Contrôles avant la Publication

Vérifier l’uniformité des donnés

Suivre le manuel de formation de Paratext 6 en ce qui concerne l'uniformité des donnés

Juste pour vous rappeler, il s'agit de trois contrôles:

  1. Vérification de chapitre et verset
  2. Valider SFM’s
  3. Valider caractères

Quand toutes les problèmes sont réglés, il faut passer aux listes récapitulatives

Listes Récapitulatives (Checklists Tool)

Notions de Bases

  1. Changer la langue en français
    • Sur le menu Tools | Options | General : Français
  2. Sélectionner les textes à afficher
    • Sur le menu Fichiers | Sélectionné textes des Écritures
      • Texte de travail
      • Textes affichés
        • Quelles textes vous aideront dans la comparaison?
  3. Déterminer limites des Écritures
    • Pour exclure l'Ancien ou le Nouveau Testament de la comparaison
    • Sur le menu Outils “Déterminer limites des Écritures”
      • Sélectionner la partie a inclure.

NT Parallel Passages

  1. Configurer:
    • Sur le menu Outils | Options |Passages Parallels
    • Sélectionner le texte modèle: Matthieu, Marc, Luc pour la comparaison principale. Ce n'est pas obligatoire, mais le plus récente est souvent un meilleur modèle.
  2. Entrer dans NT Parallel Passages
  3. Prendre un rubrique à la fois
    • Les phrases de trois mots ou plus qui sont identique entre au moins deux passages sont en gras.
    • On peut afficher le grec comme texte de comparaison, mais pour voir le texte grec en gras, il faut un autre police comme Ariel Unicode pour le grec (Changer les proprietés de langue en Paratext pour l'effectuer)
  4. Cliquer le lien sous le verset pour modifier le texte
  5. Basculer entre Paratext et Checklists avec Alt+Tab
  6. Actualiser l'écran en Checklists pour voir les changements avec F4

OT Parallel Passages

NT Keyterms French

  • Sélectionner une terme clef qui figure dans la liste
  • Des fois les noms sont grouper en sous-catégorie comme ceci:
    • Il ne faut pas choisir une terme qui a des sous-termes comme celui encercler en rouge. Il affichera le texte, mais vous n'aurez pas la possibilité de accepter des expressions dans le texte comme correct.
  • Quand vous voyez le terme qui correspond dans le texte, sélectionnez-le en double-cliquant dessus. Puis, cliquer le trait de repère vert en haut:
  • Pour ajouter une phrase, sélectionner la phrase avec le curseur, puis, cliquer le trait de repère vert en haut.
  • Pour ajouter une phrase des mots qui sont souvent interrompues par d'autre mots, on peut éditer l'expression en cliquant sur le crayon pour “Éditer traductions”:
  • Dans le cas en haut, nous avons choisir d'accepter comme correct, toute phrase qui commence avec “loot” et termine avec “lootogal batisima”, y compris “looti ɓe”, “Looti mo”, “loota ma”, et ainsi de suite.
  • Pour ce faire, utilisez:
<...>

NT/OT Names

  1. Les noms fonctionne dans le même façon que les termes clés dessus.

Versets relativment plus longs/courts

  1. Ceci fait la comparaison entre les versets dans le texte de travail et les verset du premier texte affiché. Pour le texte de comparaison il faut choisir un texte modèle que vous avez suivi au cours de la traduction. Ainsi, si vous avez ajouter une phrase supplémentaire ou vous avez omit une phrase, Paratext peut le détecter.

En-tête de section

  • Imprimer la liste de tous les sous-titres, il faut comparer les styles:
    • Phrase nominal: La guérison de l'aveugle
    • Phrase complete: Jésus a guéri l'aveugle
    • Phrase de narration: Comment Jésus a guéri l'aveugle
  • Il faut harmoniser les styles de sous-titres
Langages
Traductions de cette page: