ELABORATION D’UN DICTIONNAIRE

James ROBERTS
Association SIL
Cours Découvre Ta Langue, août 1996

Table de matières

Qu’est-ce qu’un dictionnaire?

Qu'est-ce qu'un dictionnaire? Si l'on consulte le Petit Larousse, on trouve qu'un dictionnaire est défini comme un “recueil de mots d'une langue rangés par ordre alphabétique et suivis de leur définition ou de leur traduction dans une autre langue”. En cherchant à connaître la nature de cet objet, nous avons déjà illustré son emploi et son utilité. Le Petit Larousse est un dictionnaire, un ouvrage de référence dans lequel on cherche des informations sur les mots d'une langue. La partie la plus importante d'un dictionnaire est constituée par les définitions, c'est-à-dire les informations fournies sur l'aspect sémantique, ou le sens, des mots qu'il contient. Le terme lexicographie se réfère à tout ce que se rapporte à la préparation des dictionnaires en général: l'étude des mots et de leurs sens, les soucis éditoriaux, etc.

Avant de continuer, il serait utile de distinguer le dictionnaire d'un autre ouvrage de référence également organisé selon l'ordre alphabétique: l'encyclopédie. L'encyclopédie, tout comme le dictionnaire, est un recueil d'informations, mais ces informations traitent de tous les aspects des connaissances humaines. Le dictionnaire, quant à lui, se limite aux domaines linguistiques du savoir. En particulier, le dictionnaire porte sur les mots d'une langue particulière, donnant un nombre d'informations importantes sur chaque mot du lexique, pour permettre à l'usager de mieux connaître la langue en question. On peut donc dire que l'encyclopédie est un ouvrage qui explique les choses, alors que le dictionnaire explique les mots.

Etant donné que le dictionnaire est un recueil de mots, nous admettons que le terme “dictionnaire” implique, pour la plupart des gens, un ouvrage relativement complet qui fait autorité, comprenant des informations complètes et précises sur chaque mot qu'il traite (tous les sens du mot, les informations grammaticales, et d'autres indications, telles que la prononciation, le domaine d'usage, etc.). Il convient pourtant de signaler l'existence de recueils de mots plus modestes qu'un dictionnaire complet. Une liste de mots est le plus simple: les recherches préliminaires dans une langue non-écrite incluent généralement la collecte de mots à partir d'une liste standard dans une langue de communication internationale. On utilise souvent ces listes de mots pour comparer des langues entre elles. Ce genre de liste n'est pas très précis: à chaque mot correspond un terme plus ou moins “équivalent” dans la langue vernaculaire. Entre le dictionnaire complet et une simple liste de mots, on trouve des recueils de mots plus ou moins complets, qu'on désigne par les termes de glossaire ou de lexique. Un glossaire explique les mots rares ou mal connus, souvent en relation avec un texte particulier. Il donne donc le sens de chaque terme dans un contexte précis, mais il néglige d'autres sens du terme, et ne fournit que rarement des informations grammaticales pour les entrées. Un glossaire est surtout utile pour expliquer à celui qui apprend une langue le sens des mots nouveaux qu'il rencontre dans sa lecture. Un lexique par contre, même s'il est très modeste, ressemble plus à un dictionnaire. Il donne, de façon succincte, un certain nombre d'informations pour chaque mot: le ou les sens, et quelques informations grammaticales (surtout la catégorie, parfois les formes flexionnelles, etc.).

Le dictionnaire complet ressemble donc à un magasin qui stocke toutes les informations connues au sujet de chaque mot. Pour l'aspect sémantique du mot, on trouve une explication de tous les sens, mais un article de dictionnaire inclut également un grand nombre d'autres informations d'ordre grammatical et phonologique: on trouve aussi toutes sortes de précisions, telles que la prononciation, la graphie, les formes flexionnelles irrégulières, l'usage dans les phrases, les usages particuliers dans les locutions idiomatiques, les relations avec des mots apparentés, l'étymologie (histoire au travers des siècles), etc. Un dictionnaire pourrait être un ouvrage monumental; mais, pour des raisons pratiques, des types de dictionnaires plus concis répondant à différents besoins ont été préparés. Donc, avant d'élaborer un dictionnaire, le lexicographe devra choisir quel est le type de dictionnaire il veut préparer et le public auquel il est destiné.

Types de dictionnaires

Le terme de dictionnaire est souvent appliqué à un grand nombre d'ouvrages de référence organisés en articles et rangés par ordre alphabétique. Ceux qui sont réellement des dictionnaires, c'est-à-dire qui traitent de mots, peuvent être classés en fonction de plusieurs critères. Nous signalerons deux distinctions de base, puis nous mentionnerons d'autres types de dictionnaires plus particuliers.

Monolingue ou bilingue

Ce paramètre dans la classification des dictionnaires concerne le nombre de langues utilisées. Dans un dictionnaire monolingue, les mots étudiés et les explications de ces mots sont tous écrits dans la même langue. Des dictionnaires comme le Petit Robert et le Petit Larousse sont des exemples de ce type de dictionnaire pour le français, où la définition d'un mot français est donnée par une périphrase en français. Le locuteur natif utilise ce genre de dictionnaire pour trouver le sens des termes, mais il peut également y vérifier l'orthographe, la prononciation, ou y trouver d'autres informations se rapportant aux mots de la langue.

Dans un dictionnaire bilingue, par contre, les mots traités proviennent d'une langue (la langue source), tandis que les explications (la définition ou glose, les commentaires, etc.) sont écrites dans une deuxième langue (la langue cible). Ce genre de dictionnaire est surtout utilisé par le locuteur d'une des deux langues pour lui permettre de mieux comprendre ou de mieux s'exprimer dans l'autre langue. La plupart des dictionnaires bilingues pour les langues africaines sont unidirectionnels, comme le Dictionnaire sar-français de Palayer (1992), qui va dans un seul sens: les mots sar sont expliqués par leurs équivalents en français, mais on ne donne pas les équivalents des mots français en sar. Ce genre de dictionnaire est utile aux locuteurs du sar qui souhaitent trouver les équivalents en français pour les mots sar, ou bien pour les locuteurs du français qui sont confrontés à des mots sar (en isolation ou dans un texte) pour lesquels ils désirent connaître le sens en français. Mais un dictionnaire bilingue peut également être bidirectionnel, comme le dictionnaire Robert-Collins pour l'anglais et le français. Ce dernier dictionnaire comprend deux parties d'importance égale: une première partie présente les mots français, et donne leur équivalent en anglais, et la deuxième partie traite les mots anglais et donne les équivalents en français. Les mots des deux langues sont donc traités avec le même degré d'attention.

Il existe également des dictionnaires plurilingues (utilisant trois langues - trilingues - ou plus), qui donnent les explications des mots d'une langue dans deux (ou trois, etc.) autres langues. Par exemple, les dictionnaires trilingues de Ruelland pour le tupuri (mots en tupuri, avec équivalents en français et anglais), ou de Lienhard pour le daba (mots en daba, avec équivalents en français et en fulfulde).

La plupart de ce que nous présentons dans ce manuel concerne les dictionnaires bilingues, mais nous ferons aussi de temps en temps des commentaires pertinents surtout pour les dictionnaires monolingues.

Général ou spécialisé

Une autre façon de classer les différents dictionnaires est selon le domaine du dictionnaire. Les dictionnaires les plus connus, comme Le Petit Robert ou le Petit Larousse, sont des dictionnaires généraux ou universels, c'est-à-dire qu'ils traitent de tout le vocabulaire d'une langue, sans se limiter à un domaine quelconque.

D'autres dictionnaires sont spécialisés; le vocabulaire qu'ils traitent est restreint d'une façon ou d'une autre. Il s'agit de dictionnaires techniques, tels que les dictionnaires de termes médicaux, ou de droit, de flore et de faune, etc. Les termes spécifiques à un domaine technique y sont expliqués, et ces ouvrages sont utilisés par les spécialistes comme rappel, ou comme initiation au jargon pour les non-spécialistes. Il peut également s'agir de dictionnaires qui portent uniquement sur certains aspects de la langue, tels que les dictionnaires d'argot, d'orthographe, d'expressions idiomatiques, de collocations, de synonymes et d'antonymes, de termes dialectaux, de mots nouveaux introduits dans la langue, etc. Toutes les informations possibles sur les termes traités ne sont pas fournies: un dictionnaire d'orthographe, par exemple, indique seulement la graphie d'un mot, sans donner aucune définition.

D’autres catégories

Il serait utile de signaler d'autres caractéristiques spécifiques des dictionnaires. Certains sont prescriptifs, se présentant comme l'autorité sur la langue en question, et portent un jugement critique sur l'usage courant. (Normalement, un dictionnaire décrit simplement l'usage de la langue fait par les locuteurs natifs.) D'autres dictionnaires sont historiques, comme le dictionnaire Littré; ils mettent l'accent sur le développement des mots dans l'histoire de la langue. Les principes présentés dans ce manuel pour l'élaboration des dictionnaires sont surtout descriptifs et contemporains: ils concernent l'état actuel de la langue telle qu'elle est parlée naturellement par les locuteurs natifs.

Finalement, nous indiquons deux types de dictionnaires spéciaux, qui sont organisés, non par ordre alphabétique, mais par concepts. Un dictionnaire d'images, comme le dictionnaire Duden, donne une série de dessins où chaque partie de l'image est étiquetée avec le terme qui la désigne (pour indiquer les parties d'un moteur, ou les ustensiles de cuisine, etc.). Ce type de dictionnaire (qui explique par démonstration directe) ne convient pas pour tout le vocabulaire d'une langue, mais est approprié pour l'explication d'objets concrets, souvent techniques. Le thesaurus est un recueil de mots organisé autour d'un certain nombre de domaines sémantiques. Il a été conçu pour aider les écrivains à trouver le “mot juste”, celui qui convient à leur travail. Les synonymes et les antonymes y sont regroupés.

Les usagers du dictionnaire

Le lexicographe devra surtout tenir compte du public auquel le dictionnaire est destiné quand il le prépare. Un dictionnaire peut en effet être destiné à plusieurs catégories de personnes dont les besoins sont assez différents. Les caractéristiques d'un dictionnaire devraient être largement déterminées par les usagers.

La première catégorie d'usagers regroupe ceux qui cherchent des renseignements sur les mots de leur langue, donc un dictionnaire monolingue dans cette langue est indiqué. Ces usagers sont surtout intéressés par les définitions des mots qui leur sont inconnus; parfois aussi ils veulent vérifier l'orthographe ou la prononciation d'un mot, ou cherchent des informations sur l'usage ou l'étymologie du terme. Le lexicographe préparant ce genre de dictionnaire doit alors se concentrer sur les aspects les plus recherchés par les usagers: dans le cas présent, il s'agira des définitions. Il peut se permettre d'inclure moins de détails sur les autres informations concernant le mot, telles que l'étymologie, l'usage dialectal, etc., s'il ne vise que le grand public. Pour la personne qui cherche des informations plus particulières, les lexicographes élaborent des dictionnaires spécialisés, tels le dictionnaire d'étymologie, le dictionnaire de synonymes ou le dictionnaire d'expressions idiomatiques mentionnés plus haut. Les lexicographes préparent également des dictionnaires destinés aux enfants: le format est simplifié et adapté à leurs besoins, le vocabulaire des définitions est limité, l'étymologie du mot est omise, des images sont présentées comme explications, etc.

Les usagers d'un dictionnaire bilingue langue A-langue B ont eux aussi divers besoins. Certains locuteurs d'une langue B cherchent seulement à comprendre le sens des mots de la langue A. Il peut s'agir de personnes qui veulent lire des textes dans cette langue, et qui ont besoin d'éclaircissements sur les mots qu'elles ne connaissent pas, ou, au contraire, de personnes qui souhaitent apprendre la langue A. Si elles utilisent le dictionnaire passivement pour comprendre les mots de la langue A, des explications dans une autre langue qu'elles connaissent (langue B) seront les plus utiles. Mais si elles veulent utiliser le dictionnaire activement pour s'exprimer dans la langue A, elles ont besoin d'un dictionnaire langue B-langue A, qui donne l'équivalent dans la langue A (nouvelle langue) à partir d'un mot de la langue B (connue). Elles auront également besoin de précisions sur l'usage de cet équivalent (restrictions sémantiques et grammaticales), et de précisions sur sa prononciation et son orthographe.

Il est donc essentiel de considérer les besoins des usagers du dictionnaire que vous élaborez. Celui-ci est-il destiné aux locuteurs d'une langue tchadienne qui veulent apprendre le français (parlé ou écrit)? Aux étrangers francophones qui souhaitent apprendre une langue vernaculaire? Aux linguistes ou à d'autres spécialistes qui recherchent des informations précises et limitées dans cette langue? Il faudra préparer le dictionnaire en conséquence.

L’unité lexicale

Jusque là, nous avons dit que le dictionnaire est un recueil de mots, ce qui est vrai de façon générale, mais nous devons y apporter quelques petites précisions. Dans certains cas, il convient d'inclure parmi les entrées d'un dictionnaire des expressions composées de deux ou plusieurs mots ayant une seule valeur sémantique en tant qu'ensemble, tel que bien que, oeil-de-boeuf ou bec Bunsen. Certains lexicographes incluent aussi comme entrées certaines parties de mots combinant avec un grand nombre de radicaux de la langue et ayant une valeur régulière, comme anti- ou -isme. Le terme technique pour toute entrée du dictionnaire, quelle que soit sa composition, est unité lexicale. Le dictionnaire est donc un recueil d'articles dont chacun apporte des informations variées sur une unité lexicale, l'élément de base de la composition du dictionnaire.

Glossaire

Lexique:
  1. Ensemble des mots utilisés dans une langue
  2. Liste des termes utilisés par un auteur, une science ou une technique
  3. Dictionnaire bilingue où l'on donne un mot de la langue source et son équivalent dans la langue cible, sans entrer dans les nuances de sens. Contient quelques informations grammaticales.
Item:

Elément d'un ensemble, d'une liste

Glossaire:
  • Dictionnaire donnant sous forme de simples traductions le sens de mots rares ou mal connus, souvent dans u contexte particulier (texte, ..). Ne contient pas d'informations grammaticales.
Langue source (LS):
  • Langue à partir de laquelle on traduit les entrées d'un dictionnaire plurilingue
Langue cible (LC):
  • Langue dans laquelle on traduit les entrées dans un dictionnaire plurilingue
Glose:
  • Traduction ou définition concises d'un terme ou d'une entrée de dictionnaire
Unité lexicale:
  • Terme technique pour une entrée de dictionnaire
Lexicographie

:

  • Se réfère à tout ce que se rapporte à la préparation des dictionnaires en général (étude des mots et de leurs sens, soucis éditoriaux, etc.)
Article:
  • ensemble des informations données pour une entrée de dictionnaire

Manuel de sémantique et lexicographie

Partie II: Lexicographie

A: Introduction

  • Qu'est-ce qu'un dictionnaire?
  • Histoire de la lexicographie

B: Articles du dictionnaire

  • Eléments d'un dictionnaire
  • Le terme d'entrée
  • Prononciation
  • Informations grammaticales
  • Définition
  • Phrases illustratives
  • Particularités de formes (variantes, formes défectueuses)
  • Mots derivés
  • Relations avec d'autres mots
  • Collocations
  • Idiomes, figures de rhétorique
  • Stylistique: connotation, tabous, valeur affective
  • Usage dialectal
  • Etymologie, mots d'emprunt
  • Récapitulation

C: Considérations annexes

  • L'avant-propos
  • Guide orthographique
  • Esquisse grammaticale

D: Conseils pratiques

  • Collecte de mots
  • Recherche des sens par contexte
  • Mots nouveaux
  • Problèmes des mots grammaticaux ou fonctionnels

Annexe: Liste de mots par champ sémantique

Langages
Traductions de cette page: