Table des matières
Formation des Conseillers: Cours de Rattrapage
8-12 mars, Niamey, Niger
| Programme quotidien | |
|---|---|
| 7:15 | Petit déjeuner |
| 8:00-8:30 | Méditation |
| 8:30-10:00 | Session 1 |
| 10:00-10:30 | Pause |
| 10:30-12:00 | Session 2 |
| 12:15 | Déjeuner |
| 14:00-15:30 | Session 3 |
| 15:30-15:45 | Pause |
| 15:45-17:00 | Session 4 |
| 18:00 | Diner |
Participants
| Nom et Prénom | Pays | |
| 1 | Borote Eli | Benin |
| 2 | Balan Marc | Cameroun |
| 3 | Bebeyemi Raymond | Cameroun |
| 4 | Alexis Yepi | Cote d'Ivoire |
| 5 | Nkoo Marcel | Cote d'Ivoire |
| 6 | Mamadou Yacouba | Niger |
Esquisse de la formation
Editions antérieures d’Outilingua
2007 – Ouagadougou au Burkina Faso
2008 – Ouagadougou au Burkina Faso
2009 – Yaounde au Cameroun
2010 – Niamey au Niger
Jour 1
Session 1 - Introductions
3 minutes pour chaque participant
- Nom et prénom
- Pays et Filiale
- Rôle et responsabilité
- Les activités de formation et les defis du travail
- Les projets de l'avenir
Introduction à Outilingua
Télécharger ici guide_de_croissance.doc
Jour 4 Adapt-It
Séance 1
Adapt-It
- Introduction
- Partage des experiences avec Adapt It
- Dans quelles situations devrait-on utiliser Adapt-It ?
- Méthodes de travail
- Paratext→Adapt-It→Paratext
Séance 2
Configuration d'Adapt-it
- Créer un project
- Importer un texte
Séance 3
Adapt-It pour une rétraduction en français
Séance 4
Importer et exporter les textes sources et cibles vers Paratext
Séance 5
Petits Groupes
Durée : 45 min
- Importer le livre de Marc en Créole dans Paratext
- Ouvrir ce livre dans Adapt-It (Nouveau document, naviguer ver “My Paratext Projects”
- Traduire 2 versets, et dans ces deux versets, il faut
- faire une locution (combiner deux ou plus mots dans la langue source
- défaire cette locution.
- Insérer une espace réservé (ajouter un mot qui n'existe pas dans le texte source)
- Changer trois mots dans la langue source
- Ajouter une traduction libre
- Exporter le texte source et l'importer dans Paratext (N'oublie pas de sauvegarder un brouillon)
- Comparer les modifications en Paratext dans deux fenêtres.
- En Adapt-It, exporter le text cible et l'importer dans un nouveau projet en Paratext.
Jour 5
Lexique Pro
Séance 5
Petits Groupes
Pour les courageux
- Télécharger la base de données en langue Kanuri non Unicode.
- Utiliser “SFM Bulk Converter” pour le convertir en Unicode.
- Utiliser le TECkit Mangcr.tec
- Au lieu de spécifier le TECkit pour chaque champ, il faut spécifier le TECkit par défaut.
Pour les moins courageux
- Utiliser la base de données en langue Kanuri.
Tout le monde
- Créer le répertoire: Mes Documents\Lexique Pro Data\Kanuri
- Copier le fichier dans ce répertoire
- Importer la base de données en Lexique Pro:
- Ouvrir Lexique Pro
- Sur le menu Fichier, Ouvrir… naviguer ver le répertoire Kanuri pour ouvrir la base de données.
Voici les deux caractères speciaux en Kanuri: ǝƎ, ɍɌ
- Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier).
Pro Data\Kanuri
- Copier le fichier dans ce répertoire
- Importer la base de données en Lexique Pro:
- Ouvrir Lexique Pro
- Sur le menu Fichier, Ouvrir… naviguer ver le répertoire Kanuri pour ouvrir la base de données.
- Après avoir terminé, essayer d'exporter ce dictionnaire en Word (Menu Fichier).
- Exporter aussi pour une publication sur le web.