Guide pour Paratext 7.1

La branche du Cameroun a déjà un manuel de formation pour la version Paratext 7.1 disponible à la fin de cette page

Guide pour Paratext 7

Installation de Paratext

Pour utiliser Paratext, il faut remplir le formulaire pour demander une licence. Même si vous avez une licence pour Paratext 6.0 ou 6.1 il faut refaire la demande pour Paratext 7.

Si vous organisez un atelier, il faut faire l'enregistrement pour les participants bien en avant pour avoir les codes d'installation à temps.

Pour Paratext 7 il ne faut jamais partager une code entre deux utilisateurs ou bien prêter votre code à quelqu'un d'autre. Vous risquez d'endommager les données, parce ce que le code sert comme votre identifiant pour le partage des données!

Télécharger Paratext 7 ici

  • Parmi les options de téléchargement, il faut télécharger l'installation complète si vous avez une connexion Internet qui peut le supporter.

Pour installer Paratext en utilisant l'un des fichiers d'installation, suivez les étapes suivantes :

  1. Revoir les notes ci-dessous au sujet de type d'installation que vous faites.
  2. Extraire les fichiers à partir du fichier zip téléchargé vers un emplacement temporaire sur votre ordinateur.
    • Sur la plupart des ordinateurs, il y aura une option pour « décompresser » ou « extraire » quand vous faites un clic droit sur un fichier zip. Cela va créer un dossier nommé «Paratext 7 Install» à l'emplacement où vous avez dézippé le fichier.
  3. Ouvrir le Paratext 7 Install dossier, puis double-cliquez sur le fichier nommé Setup Paratext 7 Framework.exe.
  4. Le processus d'installation pourra débuter.
  • Si Microsoft .NET Framework SP1 n'est pas installé sur votre système, l'installateur de Paratext 7 commencera par mettre à jour votre système avec ce paquet.
  • L'assistant d'installation effectuer certaines étapes de l'installation initiale, puis il lancera une ou deux fenêtres d'invitées de commande (selon le paquet d'installation que vous avez téléchargée – complet ou base). Ces fenêtres d'invité de commande sont normales, et ils sont exigés pour terminer l'installation.
  • L'assistant d'installation se termine.

Vous trouverez une icône de Paratext 7 située sur votre bureau, et un autre ajouté à vos programmes du menu Démarrer, sous la rubrique «Paratext 7”.

Démarrer Paratext 7 pour la première fois sur un système sans aucune installation précédente Paratext

Si vous n'avez jamais installé Paratext 6.1 ou 7 sur votre système avant, la première fois que vous démarrez Paratext 7 après le processus d'installation, vous serez invité à fournir votre inscription “Nom” et “Code d'inscription”. Saisissez les détails que vous avez reçus par e-mail de «Paratext Registration Administrator».

Démarrer Paratext 7 pour la première fois sur un système où Paratext 6.1 est déjà installé

Si le système sur lequel vous travaillez avait déjà eu une installation de Paratext 6.1, Paratext 7 va commencer en utilisant le code d'enregistrement pour la version précédente. Dans ce cas,

  1. Sélectionnez Changer d'inscription à partir du menu Outils.
  2. Entrez les détails que vous avez reçus par e-mail de «Paratext Registration Administrator»

Si vous souhaitez continuer à utiliser Paratext 6.1 et Paratext 7 sur le même système pour une période de temps, vous devez installer mise à jour SP1f pour 6.1 [6], afin de permettre Paratext 6,1 à fonctionner avec le code d'enregistrement de version 7. Si le lien dessus ne marche pas, regarder ici

Paratexte 7 ne devrait pas être installé sur un système avec Paratext 6.0 sans mettre à jour la première installation de 6,0 à 6,1 si l'utilisateur souhaite continuer à travailler avec Paratext 6.0

Le lien pour demander un code pour Paratext 6.1 se trouve ici: http://paratext6.ubs-translations.org

Démarrer Paratext 7 pour la première fois sur Windows Vista / Windows 7(en entrant les codes d'enregistrement)

Sur certains systèmes Windows Vista, Windows peut vous dire “L'accès à la clé de registre« HKEY_LOCAL_MACHINE \ SOFTWARE \ ScrChecks 1.0 \ Registration_Name »est refusé”, lorsque vous essayez d'insérer les détails d'inscription. Pour contourner ce problème, quittez Paratext 7, puis clic droit sur le raccourci Paratext 7, et choisissez Exécuter en tant qu'administrateur. Ensuite, sélectionnez Modifier l'enregistrement dans le menu Outils et entrer les détails que vous avez reçus par e-mail de Paratext Registration Administrator.

Dois-je désinstaller 6.1 avant d'installer Paratext 7?

Si vous n'avez jamais installé Paratext 6.x sur votre machine, vous pouvez ignorer cette information.

La désinstallation de Paratext 6.1 avant ou après l'installation de Paratext 7 n'est pas nécessaire ou souhaitable pour les raisons suivantes :

  • Vous découvriez peut-être une fonction que vous aimez mieux dans Paratext 6.1.
  • Il est difficile de garantir que la désinstallation de 6.1 sera sans effet sur Paratext 7.
  • La réinstallation de Paratext 6.1 après avoir désinstallé Paratext 7 est compliquée.
  • Il y a quelques fonctions qui ne sont pas encore présentes dans Paratext 7 (Convert 2 Unicode, RegExPal)

Si vous avez déjà désinstallé Paratext 6.1 sans aucun de ces problèmes ci-dessus, il n'est pas nécessaire d'agir. Sinon, pour réinstaller Paratext 6.1 après l'installation de Paratext 7, procédez comme suit :

  1. Réinstaller Paratext 6.1. Vous aurez besoin de votre code d'enregistrement de 6,1 pour le faire.
  2. Réinstaller Paratext 7.
  3. Réinstallez la mise à jour PT6.1.106-update pour Paratext 6.
  4. Utilisez Outils> Changer d'inscription dans Paratext 7 et fournissez vos informations d'enregistrement de 7 Paratext.

L'installation de Paratext 7 ne se termine pas (ou la fenêtre Bloc-notes s'ouvre lors de l'installation)

Dans le cadre du processus d'installation, l'installateur de Paratext 7 doit être en mesure d'exécuter un fichier appelé “post_pud.vbs”. Sur certains systèmes, nous avons constaté que l'exécution de fichiers. Vbs a été désactivé, ce qui empêchera l'installateur de Paratext 7 d'achever le processus d'installation. Dans certains cas, le résultat a été que le fichier post_pud.vbs est simplement ouvert pour l'utilisateur dans le Bloc-notes (qui peut être assez déroutant).

Cette situation peut être due aux règles de sécurité ou des mesures antivirus sur une machine pour empêcher les exécutions des scripts non désirées.

Afin de résoudre ce problème, procédez comme suit :

  1. Ouvrez l'Explorateur Windows, allez dans le menu Outils et sélectionnez Options des dossiers. Vous allez voir des onglets en haut de la fenêtre Options des dossiers.
  2. Sélectionnez Type de fichiers. Le tableau donne une liste d'extensions de types de fichiers.
  3. Rechercher une extension dans la liste appelée vbs ou VBS. L'extension vbs peut être indiquée comme “Fichier script VBScript” (ou pas).
  4. Dans la section Détails dans la moitié inférieure de l'écran, il indiquera que «vbs” s'ouvre avec, et il indiquera un programme par défaut. Cela devrait être réglé sur Microsoft Windows Based Script Host».
  5. Si ce n'est pas le cas, vous devez cliquer sur le bouton Modifier et chercher Microsoft Windows Based Script Host dans la liste des programmes affichés. Si vous ne le voyez pas, vous devrez cliquer sur le bouton Parcourir et localisez le fichier suivant sur votre système:
    C:\WINDOWS\system32\wscript.exe
  6. Sélectionner Wscript.exe, puis cliquez sur Ouvrir, puis cliquez sur OK dans la fenêtre précédente, puis de nouveau sur OK dans la fenêtre Options des dossiers.
  7. Essayez d'installer Paratexte 7 une fois de plus.

Installer les ressources

Les textes des langues de sources (Grec, Hébreu, etc.) sont installés avec l'installation complète, sans demander un deuxième étape. Mais pour les autres ressources en tant que Bibles en anglais ou français, il faut les installer à part, après l'installation de Paratext 7.

Toutes les ressources sont protégés selon la licence de Paratext pour qu'ils soient accessibles uniquement pour ceux qui traduisent la Bible et qui ont été approuvé par le processus d'enregistrement. Il faut garder le code d'enregistrement, le nom d'utilisateur, et le mot de passe que vous avez reçu lors de l'enregistrement.

En tant qu'instructeur du cours, vous pourriez télécharger les textes ressources à partir du site UBS. Dézippez les fichiers, puis stockez-les sur une clé USB. Pendant un atelier, il est bon de garder toutes les textes sur une clé USB dans un dossier \stdtexts qui peut être lu par Paratext 6.x et 7

  1. Pour Paratext 6, il faut que le disque qui contient les ressources soit dans le lecteur et contient un répertoire « StdTexts » au niveau de racine. Pour version 7, les ressources peut être stockés n'importe où.
  2. Pour la première installation, le dialogue d’installation des ressources se présente au démarrage. Sinon, on peut le sélectionner sur le menu Fichier | Installer ressources.
  3. Il faut installer toutes les ressources dans les langues que vous comprenez.

De temps à temps, il faut regarder sur le site de Paratext pour voir si il y a de nouveaux ressources.

Installer les polices

La plupart des traductions demande des caractères spéciaux. Pour cela, il faudra une police Unicode qui contient toutes les caractères de la langue et aussi un clavier pour accéder à ces caractères. Si vous avez un clavier Keyman, il est possible de créer un paquet d'installation qui fournit la police et le clavier au même temps. Si vous n'avez pas une telle installation, il faut demander à votre consultant de vous aider à obtenir le clavier qu'il faut. Pour la police, Charis SIL ou Andika SIL sont les plus recommandés et contiennent toutes les caractères nécessaires pour les alphabets romains.

Pour installer une police

Dans Windows 7, il suffit de double-cliquer le fichier *.ttf et cliquer la bouton “Installer”.

  1. Insérer le disque ou la clé USB qui contienne les polices.
  2. Cliquer Démarrer (Start)
  3. Cliquer Panneau de configuration (Control Panel)
  4. Double cliquer Polices (Fonts):
  5. Menu Fichier | Installer nouvelles polices
  6. Naviguer vers le répertoire contenant les polices
  7. Sélectionnez-les
  8. Appuyer OK

Débuter avec Paratext

Démarrer et fermer Paratext

Montrer aux participants comment ouvrir et fermer Paratext, soit:

  • Cliquer l'icône sur le bureau
  • Utiliser le menu Démarrer

Une fois Paratext est ouvert, montrer la différence entre:

  • fermer Paratext
  • minimiser Paratext

Montrer la barre de taches dans Windows qui montre quand Paratext est déjà en marche.

Montrer comment basculer entre Paratext et une autre logiciel, soit:

  • utiliser Alt+Tab
  • cliquer l'icône dans la barre de tache.

Changer la langue

Si vous avez la version anglaise de Paratext, il faut changer la langue en français ici: Tools| Options pour afficher le dialogue “Options”\\

puis choisir “Français/French” comme “Interface language”:

Notions de base

Pour réussir avec Paratext, il faut comprendre certains éléments du logiciel et la méthode de travail.

Projet

Un projet est un ensemble de fichiers qui représentent une traduction active de la Bible. Un projet comprend :

  • livres bibliques modifiables,
  • langue et d'autres informations relatives au projet de texte.

Projets sont représentés par un code de 5 caractères qui doit être convenue par une équipe de traduction.

Ressource

Une ressource est une collection de fichiers représentant, en règle générale, un texte publié de la Bible ou les manuels de translation d'UBS. Une ressource comprend :

  • livres non modifiables,
  • langue et d'autres informations relatives au texte de la ressource.

Ressources sont représentés par un code à cinq caractères tels que FCL97 (Le Français Courant en 1997) et DHE94 (Dios Habla Hoy de Estudio 1994).

Texte Source

Un texte source est un texte à partir de laquelle une traduction est effectuée.

La langue d'un texte source est parfois appelée une langue source. Pour la Bible, les langues de source sont l'hébreu (la plupart de l'Ancien Testament), araméen (pièces d'Esdras et Daniel) et grec (Nouveau Testament et la plupart des livres DC).

Dans Paratext, le terme 'textes sources' inclut également certaines anciennes traductions de la Bible en grec (Septante ou LXX), Latin (Vulgata) et en SYRIAQUE (NT uniquement).

Notes

La notion de “note” est tout à fait nouveau dans Paratext 7. Maintenant il est possible d'écrire autant de notes que vous voulez et qui seront liés à ce verset et à ce projet. Les notes sont transférés avec le projet pour toutes les membres de l'équipe. En combinaison avec “Envoyer et Recevoir,” cet outil vous donne la possibilité de collaborer en équipe sur une traduction, même si vous n'êtes pas dans le même bureau.

Une fenêtre de notes affiche les notes qui ont été enregistrées au cours d'un projet de traduction (c'est-à-dire les commentaires, les requêtes et les discussions à propos de la traduction). Les notes peuvent être filtrées par livre, chapitre ou verset ou par état (résolu, révisé ou à faire).

Termes bibliques

Un terme biblique est un mot, un concept ou un groupe de mots que l'on retrouve dans les textes originaux en hébreu et en grec, qui doit être traité d'une manière cohérente et qui joue un rôle critique dans la compréhension du message des Écritures. On doit donc accorder une attention particulière aux termes bibliques et veiller soigneusement sur la manière dont ils sont traduits dans un texte.

Les termes bibliques sont classés dans les catégories suivantes:

  • Noms - le nom d'une personne ou d'un lieu.
  • Flore - le nom d'une plante.
  • Faune - le nom d'un animal.
  • Réalia - un objet physique.
  • D'autres termes - des termes ou concepts qui requièrent une traduction selon le contexte.

Noms, flore, faune, et réalia sont généralement traduits de manière cohérente indépendamment de leur contexte.

La fenêtre des termes bibliques, une fois affiché, vous montre les termes importants dans la langue originale aussi bien que le(s) terme(s) équivalent(s) dans la langue cible que vous avez déjà traité

Comprendre la structure du menu

Fichier

Ici vous trouverez tout ce qui a un rapport avec la gestion des fichiers. L'idée des fichiers n'est pas bien évolué pour les débutants, alors il faut qu'ils s'habituent.

Édition

Ici vous trouverez les options normales pour un menu d'édition dans Windows: couper, coller, rechercher, etc.

Affichage

Ici vous trouverez les options pour changer la façon d'afficher les donnes dans une fenêtre. Toutes les modes d'affichages y sont, aussi bien que l'option de rendre le texte plus grand ou plus petit.

Insérer

Pendant le travail sur le texte il est souvent nécessaire d'insérer une note de bas de page, numéro de verset ou autre. Vous trouverez toutes les possibilités ici.

Outils

Ici se trouvent les outils qui servent à la traduction, mais qui ne font pas parti d'édition de texte normal. L'usage est selon besoin.

Projet

Ces options s'applique à la fenêtre qui est sélectionné lors de cliquer sur “Projet”. Elles contiennent les options du projet, le progrès du projet, la gestion des livres du projet, etc.

Vérification

Ce menu sert à vérifier le texte du projet pour qu'il conforme aux standards de ponctuation, marqueurs standards, versification, etc.

Fenêtre

Ces options vous aident à mieux organiser l'espace du travail.

Aide

À partir d'ici vous avez accès à le fichier aide – en français pour la première fois. Il y a même une option qui permet un consultant de regarder votre installation de Paratext à distance si vous êtes connecté à l'internet.

Créer un nouveau projet

Menu : Fichier | Nouveau projet

Si le guide n'est pas affiché, cliquer le lien « Afficher Guide »

Toutes les options sont numérotées, avec une explication dans le guide qui est visible. Toutes les boites de dialogue fonctionnent comme cela.

Suivons les pas indiqués :

  1. Cliquez sur Modifier… pour fournir un nom, prénom, nom court (jusqu'à 5 caractères) et les informations de copyright pour le projet.
  2. Sélectionnez la feuille de style pour être utilisé avec ce projet (recommandé par défaut : usfm.sty).
  3. Sélectionnez le système de versification pour ce projet (cela dépend du texte de base. En principe, les traductions anglaises suivent « English » et les textes français suivent « original ».
  4. Sélectionnez la langue à utiliser par ce projet (si votre langue n'est pas incluse dans la liste déroulante, cliquez sur Nouveau… pour créer une nouvelle langue). Vous pouvez afficher et modifier les paramètres de langue en cliquant sur Modifier/afficher…; vous devez le faire si vous venez de créer une nouvelle langue.
  5. Cliquez sur Modifier… Si vous souhaitez modifier le nom de fichier standard recommandé.
  6. Cliquez sur Parcourir… Si vous souhaitez modifier le dossier dans lequel seront stockés les fichiers de projet (non recommandé).
  7. Cliquez sur Choisissez… Si vous souhaitez modifier le codage pour votre projet. L'encodage « 65001 - Unicode » est fortement recommandé. Contactez votre consultant de Paratext pour l'aide avec la conversion de vos données en Unicode.
  8. Assurez-vous qu'il y a une coche dans la case à cocher si vous souhaitez que ce projet soit modifiable.
  9. Cliquez sur OK.

Vous êtes maintenant dans un projet vide. On doit commencer en ajoutant un ou des livres.

Importer un texte

Pour importer un texte dans un projet existant, il faut savoir le format du texte entrant:

  • Est-il en Unicode?
    • Si la police qui affiche le texte correctement est parmi les suivantes: Charis SIL, Doulos SIL, Gentium, Andika SIL – le texte est probablement en Unicode.
    • Si la police qui affiche le texte est une police standard sur toutes les ordinateurs, comme “Times New Roman” ou “Arial” – le texte est probablement en Unicode
    • Si vous n'avez pas une police qui affiche les données correctement, ce n'est probablement pas en Unicode.
    • Si le texte utilise des caractères latins, et la police n'est pas parmi les noms dans du premier point, ce n'est probablement pas en Unicode.
    • Pour un texte qui n'est pas en Unicode, il faut demander l'aide pour convertir le texte en Unicode avant de procéder.
  • Quel est le format du texte?
    • Si le texte est dans Microsoft Word ou dans OpenOffice Write, on ne peut pas importer le texte en Paratext sans traiter le texte d'abord pour le convertir en “texte brut”
    • Si vous pouvez ouvrir le texte dans notepad.exe sans avoir des phrases et symboles étranges qui affichent, le texte est en format texte-brut.
      • Sauvegarder le document comme “Texte brute”
        Menu Fichier | Enregistrer sous…
        Type de fichier: texte simple ou texte brut
        Si le texte contient des caractères Unicode, un dialogue s'affiche:
        Il faut sélectionner UTF-8 pour l'encodage
  • Est-ce que le texte et déjà encodé avec les marqueurs USFM?
    Si le texte contient les marqueurs avec antislash (\c = Chapitre, \v = Verset, etc.), il est formaté avec les marqueurs standards. De fois, les marqueurs incorrects posent des problèmes lors de l'importation, et doivent être réglé à la main dans un éditeur de texte.

Pour importer un texte:

  • Unicode
  • avec marqueurs USFM
  • en texte brut
  1. Cliquer dans la fenêtre du projet où vous voulez importer le texte.
  2. Depuis le menu Fichier | Importer livre….
  3. Naviguez jusqu'au dossier contenant les fichiers que vous souhaitez importer.
  4. Sélectionnez les fichiers, puis cliquez sur *OK*.

Paratext ne prend plus en charge l'importation d'un carnet biblique réparti dans des fichiers séparés (c'est-à-dire un fichier par chapitre). Les fichiers de ce type doivent être fusionnés avant d'être importés dans Paratext.

Pour importer un texte: non-Unicode <ou> en format Word

Veuillez contacter le coordinateur de technologie de langue de votre région pour en discuter.

Pour importer un texte: sans marqueurs USFM

Le texte existant en dehors de Paratext doit avoir des balises USFM ajoutées avant son importation dans Paratext (l'identification du livre, les balises de chapitre et de verset sont un minimum).

Si vous ne disposez que d'une petite quantité de texte déjà traduite, vous pouvez entrer manuellement les balises appropriées avant d'importer le texte.

Si, toutefois, vous avez une grande quantité de texte, il est possible de traiter le texte pour ajouter automatiquement les repères nécessaires. Veuillez contacter le bureau d'assistance informatique de votre zone pour en discuter.

Copier et Coller

Si toutefois il n'est pas possible d'importer un texte, on peut copier et coller dans Paratext avec le presse-papiers. Pour ce faire, il faut copier le texte d'un chapitre à la fois et coller dans la fenêtre cible de Paratext. En utilisant le mode non-formaté, il faut corriger les marqueurs de verset et autres manuellement.

Ajouter un livre

  1. Dans la fenêtre du projet, il y a deux boutons : Créer livre et Ajouter livre
  2. Si les boutons ne sont pas affichés, c'est parce que vous avez un texte déjà ouvert dans le projet. Vous pourriez également cliquer sur le menu : Projet | Créer livres
  3. Cliquer sur Choisir livres
  4. Sélectionnez le ou les livres à ajouter.

Spécifier le format du livre

Selon votre choix, le nouveau livre peut-être soit vide, soit avec les numéros de chapitre et verset. Mais vous pouvez aussi ajouter tous les marqueurs USFM en avance à partir d'une traduction modèle. Pour ceci, utilisez « Créer à base de… » et sélectionnez le projet modèle. Comme ça, même les marqueurs pour les titres et sous titres seront déjà en place.

  1. Cliquer OK

Traduire avec efficacité

Établir l’espace de travail

Les fenêtres à incorporer

De plus en plus les ordinateurs vient avec des écrans spatiaux. Si votre écran est large, il faut incorporer toutes ces fenêtres ci-dessous (Toutes ces fenêtres sont disponibles à partir du menu Fichier, sauf le fenêtre de recherche):

  • Le texte de traduction
    Ouvrir le projet de traduction principal et placez-le à gauche, vers la haut de l'écran.
    • Fichier | Ouvrir Projet/Ressource…
  • Une collection des textes ressources
    Ouvrir toutes les textes ressources qui vous aideront dans la traduction.
    • Fichier | Ouvrir projet/ressource en collection de textes…
  • Des textes ressources individuels
    S'il y a un texte qui est plus important que les autres, vous pourriez l'afficher dans sa propre fenêtre ou le contexte est toujours visible, au lieu de le mettre dans la collection.
    • Fichier | Ouvrir Projet/Ressource…
  • Le texte source
    C'est à dire le texte original
    • Fichier | Ouvrir texte source…
  • Notes
    Ouvrir une fenêtre de notes et placez-la quelque part dans l'espace de travail.
    • Fichier | Ouvrir Notes
  • Termes bibliques
    Ouvrir une fenêtre des termes bibliques et placez-la dans l'espace de travail.
    • Fichier | Ouvrir équivalents termes bibliques
  • Fenêtre de recherche
    Ouvrir une fenêtre de recherche. Comme ça, chaque fois que vous faites une recherche, la fenêtre ne bloquera pas le texte devant vous, ni se cachera derrière une autre fenêtre.
    • Outils | Liste
Pour établir l'espace de travail:
  1. Maximiser la fenêtre de Paratext
  2. Empilé en deux ou trois colonnes (Menu Fenêtre)
    On utilise empilé pour facilité la placement automatisé des fenêtres pendant la création de l'espace.
  3. Ouvrir les fenêtres souhaitées de la liste dessus.
    1. Projets (le texte cible)
    2. Ressources (dans les fenêtres individuelles, e.g. UBS Handbooks)
    3. Collection des ressources
    4. Texte original (hébreu ou grec)
    5. Notes
    6. Termes bibliques
    7. Fenêtre de recherche
      Pour ouvrir cette fenêtre, il faut faire une recherche pour que la fenêtre apparaisse avec les résultats.
  4. Cocher « Non empilé » (Menu Fenêtre)
  5. Ranger les fenêtres à la main
  6. Sauvegarder la combinaison (Menu Fenêtre | Enregistrer combinaison de textes)

Voici un exemple d'une espace de travail qui utilise toutes ces options:

Exercice

Créer des combinaisons de fenêtres pour plusieurs situations diverses.
  • Un exégète qui regarde les langues originales
  • Un traducteur qui traduit à partir du français courant
  • Un réviseur qui contrôle les termes clés.
Créer un collection de textes, toute en français

Modes d’affichages

Normal



Nous suggérons que « normal » soit utiliser comme espace de travail par défaut. L'avantage est ce que l'on peut voir les marqueurs et la mise en page en même temps. Mais il y a d'autres modes qui sont possibles aussi selon votre préférence.

Non formaté



Cet affichage concerne le texte et les marqueurs sans mise en forme. Chaque marqueur de paragraphe et chaque marqueur de verset commence sur une nouvelle ligne. Les notes de bas de page, les références externes et les marques de caractère sont au début de la ligne.

Aperçu



Les marqueurs sont cachés pour qu'on puisse voir le texte à peu près comme il serait pour la mise en page.

Minimal

Si l'équipe a un modèle de traduction qu'ils suivent de près, le mode minimal est bon pour les débutants, mais il ne peut être utilisé que dans les deux cas suivants :

1. Livre vide, créé à base d’un autre livre.

Si le traducteur suit une traduction modèle de près, on peut créer le livre de base à partir de la traduction modèle en cochant l'option « créer à base de » pour que toutes les marqueurs de la traduction modèle soit copiés dans le livre vide.

En combinaison avec le mode « minimal », l'utilisateur n'a pas besoin de ne taper aucun marqueur et peut se concentrer sur le texte.

2. Livre d’adaptation

Si le traducteur veut modifier un texte qui a été reçu d'une autre dialecte, ou réviser un texte qui a déjà ses marqueurs, le mode « minimal » peut être utilisé. Il verrouillera les marqueurs pour que le texte seul peut être modifié et non pas les marqueurs.

Pour basculer entre les affichages, vous pouvez également utiliser le raccourci Ctrl+E. Maintenez la touche Ctrl de votre clavier et appuyez sur la touche E. Maintenir la touche Ctrl enfoncée et appuyez sur la touche E à plusieurs reprises pour faire défiler les options d'affichage disponibles.

Navigation

Changer de référence

Avec la souris

  • En cliquant la flèche-bas à coté de l’abréviation en trois lettres du nom de livre, on peut choisir le livre.
  • En cliquant les flèches du droite et gauche du chapitre et verset, on peut naviguer vers la référence qu’il faut.

Avec le clavier

Cette méthode est le plus rapide. Il faut répéter chaque jour de classe pour que les participants s'habituent.

  1. Appuyer Ctrl-B (« Book » en anglais)
  2. Taper les trois lettres pour le nom de livre. (Si vous ignorer l’abréviation, consulter la liste en cliquant la flèche à coté du nom de livre.)
  3. Taper espace pour avancer au chapitre
  4. Taper le numéro de chapitre
  5. Taper espace pour avancer au verset
  6. Taper le verset
  7. Taper Entrer

Travailler avec une collection de textes

Au lieu d'avoir plusieurs fenêtres de ressources ouvertes au même temps, Paratext 7 introduit la collection. Une fenêtre de collection de textes vous permet de voir simultanément un verset dans plusieurs textes de projets ou de ressources. Ces entrées défilent en même temps que le verset courant dans d'autres fenêtres de texte. Il est possible d'obtenir un contexte plus large en cliquant sur le nom de texte dans le volet à gauche, et le texte sera affiché à droite.

Créer une collection

  1. Fichier | Ouvrir projet/ressources en collection de textes
  2. Sélectionner des textes dans le volet gauche. En appuyant Ctrl au même temps, on peut sélectionner plusieurs textes à la fois.
  3. Cliquer la flèche verte droite pour envoyer votre sélection dans le volet droit.
  4. Mettre les textes dans l'ordre de préférence en sélectionnant un texte dans le volet droit, puis utiliser les flèches vertes haut et bas pour changer l'ordre d'apparition.
  5. Designer un nom pour la collection où s'est écrit « Sélections enregistrées », puis cliquer la disquette pour sauvegarder la collection.
  6. Puis cliquer « OK »

Ouvrir une collection

  1. Fichier | Ouvrir projet/ressources en collection de textes
  2. Sélectionner le nom de la collection
  3. Cliquer OK

Changer le texte d’une fenêtre

Pour changer le texte ou ressource qui se trouve dans une fenêtre donnée, cliquer dans la fenêtre, puis cliquer le nom du texte dans la zone déroulante sélectionner le nom du texte à afficher au gauche supérieur de l'écran.

La saisie

Chapitres et Versets

Voici un texte qui contient déjà tous les marqueurs pour chapitre et verset, ayant été créé lors de la création du livre :

Vous allez constater que c'est assez difficile de travaille dans cette fenêtre parce qu'il est difficile à placer le curseur correctement pour commencer un nouveau verset. Soit vous vous tromper en ajoutant du texte au marqueur, soit vous vous tromper en tapant dans le numéro de verset.

Pour bien placer le curseur, cliquer la flèche haute et la flèche bas pour avancer ou reculer le curseur dans l'endroit précis pour taper le texte du verset.

Par contre, si vous avez créé le livre sans marqueurs, Paratext peut insérer les numéros de référence automatiquement. Simplement appuyer Ctrl-K quand vous êtes prêt à insérer le numéro de verset. Paratext suit le système de versification choisi pour le projet, et il ne peut pas insérer plus de versets que le nombre indiqué par ce système.

Comment appliquer les styles

Styles de paragraphes

Dans le mode normal, chaque fois que vous faite un retour à la ligne, Paratext affiche le choix de marqueurs de paragraphes qui peuvent être appliqués. En principe, chaque retour à la ligne doit introduire une autre marqueur.

De préférence, vous pourriez taper le code USFM qu'il vous faut (e.g. \s pour sous-titre) pour continuer.

Vous pourriez également sélectionner le code avec la souris si vous l'ignorer, mais il est mieux si vos mains n'ont pas besoin de quitté le clavier pendant que vous tapiez.

En tapant Espace après le code, Paratext reviens dans la mode de saisi, ayant inséré le marqueur.

Styles de caractères

De fois il faut appliquer un style à un mot ou une phrase. Par exemple, le nom de Dieu dans l'ancien testament : « l'Éternel » est toujours encastré par \nd Éternel\nd*.

Pour appliquer un style de caractère, sélectionner le texte, puis taper antislash \ pour activer le boite de dialogue.

On peut également taper « \ » avant de

Recherche des mots

Paratext recherche toujours dans le texte de la fenêtre active. Il faut activer la fenêtre ou vous voulez faire la recherche avant de cliquer sur le bouton de recherche. Depuis le menu Édition | Rechercher….
La boite de dialogue Rechercher s'affiche avec un guide à côté (si le guide n'est pas affiché, cliquez sur le lien “Afficher le guide” dans le panneau jaune). Les puces numérotées dans la boîte de dialogue se rapportent aux étapes dans le guide. Suivez ces étapes pour effectuer la tâche.

Paratext recherche le mot ou l'expression et affiche les résultats dans une fenêtre de liste.

Si vous sélectionnez du texte avant de commencer la recherche, le texte sélectionné sera automatiquement saisi dans la zone de recherche.

Fenêtre de Liste

Une fenêtre s'affiche une fois que vous effectuez une recherche ou que vous exécutez un contrôle sur un texte. Il affiche les résultats de la recherche ou de vérification sous la forme d'une liste de références de livre/chapitre/verset avec un message à propos de l'article ou l'erreur détectée.

Vous pouvez regarder chaque référence en double-cliquant sur la ligne contenant cette référence. Dans ce cas, toutes les fenêtres de texte vont s'aligner sur cette référence. Vous pouvez également maintenir la touche Alt enfoncée et utilisez les touches fléchées Alt+ Alt+ pour déplacer vers le haut ou vers le bas dans la liste des références.

Options de Recherche

Il faut que les utilisateurs soit à l'aise avec l'outil de recherche. Le plus qu'ils soient à l'aise, le plus qu'ils l'utiliseront. Le plus qu'ils l'utilisent, le plus d'idées qu'ils auront sur la bonne emploie des mots dans toutes leurs contextes.

  • Sauf s'il manque de place sur l'écran, il faut toujours faire les recherches avec l'option “Montrer dans le contexte” pour voir les résultats en contexte, comme une concordance.
  • Par défaut, la recherche crée une nouvelle liste, mais avec les options ci dessous vous pouvez avoir des résultats très puissants:
    • Créer liste
      Les références trouvées seront affichées dans une fenêtre.
    • Ajouter à la liste actuelle
      Les références trouvées seront ajoutées au contenu actuel de la fenêtre.
    • Supprimer de la liste actuelle
      Ceci provoque un retrait de toutes les références du même chapitre/verset du contenu actuel de la fenêtre.
    • Partagé avec la liste actuelle
      Seules les références communes à la liste actuelle et à la nouvelle recherche sont affichés dans la fenêtre.

Les restrictions

  • Aucune restriction
    Paratext trouve toute occurrence des caractères entrés dans la zone de recherche partout où elles existent dans le texte. Par exemple: entrez “man”, et Paratext trouvera “man” ou “Emmanuel”.
  • Mot entier seulement
    Paratext détecte les caractères saisis dans la zone de recherche uniquement si elles existent, comme un mot complet dans le texte. Par exemple: entrez “homme”, et Paratext trouvera uniquement le mot “homme”.
  • Début du mot
    Paratext détecte les caractères saisis dans la zone de recherche uniquement si elles sont au début d'un mot dans le texte. Par exemple: entrez “man”, et Paratext trouvera “man” ou “Manassé”.
  • Fin du mot
    Paratext détecte les caractères saisis dans la zone de recherche uniquement si elles sont à la fin d'un mot dans le texte. Par exemple: entrez “iel”, et Paratext trouvera “Daniel” ou “Ézékiel”.
  • Respecter la casse
    Paratext détecte les caractères saisis dans la zone de recherche uniquement s'ils utilisent la même casse (majuscules ou minuscules) dans le texte. Par exemple: entrez “Man”, et Paratext trouvera “Manassé” mais pas “man”.
  • Ignorer les accents et les voyelles
    Paratext détecte les caractères entrés dans la zone Chercher, ainsi que toute variation accentuée de ces caractères et toute autre ponctuation. Par exemple: entrez “man”, et Paratext trouverez “man” ou “mán” ou “män”.

Les entrées dans l'onglet caractères alphabétiques des paramètres de langue détermine quels caractères sont des équivalents pour le recherche. Les caractères trouvés sur la même ligne dans l'onglet caractères alphabétiques seront considéré comme équivalents (p. ex. un á ä).

Aperçu rapide

Si vous sélectionnez Aperçu rapide, la fenêtre Liste fonctionnera en mode aperçu rapide. En double-cliquant sur une référence dans la liste, cela ouvrira une fenêtre qui affiche cette référence ; les autres fenêtres de Paratext ne changeront pas.

Notes

La fonction Notes peut être utilisée par un membre pour signaler des questions ou des références sur lesquelles il souhaite revenir, ou des requêtes sur lesquelles il veut la réponse d'autres membres, pour ainsi établir un rapport des discussions sur les décisions de traduction tout au long du projet. Les notes individuelles doivent être saisies et résolues si possible avant que le texte ne soit partagé avec le reste de l'équipe.

Après la réception du texte par tout membre d'une équipe, la fenêtre de notes pouvant être ouvert et filtrée pour afficher les notes non lues, afin de voir les nouvelles notes ou les commentaires du reste de l'équipe.

Création des notes

  1. Sélectionner le texte dans le verset avec la souris auquel vous voulez ajouter une note.
  2. Appuyer Ctrl+Alt+N
    ou \\Cliquer avec la bouton droite, puis sélectionner «Insérer note»

Le texte sélectionné fera parti de la note est sera affiché avec le texte de la note.

Exercice: Créer plusieurs notes.

Afficher les notes

Vérifier que la fenêtre de notes est ouvert, Fichier | Ouvrir notes Puis arranger les fenêtres pour que les notes soit visibles.

La fenêtre de notes affiche les notes qui ont été enregistrées au cours d'un projet de traduction (c'est-à-dire les commentaires, les requêtes et les discussions à propos de la traduction). Les notes peuvent être filtrées par livre, chapitre ou verset ou par état (résolu, révisé ou à faire).

La fenêtre de notes peut être vide, selon la choix de filtre, ou selon la plage des versets. Contrôler les options de filtre pour montre les notes que vous avez créé dans l'exercice dessus:

  • Tous livres
  • Livre actuel
  • Chapitre actuel
  • Verset actuel

Si vous êtes en train de traduire le texte, il faut mieux mettre le filtre sur verset ou chapitre actuel. Comme ça vous verrez toujours les notes qui s'applique au verset actuel.

Si vous êtes en train de réviser un livre, il faut mieux mettre le filtre sur le livre actuel. Comme ça, vous verrez toutes les notes qui s'applique au livre actuel. En ajoutant le filtre pour les notes non-résolus, vous verrez globalement toutes les choses qu'il faut résoudre pour ce livre.

Filtrer des notes davantage avec des étiquettes

En créant des notes, vous pouvez ajouter des étiquettes pour classer les notes. Au début de chaque note vous pouvez ajouter une code selon votre préférence et selon un système que vous avez arrêté en équipe. Par exemple: ~ORT pour «orthographe» ou ~EXG pour exégèse.

Plus tard vous pouvez facilement appliquer ces filtres, juste en les tapant dans la zone de recherche en haut-gauche de la fenêtre de notes.

Présentation des notes de projet

Paratext fournit une fonction pour créer des « Notes » en marge d'un projet. Ces notes peuvent être utilisées pour ajouter des commentaires, des requêtes et des discussions à propos de la traduction au cours de ce projet.

Ces notes sont ajoutées à des emplacements spécifiques dans le texte à l'aide d'une fenêtre ouvrant sur une note d'édition (depuis le menu Insérer | Note). Elles peuvent être marquées par un indicateur de statut, afin d'aider l'équipe dans le suivi des tâches qui doivent être accomplies. * À faire * Revu * Résolu

La présence d'une note est indiquée par une icône en forme de petit drapeau affiché à l'emplacement de la note dans le texte. La couleur de l'icône indique l'état de la note. Un clic sur l'icône affiche le texte de la note dans une fenêtre pop-up.

Il est possible d'ouvrir une fenêtre pour afficher les notes pour un projet sélectionné. L'affichage des notes peut être filtré par livre, chapitre, verset ou par état.

L'outil de rapport de notes produit un affichage formaté, imprimable pour un jeu configurable de notes.

Ouvrir une fenêtre de notes

# Depuis le menu *Fichier*, sélectionnez *Ouvrir notes…*. # Sélectionnez le projet auquel les notes se réfèrent. # Cliquez sur *OK*.

Filtrer les notes # Cliquez dans la fenêtre de votre projet, afin du{tip:fenêtre active:La fenêtre de texte sélectionné.}.

# Depuis le*Fichier* menu, sélectionnez*Ouvrir les notes…*.

# Cliquez sur*Bien* pour afficher les notes de votre projet.

# Dans le filtre d'état en haut de la fenêtre de notes, sélectionnez l'option*Non lu*.

La fenêtre notes affiche uniquement les notes qui sont nouveaux ou qui ont des nouveaux commentaires.

Les procédures pour l'utilisation de notes de projet

L'état initial d'une note est toujours “À effectuer”, indiqué par le drapeau rouge. Une fois qu'une décision a été prise à propos d'une question particulière, la note peut être indiquée sous le statut “Revu”, indiqué par un drapeau gris. Si la note n'est plus susceptible d'être vue (c'est-à-dire que la décision est définitive) la note peut être indiquée sous le statut “résolu”, ce qui supprime le drapeau. Une note résolue peut être rouverte par le biais de la fenêtre de notes (en cliquant sur le lien *Modifier* accolé à cette note).

Il est possible de générer un rapport de notes (dans le menu *Outils*, sélectionnez *Rapport de notes…*), à des fins de discussion et d'examen. Il peut également être filtré pour afficher les annotations sur l'état, le livre, la date de création ou l'utilisateur.

Comment créer un rapport des notes pour mon projet ? # Depuis le menu *Outils*, sélectionnez *Rapport des notes…*.\\La boîte de dialogue *Créer rapport notes* s'affiche avec un guide à côté (si le guide n'est pas affiché, cliquez sur le lien “Aide supplémentaire” dans le panneau jaune). Les puces numérotées dans la boîte de dialogue se rapportent aux étapes dans le guide. # Suivez ces étapes pour effectuer la tâche.

Veiller sur les équipes de traduction

Si vous êtes consultant de technologie de langue, il y a certaines choses qu'il faut surveiller parmi les utilisateurs sous votre responsabilité:

  1. La Gestion des licences
  2. La distribution des mises à jours
  3. La conformité des données à USFM
  4. La sécurité des données
  5. Les sauvegardes hors site
  6. Les voies de communication entre les conseilleurs et les équipes
Langages
Traductions de cette page: