malais, thaï, Népalais, Tamoul, amharique, et Farsi. On l'espère qu'ils peuvent être aussi bien traduits en d'autres grandes langues.

La qualité la plus importante dans les participants est la capacité de penser bien. Quelques personnes ne semblent jamais se propager à l'idée des domaines sémantiques ou aux devoirs exigés. Ce genre de personne peut sérieusement amoindrir le travail, ralentissant d'autres, ajoutant les mots qui n'appartiennent pas au domaine, discutant sans comprendre de ce dont elles parlent, et généralement posant des problèmes à chacun. S'assurer que les personnes que vous invitez ont la capacité de comprendre des concepts abstraits et de comprendre des instructions.

En recrutant des personnes, il est important qu'elles comprennent ce qu'elles feront. Expliquer à elles le but et la méthodologie. Si vous allez les payer, ou payer au moins leurs dépenses, s'assurer qu'ils comprennent clairement ce qui est offert. Plus d'un atelier a été presque détruit parce que les participants ont obtenu l'impression qu'ils seraient payés beaucoup. S'ils sont invités à offrir leur temps, s'assurer qu'ils comprennent ceci clairement.

Envisager de fonctionner avec quelques personnes avant l'atelier pour les former du procédé. Ceci peut être particulièrement utile si vous avez déjà une petite équipe avec laquelle vous avez collaboré et dont vous en êtes confiant. Il prend un moment pour les gens à commettre au procédé et à devenir productif. J'ai constaté que les participants pensaient à deux fois autant de mots vers la fin de l'atelier qu'en la première semaine. Avoir quelques personnes au début qui comprennent le procédé aidera les autres à commettre au processus plus tôt. Si vous ne parlez pas la langue, il est très important d'avoir quelqu'un qui peut expliquer le procédé dans la langue des participants.

Une tâche qui peut être faite en avance est de traduire les étiquettes de domaine. Ceci permettra à quelques personnes d'obtenir une bonne compréhension du système entier et en quoi un domaine se compose. Si vous faites ceci, vous pouvez exécuter la saisie et tirer une copie pour chacun. Cependant, les participants devraient être encouragés à penser à une bonne étiquette pour un domaine après qu'ils aient terminé la pensée aux mots qui appartiennent au domaine.

Vous devrez obtenir des livres des images pour plusieurs des domaines. Il est nécessaire d'avoir des images avec des dénominations scientifiques pour les domaines des plantes et des animaux si tels sont disponibles. Il est insuffisant pour avoir des mots dans le dictionnaire défini comme `type d'animaux'. L'obtention d'un livre des images éliminera ce problème et améliorera considérablement votre dictionnaire. Aujourd'hui il est possible de trouver des guides de la flore et de la faune de chaque région du monde. Le service de biologie d'une université ou du Musée National de votre pays devrait être heureux d'aider. Vous devriez pouvoir trouver de bons livres pour les mammifères, les oiseaux, les poissons, les reptiles, et les insectes. Il peut être plus difficile de trouver de bons livres sur les animaux plus petits. Il peut y avoir des dictionnaires des noms des plantes disponibles pour la langue nationale. Les images d'autres particularités culturelles, telles que des maisons, les objets façonnés culturels, ou les cérémonies, peuvent également être utiles. Vous pouvez également rechercher les des images des plantes et des animaux sur l'internet.

Les modèles sémantiques de domaine doivent être imprimés. Cela prendra plusieurs heures pour imprimer chacun des 1792 domaines (471 pages), selon la vitesse de votre imprimante. Soyez sûr que vous avez suffisamment de papier et de ne pas surchauffer votre imprimante. Les modèles de domaine ont été préparés pour l'impression et sont inclus dans le document Templates.doc. Ils imprimeront dans un format continu avec un saut de page après chaque entête secondaire. Si quelqu'un d'autre a tenu un atelier de collection des mots, vous pourriez emprunter leurs documents. Assurez-vous que c'est la version la plus récente. (Ceci est la version 4.)

Mettre chaque sous-section secondaire (il y a environ 60, par exemple 1.1, 1.2, 1.3, etc.) dans une chemise séparée et écrire le nombre et l'entête de section sur l'extérieur de la chemise. Il est bon d'agrafer les sections ensemble pour les maintenir dans l'ordre correct. Ceci aidera à diviser la tâche en sous-tâches réalisables. Puisque la tâche est si grande, le fait de terminer une chemise aidera les participants à avoir un sentiment d'accomplissement et à voir leur progrès. Je maintiens le progrès sur un tableau noir (le nombre total des répertoires, le nombre total des domaines (1792), nombre de répertoires terminés, nombre de domaines terminés, nombre de mots tapés). Je demande aux participants d'écrire leurs noms sur la chemise quand ils sont complets, de sorte que je sache qui a travaillé là dessous.

Les participants écriront les mots sur les feuilles de papier séparées. Vous devrez acheter plusieurs rames de papier réglé. Si vous n'utilisez pas le papier réglé, les choses peuvent devenir malpropres et difficiles pour que les dactylos les interprètent. Les participants doivent utiliser une page indépendante pour chaque domaine et écrire le nombre de domaines au dessus. Vous devrez vérifier que les participants n'ont sauté aucun domaine.

Les participants ont besoin d'un bon espace de travail. Il y aura pas mal de discussion, et par conséquent pas mal de bruit. Si chacun est ensemble dans une petite pièce, le bruit peut être distrayant. Il peut être utile de séparer le groupe dans des salles différentes de réduire le niveau de bruit. Une partie des participants ont préféré de se reposer dehors sous les arbres. Par contre, dans d'autres sociétés il est préférable d'être ensemble.

Ils écriront constamment et auront besoin de tables sur lesquelles ils peuvent étendre plusieurs feuilles de papier à la fois (la chemise de domaine, le domaine qu'elles travaillent dessus, les domaines relatifs, le papier supplémentaire, etc.). Puisqu'ils travailleront ensemble sur une d'une seule pièce de papier, ils auront besoin d'une table assez longue de sorte que plus d'une personne puisse s'asseoir côte à côte de sorte que chacun puisse lire le papier. Chaque petit groupe devrait avoir sa propre table. Cependant dans une séance quelques participants ont préféré de s'assoir par terre et d'écrire sur leurs genoux.

Matériaux requis

  1. 12-20 participants.
  2. Une impression des modèles de domaine.
  3. 60 chemises, une pour chaque section principale des domaines. Agrafer chaque section ensemble et la mettre dans une chemise. Écrire le nombre et l'étiquette de domaine sur l'extérieur de la chemise. Mettre toutes les chemises dans un cadre.
  4. 3000 feuilles de papier réglé pour que les participants écrivent les mots.
  5. Une copie de la liste de domaines pour chaque participant.
  6. Une copie des instructions pour chaque participant.
  7. Des bics pour chacun des participants, un bleu et un rouge pour chaque participant.
  8. Deux ordinateurs et deux dactylos.
  9. FieldWorks installé sur les ordinateurs, de sorte que les dactylos puissent taper les mots.
  10. Agrafeuse et agrafes.

Formation des participants.

Donner à chacun des participants une copie du document d'accompagnement, des « instructions pour compléter les modèles de domaine » (ddp4_instr_for_participants.doc). Il faut l'utiliser comme canevas pour leur donner des instructions.

Donner une vue d'ensemble de l'atelier. Expliquer les étapes essentielles pour produire un dictionnaire. Expliquer comment cet atelier se situe dedans.

Donner à chacun une copie des modèles témoin (ddp4_sample_templates.doc). Ce document contient plusieurs modèles de domaine, que vous pouvez utiliser pour un essai. Qu'ils les lisent. Ceci donnera à chacun une idée de ce qui les attend et te permettra d'expliquer des aspects spécifiques d'un modèle de domaine. Si vous préfériez expérimenter avec d'autres domaines, vous pouvez en tirer d'autres listes, ou simplement photocopier plusieurs pages des modèles. J'imprime un feuillet plein avec quelques domaines supplémentaires pour donner le contexte, mais je demande aux participants de seulement compléter un domaine de la page. Par exemple à la deuxième page nous ferions seulement la « tête ». J'ai sélectionné quelques domaines d'échantillon qui donnent aux participants une variété sémantique et une variété des parties du discours. Les échantillons que j'ai eus à l'esprit étaient « vent » « tête » « perdre connaissance » « être surnaturel » « promenade » « sommeil » « maintenir un feu » « vite ». Je sélectionnerais au moins une demi-douzaine de ces derniers pour adresser ensemble. Sélectionner un couple qui consiste principalement des noms, un couple qui se compose des verbes, et un couple qui se composent des résumés. Chaque participant devrait avoir une copie ou pouvoir partager une copie.

Compléter les domaines d'échantillon en tant que groupe. Le but est de mettre tous les participants très au courant du procédé et les types de mots que nous recherchons. Il ne faut pas négliger la formation. S'ils n'ont pas l'idée, vous terminerez avec une grande quantité des ordures. Les participants plus intelligents se sentiront comme ils comprennent le système après avoir fait deux ou trois de ces domaines. Mais les plus lents doivent observer pendant longtemps avant qu'elles ne le saisissent. Vous devriez suivre ces sessions de pratique attentivement et préciser tous les problèmes. Essayer de déceler les erreurs tôt. Si elles ne sont pas allumées contagieuses, faire encore plus de pratique. Compter faire un jour complet de la formation. Elle ne sera pas gaspillée. Vous devriez continuer la formation jusqu'à ce que les participants saisissent l'idée d'employer leur réseau mental pour sauter de mot-à-mot.

Donner à chacun une copie de la liste des domaines (ddp4_list_of_domains.doc) et faire passer en revue tous des domaines. Chaque participant doit être au courant de tous les domaines, même s'ils ne travaillent pas dessus. C'est parce qu'il y a une tendance d'augmenter un domaine au-delà de ce qui a été destiné et d'inclure les mots d'autres domaines. Si les étiquettes de domaine ont été traduites en avance, donner à chaque participant une copie et qu'ils le lisent. Ils peuvent se référer à elle dans tout l'atelier toutes les fois qu'ils sont incertains si un mot pouvait appartenir quelque part ailleurs.

Expliquer le concept d'un domaine sémantique. Expliquer que les mots de leur langue se trouvent dans leurs têtes. Notre travail est de les sortir pour mettre sur papier. Expliquer que chaque personne organise les mots de sa langue dans son esprit. Il forme des liens entre les mots et les organise en groupes. Quand nous parlons d'un sujet, l'esprit emploie ces liens pour apporter rapidement tous les mots dont nous avons besoin pour dire ce que nous voulons. Ce processus est subconscient, mais nous pouvons employer les liens pour penser rapidement à tous les mots qui sont joints. Dessiner une toile d'araignée sur le tableau noir comme illustration. Chaque mot est connecté à d'autres mots. Afficher comment le sommeil est lié au réveille, coucher, lit, sieste, et à beaucoup d'autres mots. Définir le domaine sémantique comme idée centrale avec tous les mots directement liés à elle, ou comme une zone dans l'esprit qui contient un certain nombre de mots avec des sens pareils, ou comme un sujet duquel nous parlons aussi bien que tous les mots employés pour parler de ce sujet, ou en tant qu'un père et ses enfants. Il faut trouver quelques métaphores qui communiqueront effectivement à elles la nature du lexique mental.

Il est très important d'expliquer le processus mental que nous utilisons pour rassembler des mots. Ils ne traduisent pas simplement une liste de mots français. Ils utilisent le réseau mental des relations lexicologiques pour sauter rapidement de mot-à-mot. Si nous permettions à nos esprits d'errer librement les voies mentales des relations lexicologiques, nous sauterions d'un domaine à l'autre dans une succession rapide. Ceci pourrait évoquer beaucoup de mots, mais il serait difficile de couvrir systématiquement tous les domaines du lexique sans laisser des trous énormes. Ainsi, nous limitons le processus à un domaine simple à la fois et travaillons par tous les domaines de la langue. Mais nous voulons toujours encourager les participants à explorer leurs voies mentales. Si elles obtiennent en dehors des confins étroits d'un domaine, il faut qu'ils obtiennent des feuilles de papier blanc et les écrire les mots dont ils pensent. Ils devraient alors localiser l'autre domaine sur la liste de domaines et mettre le nombre correct au-dessus de la page. Les mots peuvent être ajoutés au domaine approprié plus tard. Cependant, vous devriez les encourager à essayer de coller à un domaine simple. Autrement ils reproduiront l'effort d'un autre groupe travaillant sur l'autre domaine. La chose importante c'est qu'ils apprennent à utiliser les aptitudes mentales puissantes de la créativité et de la libre association.

Un des plus grands problèmes en utilisant cette méthode c'est que les participants traduisent simplement les mots d'échantillon. Beaucoup de participants ne saisissent jamais la méthode et n'utilisent jamais leur réseau mental. Ils ne pensent jamais si les mots qu'ils traduisent appartiennent ensemble dans le domaine. Ils n'évaluent jamais si le domaine de PED apparie une des siennes. L'atelier se transforme en exercice de traduction. Par conséquent, il est très important de les former suffisamment. Les modèles de domaine sont des guides et devraient être utilisés simplement pour suggérer les possibilités. Leur travail est d'employer les associations dans des leurs têtes pour penser aux mots qui appartiennent ensemble en leur langue. Les questions d'obtention des mots peuvent les aider pour s'assurer qu'elles ont réalisé un travail complet de la pensée par leur domaine. Mais elles ne devraient jamais être utilisées aveuglément.

Expliquer comment la liste est organisée. Préciser les divisions et les subdivisions principales. Expliquer l'organisation hiérarchique, que chaque groupe de domaines est lié à l'entête principal.

Expliquer le concept d'une « forme de citation » pour les mots dans un dictionnaire. Expliquer la forme de citation pour des noms, des verbes, et des adjectifs. D'autres parties du discours peuvent avoir besoin de traitement spécial ou ne peuvent être fléchies. Les règles varieront pour chaque langue. Si vous n'avez pas établi les règles pour les formes de citation auparavant, faites-le maintenant en tant que groupe. Si un problème surgit pendant l'atelier avec des mots peu communs, que les participants viennent te demander de l'aide! En anglais les seules parties du discours qui posent des problèmes sont des noms et des verbes, parce qu'elles sont les seules à être fléchies. Les règles pour l'anglais sont :

  • Pour des noms donner le singulier, pas le pluriel.
  • Pour des verbes, il faut donner la racine nue (ou la tige), pas une forme fléchie (par exemple run, pas runs, running, ou ran).

Expliquer l'utilisation des idiomes, des expressions, et des expressions d'argot. Définir et illustrer chacun des exemples français à partir de leur propre langue. Les avertir pour ne pas traduire littéralement des idiomes français. Les encourager à penser à des idiomes, à des expressions, et à des expressions naturelles d'argot en leur langue.

Organiser les participants en petits groupes. Il peut être bon d'établir un système et un programme de rotation. Ceci peut être important si vous avez certains qui ne sont pas très doués. Il serait trop mauvais qu'une personne capable se coince avec un associé qui rende les choses difficiles pour lui durant toutes les deux semaines. Si les participants se connaissent, ils peuvent préférer travailler avec leurs amis.

Laisser chaque petit groupe faire un ou deux domaines. Faire alors passer en revue au groupe entier chaque domaine, en faisant des corrections et des ajouts. Ceci vous aidera à identifier des problèmes.

Expliquer comment traiter les domaines spécialisés. Il vaut mieux que les gens travaillent, sur les domaines à qui ils sont familiers. Le clergé devrait travailler à la religion. Les policiers et les fonctionnaires de gouvernement devraient travailler au gouvernement et à la loi. Les médecins devraient travailler à la santé. Encourager les participants à choisir les domaines qui leur soient les plus familiarisés et les plus intéressants.

Expliquer qu'ils devront continuer à se dépêcher afin de terminer. Ils devraient seulement passer environ quinze minutes sur un domaine, bien que quelques domaines prennent moins et encore plus. Ils ne devraient pas dépenser beaucoup de temps en essayant de penser à un ou deux mots supplémentaires. Quand il devient difficile de penser aux autres mots, passer. Il y a un principe qui régit la mémoire et le rappel. Quand une personne essaye de se rappeler une liste des choses, sa cadence de rappel devient plus lente et plus lente pendant qu'il approche la fin. Il peut rappeler les premiers éléments dans un très court délai, mais prend un moment très étendu de se rappeler les derniers. Afin de faire un bon progrès, les participants devront apprendre à quitter le travail sur un domaine quand il finit par penser avec difficulté à plus de mots.

Un peu de concurrence parmi les participants n'est pas mauvais. Expliquez-leur que la première fois que ce procédé a été essayé, quinze orateurs de Lugwere en Ouganda ont rassemblé 10.000 mots en dix jours. Présentez-les une défie pour battre ce record. Ce ne devrait pas être trop difficile. À partir de début 2006, cet atelier a été dirigé pour à peu près 200 langues. Au deuxième atelier qui a utilisé la méthode, 30 orateurs de Lunyole se sont amassé plus de 14.000 mots en dix jours. Le record mondial s'élève maintenant à 23.000 mots en deux semaines. Cependant, quelques langues rassemblent seulement environ 8.000. Il n'est pas clair pourquoi quelques groupes réussirent tellement plus que d'autres. Il y a un certain nombre de facteurs, y compris l'enthousiasme du groupe, le niveau d'éducation, et à quel point les domaines sémantiques se prêtent à leur culture. Nous apprenons toujours.

Gestion de l'atelier

Dès que les participants terminent une chemise, qu'ils te la donnent! Il faut la contrôler plus pour s'assurer que les pages sont en règle, les mots sont sous la forme correcte de citation, et tous les mots appartiennent au domaine. Si les participants ne réalisaient pas un travail complet et s'ils ont évidemment manqué beaucoup de mots, considérer de leur remettre la chemise ou de diviser ce groupe. J'ai constaté que la grande diplomatie est nécessaire en faisant face aux participants qui ne pouvaient pas réaliser un travail satisfaisant. Il peut être possible de trouver une tâche supplémentaire mentionnée au-dessous qu'ils peuvent faire dans sa place.

Il est important que les participants passent en revue tous les domaines dans une section avant qu'ils commencent à compléter le premier. Le premier domaine dans une section est souvent très général. Si les participants n'ont pas passé en revue la section entière, ils pourraient mettre les mots spécifiques qui appartiennent dans un domaine postérieur dans la hiérarchie au premier domaine qui est le plus général.

Si tout fois possible, établir les formes de citation en avance. Il y a un document d'accompagnement (Citation.doc), qui explique les principes pour choisir une forme de citation. Donner aux participants assez de pratique pour se familiariser avec la forme correcte. C'est particulièrement un problème quand une question d'obtention demande quelque chose comme des étapes impliquées dans un processus. Les participants peuvent donner les formes impératives dans le modèle typique pour donner des instructions, « éplucher, (puis) couper…. » Ou ils peuvent expliquer, « nous épluchent, nous coupons…. » Quelques domaines à une tendance à évoquer les formes plurielles. Par exemple dans le domaine pour la nourriture, les participants peuvent remplir le rapport, « nous mangent les __. » La réponse est souvent sous forme de liste de pluriels, des « pommes, poires, raisins, oranges, citrons… » J'ai parfois négligé de contrôler leur travail, et j'ai trouvé plus tard les sections entières qu'ils avaient été complétés de formes de citation fausses. Ceci aura comme conséquence beaucoup d'entrées en double et travail de nettoyage plus tard.

Ne pas s'inquiéter trop de l'épellation. Si la langue n'a pas un dictionnaire, il est probable que les personnes ne sont pas très lettrées. Un dictionnaire peut être un puissant outil en analysant la phonologie d'une langue, en développant une orthographe, et en normalisant l'épellation des mots. Le dictionnaire aidera à indiquer les problèmes précis. Le but dans cet atelier est de rassembler les mots. Une personne qualifiée peut passer par le dictionnaire plus tard et régler tous les problèmes d'orthographe.

Dans beaucoup de cultures, les gens aiment travailler dans les groupes, plutôt que travailler seul. Il se peut que vous puissiez obtenir plus de travail effectué s'ils travaillent individuellement. Cependant, j'ai constaté que les participants n'étaient pas heureux ou confiant travaillant seul. La synergie de fonctionner dans un groupe a semblé utile. Si vous fonctionnez dans un grand groupe, vous aurez moins de groupes ne pouvez pas faire autant de progrès. Toutefois, un grand groupe peut être plus efficace, pousser les choses à se dépêcher, et produire plus de mots par domaine. Si vous fonctionnez dans les paires, vous aurez plus de groupes qui travaillent sur plus de domaines en même temps. Cependant, un petit groupe peut ne pas penser à beaucoup de mots, et si les membres ne sont pas particulièrement doués, le domaine peut être mal complété. Quelques groupes tendent à perdre le temps dans des discussions inutiles. Vous devrez trouver la meilleure organisation pour votre atelier. La meilleure stratégie est de surveiller le travail étant fait et de résoudre les problèmes quand ils surgissent.

Quelques personnes sont mieux dotées pour cette tâche que d'autres. J'ai constaté qu'environ la moitié des participants saisissent l'idée et deviennent très productifs. Parmi les autres sont un bon nombre de gens improductifs qui commet d'erreurs s'ils travaillaient seules. Certains ont simplement traduit les exemples français et n'ont pas peu passé au-delà de cela. Nous avons essayé de mettre en partenaire quelqu'un qui était bon avec quelqu'un qui avait difficulté à saisir les concepts et le procédé. De cette façon, nous avons évité le problème des domaines qui étaient mal complétés et qui avaient dû être refaits. Cependant, de ralentir vos meilleures personnes avec quelqu'un qui est lent peut simplement les encombrer. Il peut être le mieux de faire un roulement des associés. Si quelqu'un n'est pas très bon, ou est difficile de travailler avec, qu'une personne ne se coince pas avec eux en plein temps! Une autre option est de grouper les bonnes gens et les laisser être productives. Grouper les personnes plus lentes ensemble et travailler avec eux vous-même.

Pendant les premiers jours, suivre attentivement le travail de chaque groupe et rechercher les problèmes. Il est extrêmement important d'attraper des problèmes dès le début. Le travail malpropre aura comme conséquence un travail de nettoyage énorme pour quelqu'un plus tard. Essayer d'obtenir un équilibre entre la liberté et la créativité d'une part, et le travail soigneux et précis de l'autre.

Autant que possible il est bon d'avoir un certain nombre de différentes spécialités représentées dans l'atelier. Si aucun n'est disponible pendant l'atelier, il peut être nécessaire de les trouver plus tard afin d'obtenir le vocabulaire spécialisé. Si les participants font le bon progrès et terminent tôt, vous pourriez envisager de les laisser rechercher les spécialistes qui pourraient contribuer des mots spécialisés dans leur domaine.

Chaque culture a ses propres zones de spécialité. Igloos de construction d'Esquimaux ; terrasses de riz de construction d'Ifugaos ; Maguidanaons cultivent des noix de coco. Il peut être nécessaire d'établir des domaines supplémentaires si une de ces zones de spécialité contient beaucoup de mots. Tout effort a été fait de fournir un endroit pour tout, mais il est impossible de prévoir tous les domaines culturels spécialisés. Vous devriez aider les participants à établir le domaine et à le numéroter sous le domaine principal approprié. Dans un atelier les participants ont demandé où ils devraient mettre les mots concernant le procédé de recueillir et manger les fourmis blanches, une délicatesse locale. J'ai établi un domaine spécial et les participants ont trouvé plus de 30 éléments lexicaux spécialisés appartenant à ce domaine. Veuillez m'informer de chaque tel cas, de sorte que de futures éditions de la liste puissent être modifiées comme nécessaires.

La section 9 « grammaire et discours » est le domaine pour des mots, des « fonctors », et des affixes grammaticaux, et exigera l'attention particulière. Il est recommandé qu'un linguiste travaille là-dessus avec quelques-uns des meilleurs participants, peut-être en dehors de l'atelier de sorte que les meilleurs participants puissent être disponibles pour aider les autres pendant l'atelier. Il peut prendre plus de temps pour compléter la section neuf que les autres sections, parce qu'il est souvent nécessaire d'écrire des phrases et pas simplement des mots entiers. J'ai constaté qu'après que l'atelier soit avancé deux ou trois jours, les participants ont connu ce qu'ils faisaient et ont eu besoin de très peu de mon aide. À ce point j'ai sélectionné les deux meilleurs participants et les ai fait travailler à la section 9. J'ai passé une quantité de temps en expliquant ce qui était nécessaire dans chaque domaine, mais je les ai laissés seuls pour travailler. Il était parfois nécessaire de éliciter directement les mots dans les domaines les plus difficiles. Généralement ils ont réussi à terminer un domaine après une brève explication de ma part. J'étais très heureux avec le nombre important de « fonctors » qu'ils se sont rassemblés et les excellentes phrases d'exemple ils ont écrit. Ne pas sauter la section 9 juste parce qu'il semble difficile.

Encourager les participants à se dépêcher. Vous ne voulez pas être un tyran, mais il y a beaucoup de domaines à couvrir. Cela prend environ quinze minutes pour réaliser un bon travail sur un domaine. Quelques domaines peuvent prendre plus de temps, certains moins. Si vous avez six groupes qui travaillent huit heures par jour, cela prendra approximativement huit jours à la finition. Mon expérience est que les premiers et derniers jours d'un atelier sont habituellement improductifs. Ainsi, vous pouvez être aux abois pour terminer tous les domaines dans un atelier de deux semaines.

Si vous avez un bon nombre de participants et s'ils travaillent dur, ils peuvent terminer tôt. Il peut être utile de les faire passer en revue les domaines qu'ils ont terminés et essaye d'ajouter plus de travaux. Mon expérience est que les participants ont ajouté une moyenne de quatre mots par domaine la deuxième tourné. Il faut les faire travailler dans les domaines qu'ils n'ont pas travaillés avant. Vous pouvez aussi les faire travailler aux domaines qu'ils ont traitaient tôt dans l'atelier, puisqu'ils s'améliorent habituellement avec le temps. S'ils ajoutent des mots à un domaine qui a été déjà tapé il est critique qu'ils écrivent en encre différente de couleur de sorte que les dactylos sachent ce qui a été tapé et ce qu'il n'a pas. C'est pourquoi je recommande d'obtenir les bics bleus et rouges pour chaque participant.

Donner une glose en français.

La première fois que j'ai tenu un de ces ateliers, j'ai demandé aux participants de donner des gloses pour tous les mots en anglais. Ceci a semblé les ralentir. J'ai pensé qu'il pourrait être mieux s'ils travaillent autant que possible dans le vernaculaire, ainsi leurs esprits pourraient avoir meilleur accès à leur lexique mental. Ainsi dans le deuxième atelier je les ai seulement fait écrire les mots vernaculaires. Les mots ont été tapés pendant l'atelier, et après j'ai fait écrire à quelqu'un une définition simple pour chaque entrée dans la base de données. Malheureusement il parfois n'a pas su ce qu'a signifié un mot. Parfois les mots étaient peu familiers à lui parce qu'ils étaient vocabulaire spécialisé. À d'autres fois nous avons deviné que le mot était archaïque ou appartenu à un dialecte différent. Nous avons terminé avec plusieurs mots sans gloses. Ainsi, vous devrez prendre une décision s'il faut annoter les mots pendant l'atelier ou après.

Si les participants annotent les mots qu'ils ont rassemblés eux-mêmes, vous obtiendrez une glose pour chaque mot. Cependant, il s'avère que vous rassemblerez plus de mots si les participants passent leur temps pensant aux mots plutôt que les définitions. Il y a quatre stratégies de base pour accomplir les buts de cet atelier :

  1. Que les participants glosent les mots après avoir terminé une section. Ceci leur permet de fonctionner presque entièrement dans la langue et maintenir leurs pensées dans la langue. Alors quand ils ont terminé une section, ils devraient passer en arrière par chaque domaine, donnant une glose ou une définition courte pour chaque mot.
  2. Que les participants glosent les mots après qu'ils aient fini de rassembler les mots dans tous les domaines. Vous courez le risque de prendre le temps entier rassemblant des mots et devez vous charger de faire annoter les mots plus tard. Mais vous arriverez à terminer tous les domaines et à rassembler plus de mots.
  3. Identifier quelques participants qui savent la langue nationale et qu'ils glosent les mots pendant l'atelier. De cette façon s'ils ne savent pas le mot, ils peuvent demander à la personne qui l'a donné. C'est quelque chose que vous pouvez faire avec les personnes qui ne sont pas bonnes pour rassembler des mots. Elle leur donne quelque chose important pour faire.
  4. Faire gloser les mots après l'atelier.

Je recommande fortement que les participants d'atelier glosent les mots pendant l'atelier. Si vous ne parlez pas la langue, une glose peut être nécessaire pour que vous surveilliez leur travail et pour identifier des problèmes tels que des traductions littérales et des idiomes français. Cependant, le but premier est de rassembler des mots.

Le procédé d'annotation est comme suit : traduire les mots en français. Mettre le français juste après le vernaculaire et les séparer avec un long tiret.

luganda - rapport

bumanye - s'étant réuni avant

mukago - amitié

La traduction française n'a pas besoin d'être parfaite. Elle est pour donner aux gens une idée de base ce que signifie le mot. Après que l'atelier soit terminé, le dictionnaire sera traité et augmenté. Certaines des étapes impliquées dans ce processus dépendent de la glose. La glose peut être un mot ou une expression. Si les personnes ne savent pas ce qu'est l'équivalent du mot français, qu'ils décrivent la signification le mieux qu'ils peuvent. Vous travaillerez à de bonnes définitions d'écriture plus tard.

D'autres tâches qui peuvent être faites pendant l'atelier pour varier le sous-programme.

S'il y a temps et énergie, il faut donner aux participants d'autres tâches à faire. J'ai constaté que les participants n'ont s'ennuyer, peut-être parce que les domaines les ont faits sautés d'un sujet à un autre. S'ils se fatiguent de travailler à une chose, on peut les aider à faire quelque chose différent de temps en temps. Ce qui suit est des suggestions possibles.

Beaucoup de domaines impliquent un scénario. Les participants peuvent écrire une brève description du scénario. Par exemple, le domaine de sommeil implique le scénario suivant : « Quand je deviens fatigué, je suis prêt pour le lit, vais au lit, vais dormir, dormir toute la nuit, et se réveiller le matin. » Même une description courte comme ceci contient beaucoup de mots et d'idiomes. Cela appartient au domaine. Une description détaillée contiendra bien plus.

Écrire les textes expositoires au sujet des topiques culturels qui utiliseraient les mots d'un domaine simple. Par exemple, quelqu'un pourrait expliquer des coutumes de mariage, le baptême, ou des procédures légales traditionnelles. Par exemple, quelqu'un pourrait écrire une description d'une fête d'anniversaire : « Quand nous allons avoir une fête d'anniversaire, nous envoyons des invitations. Parfois nous aurons une partie de surprise. Tous les invités apportent une carte d'anniversaire et un présent pour le garçon ou la fille d'anniversaire. Pendant la fête nous jouons des jeux. Nous avons un gâteau d'anniversaire avec des bougies. Quelqu'un allume les bougies et alors chacun chante le joyeux anniversaire. La personne qui a l'anniversaire souffle les bougies. Alors, il ouvre ses présents. » Ce genre de description est une mine d'or des particularités culturelles, des éléments lexicaux, des collocations, et des constructions grammaticales.

L'autre technique principale pour rassembler des mots est de faire une liste de mots à partir d'un corpus des textes. S'il n'y a aucune tradition d'écrire dans la culture, il ne peut y avoir aucune littérature pour former un corpus des textes. Vous pouvez employer l'atelier pour commencer à rassembler des textes. Les textes seront très importants plus tard en étudiant comment des mots sont utilisés.

Je ne recommande pas que les participants écrivent des phrases d'exemple ou des définitions polies. Il prend beaucoup de formation et de pratique de faire ces tâches bien. Vous perdrez simplement votre temps. Il vaut bien mieux de baser des phrases d'exemple sur de vrais exemples pris des textes. Il vaut également mieux d'écrire des définitions basées sur l'évidence textuelle et l'introspection soigneuse. Passer ainsi votre temps écrivant des descriptions des scénarios et des pratiques culturelles.

Faire penser aux participants à la façon dont ils organiseraient la liste selon leur perspective du monde. Que choisiraient-elles comme grandes catégories ? Quels domaines étaient difficiles de comprendre où n'ont pas adapté leurs domaines culturels ? Comment est-ce qu'ils commanderaient à nouveau ou réorganiseraient la liste pour la rendre plus logique ? Ceci m'aiderait en améliorant de futures éditions de la liste pour la rendre plus universelle.

Les futures éditions de ces matériaux incluront des instructions pour étudier la signification et l'utilisation des mots dans chaque domaine, et augmenter la liste de mots dans un plein dictionnaire.

Si vous menez un atelier, je vous demande de m'envoyer un rapport à l'adresse suivante. Je serais très reconnaissant pour toutes les corrections ou suggestions pour améliorer les matériaux.

Ron Moe 13440 N 44th St Apt 2090 Phoenix AZ 85032-6365 U.S.A.

Langages
Traductions de cette page: