Formation des Conseillers: Cours de Rattrapage

8-12 mars, Niamey, Niger

Programme quotidien
7:15 Petit déjeuner
8:00-8:30 Méditation
8:30-10:00 Session 1
10:00-10:30 Pause
10:30-12:00 Session 2
12:15 Déjeuner
14:00-15:30 Session 3
15:30-15:45 Pause
15:45-17:00 Session 4
18:00 Diner

Participants

Nom et Prénom Pays
1 Borote Eli Benin
2 Balan Marc Cameroun
3 Bebeyemi Raymond Cameroun
4 Alexis Yepi Cote d'Ivoire
5 Nkoo Marcel Cote d'Ivoire
6 Mamadou Yacouba Niger

Esquisse de la formation

Editions antérieures d’Outilingua

2007 – Ouagadougou au Burkina Faso
2008 – Ouagadougou au Burkina Faso
2009 – Yaounde au Cameroun
2010 – Niamey au Niger

Jour 1

Session 1 - Introductions

3 minutes pour chaque participant

  1. Nom et prénom
  2. Pays et Filiale
  3. Rôle et responsabilité
  4. Les activités de formation et les defis du travail
  5. Les projets de l'avenir

Introduction à Outilingua

Télécharger ici guide_de_croissance.doc

Jour 4 Adapt-It

Séance 1

Adapt-It

  1. Introduction
    1. Partage des experiences avec Adapt It
    2. Dans quelles situations devrait-on utiliser Adapt-It ?
  2. Méthodes de travail
    1. Paratext→Adapt-It→Paratext

Séance 2

Configuration d'Adapt-it

  1. Créer un project
  2. Importer un texte

Séance 3

Adapt-It pour une rétraduction en français

Séance 4

Importer et exporter les textes sources et cibles vers Paratext

Séance 5

Petits Groupes
Durée : 45 min
  1. Importer le livre de Marc en Créole dans Paratext
  2. Ouvrir ce livre dans Adapt-It (Nouveau document, naviguer ver “My Paratext Projects”
  3. Traduire 2 versets, et dans ces deux versets, il faut
    1. faire une locution (combiner deux ou plus mots dans la langue source
    2. défaire cette locution.
    3. Insérer une espace réservé (ajouter un mot qui n'existe pas dans le texte source)
    4. Changer trois mots dans la langue source
    5. Ajouter une traduction libre
  4. Exporter le texte source et l'importer dans Paratext (N'oublie pas de sauvegarder un brouillon)
  5. Comparer les modifications en Paratext dans deux fenêtres.
  6. En Adapt-It, exporter le text cible et l'importer dans un nouveau projet en Paratext.

Jour 5

Lexique Pro

Séance 5

Petits Groupes

Pour les courageux

  1. Télécharger la base de données en langue Kanuri non Unicode.
  2. Utiliser “SFM Bulk Converter” pour le convertir en Unicode.
  • Utiliser le TECkit Mangcr.tec
  • Au lieu de spécifier le TECkit pour chaque champ, il faut spécifier le TECkit par défaut.

Pour les moins courageux

  1. Utiliser la base de données en langue Kanuri.

Tout le monde

  1. Créer le répertoire: Mes Documents\Lexique Pro Data\Kanuri
  2. Copier le fichier dans ce répertoire
  3. Importer la base de données en Lexique Pro:
    1. Ouvrir Lexique Pro
    2. Sur le menu Fichier, Ouvrir… naviguer ver le répertoire Kanuri pour ouvrir la base de données.

Voici les deux caractères speciaux en Kanuri: ǝƎ, ɍɌ

  1. Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier).

Pro Data\Kanuri

  1. Copier le fichier dans ce répertoire
  2. Importer la base de données en Lexique Pro:
    1. Ouvrir Lexique Pro
    2. Sur le menu Fichier, Ouvrir… naviguer ver le répertoire Kanuri pour ouvrir la base de données.
  3. Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier).
  4. Exporter aussi pour une publication sur le web.
Langages
Traductions de cette page: