Formation des Conseillers: Cours de Rattrapage

23 – 27 fév, 2009, Yaoundé, Cameroun

Programme quotidien
7:15 Petit déjeuner
8:00-8:30 Méditation
8:30-9:15 Session 1
9:15-10:00 Session 2
10:00-10:30 Pause
10:30-11:15 Session 3
11:15-12:00 Session 4
12:30 Déjeuner
15:00-16:15 Petits groupes
16:15-16:30 Pause
16:30-17:30 Session 5
18:00 Dîner

Esquisse de formation

Jour 1

Session 1 - Introductions

3 minutes pour chaque participant

  1. Nom
  2. Rôle
  3. Les activités de formation et de consultation l'année passée
  4. Les projets de l'avenir

Liste des Participants

Introduction à Outilingua

Télécharger ici guide_de_croissance.doc

Session 2

Session 3

Session 4

Installation d'antivirus

Télécharger Kaspersky ici: http://www.kaspersky.com/kis_latest_versions

Accéder au réseau

Mises à jour de Windows

Faire l'enregistrement des logiciels réglementés

  1. Paratext
  2. Le Pupitre du Traducteur
    1. Remplir ce formulaire_cd.rtf

Après-midi

Petits groupes

  1. Le constat de matériel
    1. Vitesse de processeur
    2. mémoire
    3. défauts
    4. Version de Word
  2. Contrôler :
    1. Antivirus
    2. Mises à jour de Windows
    3. Enregistrement des logiciels réglementés
    4. Voir la possibilité d'augmenter la memoire à 1 Giga: www.crucial.com
  3. Installation de
    1. StarDock
    2. Xplorer2
    3. Emeditor

Session 5

Jour 2 Paratext

Voir Guide de formation : Manuel de Formation pour Paratext 6.1

Séance 1

Procédure d'enregistrement

  1. Paratext.ubs-translations.org

Installation de Paratext

  1. Ordre d'installation
  2. Placement du répertoire

Séance 2

Fonctionnalité de base de Paratext (d'un point de vue de support)

  1. Création des projets
  2. Importer des données
  3. Sauvegarder de données
  4. Transférant à une autre machine

Séance 3

Fonctionnalité avancée de Paratext

  1. Checklists
  2. Contrôle quotidienne des données
    1. Chapitre et verset
    2. Contrôle des SFMs
  3. Ebauches

Séance 4

Paratext

Petits groupes

Liste des groupes pairs

Exercises:

  1. Créer un nouveau projet avec l'encodage Unicode
  2. Importer les données en créole : DonnEs\Kreyol\Bible\sfm\*.txt
  3. Enregistrer comme ébauche.
  4. Contrôler les chapitres et versets et régler certains problèmes.
  5. Contrôler les marqueurs SFM et régler certains problèmes.
  6. Ouvrir l'ébauche et comparer avec la version courant, dans la procedure ici.

Séance 5

  1. Comparaison des textes
  2. Chercher dans les textes
  3. Listes récapitulatifs

Jour 3 - Le Pupitre du Traducteur

Séance 1

Paratext listes récapitulatives

Séance 2

Pupitre du Traducteur

Installation

Séance 3

Installation

Séance 4

Fonctionnement

Petits Groupes

Paratext

Préparer
  1. Installer le texte en Fulfulde http://192.168.1.1./FUSFU.ZIP
  2. Ouvrir le texte en Fulfulde
  3. Ouvrir les listes récapitulatives
Exercise
  1. Découvre le terme clef en Fulfulde pour le croix du Christ (en bois)
  2. Découvre le nom employé pour Jean, le disciple de Christ.
  3. Quel est le seul verset qui a omit le nom de Jean. Par erreur?

Pupitre

Exercices
  1. Insérer une note personnelle au chapitre 7 de Mathieu (Version Parole de vie)
  2. Afficher Psaume 119:9 et Malachie 3:6 sans utiliser la barre de menu
  3. Afficher la définition de “justification” à partir du Grand Dictionnaire de la Bible
  4. Afficher Romains MDT à partir de la barre de menu PDF
  5. Comparer les versions Semeur étude, Retraduction NT Kwatay, Djimini et Colombe
  6. Sauvegarder ce bureau de travail sous le nom “Exercice”

Séance 5

Keyman 7

Jour 4 Adapt-It

Séance 1

Adapt-It

  1. Introduction
    1. Partage des experiences avec Adapt It
    2. Dans quelles situations devrait-on utiliser Adapt-It ?
  2. Méthodes de travail
    1. Paratext→Adapt-It→Paratext

Séance 2

Configuration d'Adapt-it

  1. Créer un project
  2. Importer un texte

Séance 3

Adapt-It pour une retraduction en français

Séance 4

Importer et exporter les textes vers Paratext

Comment réparer une base de connaissances corrompue

Petits Groupes

  1. Importer le livre de Marc en Creole dans Paratext: 41.TXT Pour télécharger, il faut cliquer le lien avec le bouton droit et selectionner “Engregistrer le lien comme…”
  2. Ouvrir ce livre dans Adapt-It (Nouveau document, naviguer ver “My Paratext Projects”
  3. Traduire 2 versets, et dans ces deux versets, il faut
    1. faire une locution (combiner deux ou plus mots dans la langue source
    2. défaire cet locution.
    3. Inserer une espace réservé (ajouter un mot qui n'existe pas dans le source)
    4. Changer trois mots dans la langue source
    5. Ajouter une traduction libre
  4. Exporter le texte source et importer dans Paratext (N'oublie pas de sauvegarder un brouillon)
  5. Comparer les modifications en Paratext dans deux fenêtres.
  6. En Adapt-It, exporter le text cible et l'importer dans un nouveau projet en Paratext.

Séance 5

Importer et exporter les bases de conaissances

Comment réparer une base de connaissances corrompue

Jour 5 Lexique Pro

Séance 1

Standard MDF

  1. Marqueurs essentiels
    1. Lexème
      • \lx
    2. Partie de discours
      • \ps
    3. Gloses
      • \gn, \ge, \dn, \de
    4. Exemples
      • \xv, \xe, \xn
  2. Guide MDF pour tous les marqueurs possibles

Toolbox 1.51 français

  1. Installation
  2. Il faut installer la version anglaise http://192.168.1.1/InstallToolbox151.exe
  3. Puis, copier ce fichier dans le repertoire de Toolbox: Program Files\Toolbox

http://192.168.1.1/Toolbox.exe

Si vous installez Toolbox au dessus d'une autre installation, vous risquez d'ecraser leur fichier MDF.STY. Normalement cela ne pose pas un problème sauf si leur fichier a été personalisé. Dans ce cas il faut renommer leur fichier MDF.STY d'abord.

Séance 2

Lexique Pro

  1. Mettre les données linguistiques à la portée de tous.
  2. Publication dans Word
  3. Publication électronique
  4. Publication sur l'internet

Séance 3

Importer un fichier Toolbox dans Lexique Pro

Séance 4

Lexique Pro pour créer lexiques en Word

Petits Groupes

Pour les courageux

  1. Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode.
  2. Utiliser “SFM Bulk Converter” pour le convertir en Unicode.
  • Utiliser le TECkit SIL Burkina Font Family
  • Au lieu de spécifier le TECkit pour chaque champ, il faut spécifier le TECkit par défaut.

BIS-LEX.db

Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer “Enregistrer lien comme…” (Save Link As…)

Pour les moins courageux

  1. Télécharger la base de données en langue Bissa non Unicode.

BIS-LEX UTF8.db

Pour télécharger ce fichier, cliquer le lien avec la bouton droite, puis cliquer “Enregistrer lien comme…” (Save Link As…)

Tout le monde

  1. Créer le répertoire: Mes Documents\Lexique Pro Data\Bissa
  2. Copier le fichier dans ce répertoire
  3. Importer la base de données en Lexique Pro:
    1. Ouvrir Lexique Pro
    2. Sur le menu Fichier, Ouvrir… naviguer ver le répertoire Bissa pour ouvrir la base de données.

Voici une liste des caractères speciaux en Bissa: caractères bissa

  1. Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier).

Séance 5

Exporter le dictionnaire vers Word

Langages
Traductions de cette page: